Уэйд-Джайлз


Уэйд-Джайлс ( / ˌ w d ˈ dʒ l z / ) — система латинизации китайского языка . Он был разработан на основе системы, созданной Томасом Фрэнсисом Уэйдом в середине 19 века, и получил завершенную форму в Китайско -английском словаре Герберта А. Джайлза 1892 года.

Системы латинизации, широко использовавшиеся до конца 19 века, были основаны на нанкинском диалекте , но Уэйд-Джайлз был основан на пекинском диалекте и представлял собой систему транскрипции, знакомую англоязычному миру на протяжении большей части 20 века. Оба этих вида транскрипции использовались при латинизации почтовых отправлений (латинизированные топонимы, стандартизированные для использования в почтовых отправлениях). В материковом Китае Уэйд-Джайлс был в основном заменен системой латинизации Ханью Пиньинь , которая была официально принята в 1958 году, за исключением латинизированных форм некоторых наиболее часто используемых названий мест и лиц, а также других имен собственных. Латинизированное название большинства мест, лиц и других имен собственных на Тайване .основан на латинизированной форме, производной от Уэйда-Джайлса, например , Гаосюн , острова Мацу и Чан Цзин-куо .

Уэйд-Джайлс был разработан Томасом Фрэнсисом Уэйдом , китайским ученым и послом Великобритании в Китае, который был первым профессором китайского языка в Кембриджском университете . Уэйд опубликовал в 1867 году первый учебник по пекинскому диалекту китайского языка на английском языке, Yü-yen Tzŭ-erh Chi ( упрощенный китайский :语言自迩集; традиционный китайский :語言自邇集), [1] , который стал основой для система латинизации, позже известная как Уэйд-Джайлс. Система, предназначенная для расшифровки китайских терминов для китайских специалистов, была дополнительно усовершенствована в 1892 году Гербертом Алленом ДжайлсомКитайско-английский словарь ) , британский дипломат в Китае и его сын Лайонел Джайлз , куратор Британского музея. [2]

Тайвань десятилетиями использовал Уэйда-Джайлса в качестве стандарта де-факто , сосуществуя последовательно с несколькими официальными латинизациями , а именно, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986) и Tongyòng Pinyin (2000). Партия Гоминьдан ранее продвигала Ханьо Пиньинь с успешной кандидатурой Ма Инцзю на пост президента в 2008 году, а также в ряде городов, мэрами которых был избран Гоминьдан . Однако нынешняя администрация Цай Инвэнь и Демократическая прогрессивная партиянаряду с большинством жителей Тайваня, как местных, так и зарубежных, используют правописание и транскрибируют свои официальные имена в системе Уэйда-Джайлса, а также в других вышеупомянутых системах.

В таблицах ниже показано представление Уэйда-Джайлса каждого китайского звука (выделено жирным шрифтом), [3] вместе с соответствующим фонетическим символом IPA (в квадратных скобках) и эквивалентными представлениями в Бопомофо и Ханьо Пиньин .

Он пишет [-ɤ] как -o после , k и h , иначе как : kʽo , ko , ho , shê , chʽê . Когда [ɤ] образует слог сам по себе, он пишется ê или o в зависимости от символа.


Справочник национальной разведки для коммунистического Китая ( ЦРУ , 1963), содержащий алфавитный список производных от Уэйда-Джайлса названий мест в коммунистическом Китае, а также другие названия.
Томас Фрэнсис Уэйд и офицеры в Китае, 1879 год.
Карта Чанши , обозначенная как ЧАН-ША из реки Уэйд-Джайлс ( AMS , 1953 г.)