Китайско-английский словарь (1892 г.), составленный британским консульским сотрудником и китаистом Гербертом Алленом Джайлсом (1845–1935 гг.), Является первым китайско-английским энциклопедическим словарем . Джайлз начал составление после того, как его упрекнули за критику неправильного перевода в Слоговом словаре китайского языка Сэмюэля Уэллса Уильямса (1874 г.). 1461-страничный первый выпуск содержит 13,848 китайский символ записи голову в алфавитном порядке разбор по по Пекинский Мандарин произношение латинизируется в Wade-Giles система, которую Джайлз создал как модификацию системы Томаса Уэйда (1867). Кроме того, словарь Джайлса дает произношения из девяти региональных разновидностей китайского и трех сино-ксенических языков - японского , корейского и вьетнамского . Джайлз переработал свой словарь во второе издание (1912 г.) на 1813 страниц, добавив 67 статей и множество примеров использования.
Автор | Герберт Аллен Джайлс |
---|---|
Страна | Китай |
Язык | Китайский, английский |
Издатель | Келли и Уолш |
Дата публикации | 1892 г. |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | XLVI, 1415 г. |
OCLC | 272554592 |
История
Герберт Джайлз служил британским консульским офицером в Китае в конце династии Цин до 1867–1892 годов. После своего возвращения в Англию он был назначен вторым профессором китайского языка в Кембриджском университете после Томаса Фрэнсиса Уэйда. Они известны тем, что разработали то, что позже было названо системой латинизации китайского языка Уэйда-Джайлса , которая в Китайско-английском словаре Джайлза прочно установилась в качестве стандарта в западном мире до официальной международной системы пиньинь 1958 года (Wilkinson 2000: 93).
В 1867 году Джайлз сдал конкурсный экзамен министерства иностранных дел на право переводчика для студентов в Китае и начал изучать китайский язык в Пекине. Позже он раскритиковал свою первую китайскую книгу, переиздание части II словаря китайского языка Роберта Моррисона (1815-1823), состоящего из трех частей , за то, что в нем не отмечалось стремление , «как если бы англо-китайский словарь. для китайского языка, были опубликованы без буквы h , не показывая разницы между союзом и и [h] и телом »(Aylmer 1997: 8).
Герберт А. Джайлз написал около 60 публикаций по китайской культуре и языку (см. Список Wikisource ), которые можно разделить на четыре большие категории: справочные работы, языковые учебники, переводы и разные сочинения (Aylmer 1997: 4). Его новаторские справочники установили новые стандарты точности. Из всех своих публикаций Джайлз больше всего гордился (1892 г.) Китайским биографическим словарем и (1892, 1912 г.) Китайско-английским словарем . Учебники Джайлза для изучающих китайский язык включают (1873 г.) «Словарь разговорных идиом на мандаринском диалекте» и два китайских разговорника, фонетически транслитерированных в соответствии с английским алфавитом, «чтобы любой мог взять книгу и прочитать простое предложение на хорошем языке. шанс быть понятым ": в (1872) по- китайски без Учителя и (1877) Справочника по Шаньему диалекту: с словарем для Teochew диалекта (Эйлмер 1997: 13). Его обширные переводы охватывают многие жанры китайской литературы . Вероятно, наиболее известными из них являются (1880, 1916) « Странные истории из китайской студии» , (1884, 1922) жемчужины китайской литературы и (1889, 1926) Чжуан-цзы, мистик, моралист и социальный реформатор . Другие труды Джайлза включают некоторые из первых общих историй Китая, (1901) «Историю китайской литературы» , (1906) « Религии древнего Китая» и (1911) «Цивилизацию Китая» .
Герберт Джайлз говорит, что решил составить китайско-английский словарь после того, как его рецензия на « Силлабический словарь китайского языка » Уильямса «обрушила мне на голову множество возражений со стороны друзей автора» (Aylmer 1997: 14, Wilkinson 2000: 93). Как объясняет Джайлз в своих ранее не публиковавшихся (ок. 1918-1925) машинописных мемуарах,
[Речь] шла о слоговом словаре доктора Вильямса ( Evening Gazette , 16 сентября 1874 г.), за который я подвергся критике со всех концов Америки. Я обнаружил множество абсурдных промахов и столь же вопиющих упущений; и я закончил этими пророческими словами: «Мы без колебаний объявляем доктора Уильямса лексикографом не будущего, а прошлого». Я сразу же занялся собственным словарем. (Эйлмер 1997: 15-16)
Спровоцированный американским миссионером Уильямсом, Джайлз посвятил себя изданию нового словаря, который «должен был принести славу составлению лучшего китайско-английского словаря из Америки в Англию» (Ян 2014: 317).
Пять лет спустя Джайлз опубликовал 40-страничную брошюру (1879 г.) « О некоторых переводах и неправильных переводах в слоговом словаре доктора Вильямса» , о которой много писали англоязычные газеты, издаваемые в Китае (Aylmer 1997: 21). «Я был сильно изранен» в Daily Press (Гонконг) , «получил безоговорочную похвалу» в North China Daily News и был поддержан в Chinese Recorder and Missionary Journal , в котором говорилось, что «Словарь виноват в большей части приведены примеры ". Джайлз послал копию своей брошюры Уильямсу, но не получил ответа. Поскольку Уильямс перепечатал свой словарь со стереотипных пластинок , он не смог внести исправления и добавил (1883 г.) «Опечатки и исправления» на листе в конце - без подтверждения исправлений Джайлза.
Герберт Джайлз продолжал работать над своим китайско-английским словарем в течение 15 лет, пока в 1889 году министерство иностранных дел не удовлетворило его просьбу о назначении консулом в Нингпо , где рабочая нагрузка была небольшой, и он мог подготовить рукопись для печати (Aylmer 1997: 32). Шанхайское издательство Kelly & Walsh напечатало словарь в 4 главах с 1891 по 1892 год.
Первое издание Китайско-английского словаря (1892 г.), которое Бернард Куорич также опубликовал в Лондоне, состояло из 2 томов королевского кварто (250 на 320 мм), включающих 46-страничный титульный лист (9-страничное предисловие и 32-страничное филологическое эссе). ) и 1415-страничный словарь, напечатанный в тройные столбцы, начиная с 60 страниц таблиц. Цена была 35 долларов. (Эйлмер 1997: 34).
В течение следующих двух десятилетий Джайлз усердно работал «над исправлением ошибок, вырезанием дубликатов и ненужных материалов, подготовкой исправленных таблиц и добавлением очень большого количества новых фраз, взятых из моих чтений как в современной, так и в древней литературе» (Эйлмер 1997: 51). В 1903 году лорд Лэнсдаун , тогдашний министр иностранных дел, письмом спросил сэра Эрнеста Сатоу , тогдашнего министра в Пекине, следует ли покупать новое издание для британской дипломатической миссии и консульств в Пекине и следует ли финансировать издание из Фонда гражданского списка. Посоветовавшись с Джайлсом, Сатоу поддержал новую публикацию в письме от 29 мая 1903 г., в котором говорится: «Я понимаю от автора, что новое издание не является простым воспроизведением первого. Ошибки были исправлены, в текст были добавлены новые значения. было введено много знаков, частые перекрестные ссылки, и не менее десяти тысяч новых фраз было распределено по статьям в их нынешнем виде, в основном взятых из источников, в которых Словарь был признан несовершенным ». (Документы Satow, PRO 30/33 7/2).
Пересмотренное и расширенное второе издание (1912 г.) также было опубликовано Kelly & Walsh и Bernard Quaritch в 7 главах, напечатанных с 1909 по 1912 гг. В нем было 2 тома королевского кварто, часть I включала 17-страничное предисловие (с выдержками из первого). издание) и 84 страницы таблиц; и Часть II, содержащая сам словарь, напечатанный в тройных столбцах. По сравнению с первым изданием, общим объемом 1461 страница, второе издание, состоящее из 1813 страниц, на 398 страниц больше. Джайлз подготовил первое издание полностью на свой страх и риск, и оно стоило 2300 фунтов стерлингов, на что министерство иностранных дел выделило 300 фунтов стерлингов. Второе издание стоило 4800 фунтов стерлингов, на что они отдали 250 фунтов стерлингов (Aylmer 1997: 32).
Китайско-английский словарь Джайлза оставался в «постоянном пользовании» на протяжении нескольких поколений (Yong and Peng 2008: 387). Компактное издание было переиздано Paragon Books (Чикаго) в 1964 году, Ch'eng Wen (Тайбэй) в 1978 году и до сих пор доступно в Интернете (Ян 1985: 288).
Джайлз узнал, что Эдмунд Бэкхаус , один из его первых студентов, изучающих китайский язык в Кембридже, в течение многих лет пытался составить китайско-английский словарь. В 1925 году он использовал его для метафорического описания китайской двуязычной лексикографии с точки зрения международных спортивных соревнований .
[Словарь Бэкхауса], конечно, призван заменить мою собственную работу. Что ж, словари подобны собакам, и у них есть свои дела; и я должен быть последним, кто будет ныть по поводу появления словаря будущего, который, как можно надеяться, появится в свое время и поможет облегчить усвоение «славного языка». Моррисон и Медхерст, оба англичане, держали голубую ленту китайской лексикографии с 1816 по 1874 год; затем оно перешло к Уэллсу Вильямсу, который держал его для Америки до 1892 года, когда я думаю, что могу заявить, что вернул его для своей страны и удерживал его сейчас тридцать три года. (Эйлмер 1997: 38)
В истории двуязычного китайской лексикографии, Giles' (1892, 1912) Китайско-английский словарь является четвертым основным словарь китайско-английский после Роберт Моррисон «s (1815-1823) Словарь китайского языка , Уолтер Генри Медхерст » с (1842) Китайский и английский словарь и Сэмюэл Уэллс Уильямс (1874) Слоговый словарь китайского языка . Словарь Джайлза был заменен китайско-английским словарем Роберта Генри Мэтьюза (1931), составленным для внутренней миссии Китая . В отличие от Моррисона, Медхерста, Уильямса и Мэтьюза, которые были христианскими миссионерами в Китае, Джайлз был агностиком -антиклерикалистом (Aylmer 1977: 2).
Историк Хьюлинг Ян (2014: 318) обнаружил, что, хотя Джайлз сильно критиковал словарь Уильямса, оказалось, что собственный словарь Джайлза более тесно связан со словарем Уильямса, чем со словарем Моррисона, который Джайлз высоко оценил. Китайско-английские словари Медхерста, Уильямса и Джайлса являются членами традиции, восходящей к работе Моррисона. Каждый из их словарей внес свой вклад и усовершенствовал искусство составления китайско-английских словарей.
В предисловии Джайлза ко второму изданию приводится «Сравнительная таблица фраз с разными символами, взятыми в качестве образцов, чтобы проиллюстрировать прогресс китайско-английской лексикографии», например (1912: vii):
Моррисон, 1819 г. | Медхерст, 1843 г. | Уильямс, 1874 г. | Джайлз, 1892 г. | Джайлз, 1912 год. | |
---|---|---|---|---|---|
說 говорить | 11 | 15 | 28 год | 96 | 129 |
山 горы | 17 | 6 | 19 | 89 | 109 |
生 родиться | 21 год | 27 | 42 | 135 | 162 |
打 ударить | 23 | 21 год | 24 | 167 | 172 |
石 камни | 20 | 19 | 23 | 76 | 89 |
如 как будто | 8 | 6 | 18 | 78 | 112 |
Содержание
Герберт Giles работал в течение 18 лет , чтобы собрать и опубликовать первое издание 1892 китайско-английский словарь , который содержит 10,859 символы записи головы плюс 2989 вариантных символов в общей сложности 13,848 записей. Он решил пронумеровать каждую заглавную статью - улучшение, отсутствующее в более ранних словарях Моррисона, Медхерста и Уильямса, - чтобы облегчить внутренние перекрестные ссылки и облегчить пользователям поиск символов (1892: v). Впоследствии Джайлз в течение 20 лет работал над редактированием и добавлением «огромного количества составных частей и фраз» ко второму изданию 1912 года, которое содержит 10 926 заголовков (еще 67) плюс 2 922 варианта, что также составляет 13 848 (Norman 1998: 173).
Несмотря на добавление новых заголовков ко второму изданию, Джайлз сохранил первоначальное числовое расположение 13848 из-за непредвиденных последствий (1912: viii). Люди в Китае использовали словарные числа в качестве китайского телеграфного кода , то есть индекса кодировки символов для телеграфов, написанных китайскими иероглифами - аналогично современным китайским методам ввода для компьютеров . Другой пример использования 13 848 чисел Джайлза для индексации символов - это Trindex Вернона Нэша (1936) : указатель к трем словарям или San zidian yinde三 字典 引得 для китайско-английского словаря , (1711) словарь Peiwen Yunfu rime и (1716) ) Kangxi Dictionary .
Словарь в алфавитном порядке упорядочен по китайскому произношению, латинизированному в системе Уэйда-Джайлса : a , ai , an , ang и т. Д. Внутри каждого раздела слогового произношения символы, имеющие один фонетический элемент и различные графические радикалы , расположены вместе, например, за фонетическим ai 4艾 (число 32) «полынь; полынь» следует ai 4哎 (33, с корнем рта ) «междометие удивления», ai 4餀 (34, корень еды ) «испорченная еда. », и ai 4鴱 (35, корень птицы )« курица портняжной птицы ».
Произношения сокращены в стандартном пекинском мандаринском диалекте конца XIX века . Кроме того, Джайлс дает толкование произношения на архаичном среднекитайском риме ("R." согласно словарю Peiwen Yunfu rime ) и фаньцзе , девяти региональных разновидностях китайского (обычно ошибочно принимаемого за взаимно понятные " диалекты ") и японского, вьетнамского, и корейские языки (Yong and Peng 2008: 387). Словарь Джайлза вышел далеко за пределы словаря Уильямса, который объясняет произношение на среднекитайском и четырех региональных вариантах: шаньтоу , амой , фучжоу и шанхайский китайский. Словарь Джайлза сокращает девять разновидностей («диалектов») по их начальной букве: C. Cantonese , H. Hakka , F. Foochow , W. Wênchow , N. Ningpo , P. Pekingese , M. «Mid-China», Y . Yangchow , и С. Ssuch'uan , а также в К. корейского языка , J. японский и A. Annamese языках.
Тональные сигналы помечаются надстрочным числом в верхнем правом углу символа или латинизированного слова; эти четыре тона из Пекине мандарин обозначены как 1 «высокого уровня», 2 «восходящего», 3 «окунания» и 4 «падающей». В первом издании Джайлз использует 5 для обозначения альтернативных тональных произношений, которые он слышал, эрудированно описанных как « tra cotanto senno » ( итальянское «посреди такой мудрости» из « Ада» Данте ) (1892: vii). Предшествующие словари Моррисона, Williams и Medhurst аннотирования тонов с точки зрения устаревших четырех тонов на Ближнем китайского произношения , используемого в иней словарей , таких как Канси ; а именно пинг平 «ровный» тон, шанг上 «восходящий», qù去 «уходящий» и rù入 «входящий» тон. Джайлз использует звездочку для обозначения архаичного входящего тона , а 2 * обозначает второй тон с заглушкой согласной -p , -t или -k . Несмотря на исторический факт, что «входящий» тон уже перестал существовать в пекинском произношении XIX века, Норман отмечает, что ранние китайско-английские словари «очень интересовались его включением» (1988: 173).
Страницы словаря отформатированы в три столбца, каждый из которых разделен между символом заголовка, числом и произношением слева, и эквивалентами перевода («определениями»), перекрестными ссылками и подстатьями терминов справа. Джайлз пытается расположить примеры слов и фраз подстатьи в соответствии с порядком эквивалентов перевода. Примерно «сто тысяч примеров» в словаре разнообразно варьируются от «лучших и высших уровней китайской мысли» до повседневных слов и детских стишков (1892: vii).
Китайский иероглиф道для dào «путь; путь; скажем; дао » или dǎo «руководство; вести; проводить; инструктировать; направлять» (или導, уточненный радикалом 41寸 «большой палец; дюйм») является хорошей лакмусовой бумажкой для словарь, потому что он имеет два произношения и сложную семантику. В примере словаря Джайлса для tao 4道4 (10 780) слева даны символы и числа по произношению с кантонского тоу на вьетнамский дау , а эквиваленты перевода и примеры - справа. Обратите внимание, что квадратные скобки {} обозначают эквиваленты перевода, добавленные во втором издании.
Дорога; путь; далеко. Следовательно; дорога по преимуществу ; правильный путь; истинный путь; {λόγος Нового Теста .; Кингсмилл отождествляет с буддийской маргой , путем, ведущим к нирване;} истина; религия {; принципы см. 8032}. Принадлежит или принадлежит даосизму { см.太極 859}. Район; регион; политическое разделение империи, меняющееся при разных династиях; цепь; Тао-t'ai . Говорить; рассказать. {Числительное; см. записи.} (1892: 1066, {1912: 1332})
1912 второго издание добавляет ссылки на христианский греческую Писанию λόγος логотипов , (1899) Томас Уильяма Кингсмилл в Дао Дэ Цзин перевод сравнивая Дао с санскритом Марг «путем; (буддийский) путем к освобождению », значение «принципы» под МАМИ謀2 (8032) " построить; составить схему »,« Тайцзи »太極 под 極2 * (859), dàotái道 臺« (исторический) магистрат района / округа Дао », и синтаксическое использование 道 в качестве классификатора или слова измерения для реки / темы / и т. д.
В первом издании 道4 (1892: 1066-1068) приводится 230 примеров слов и фраз для дао 4 «путь; путь» (например, «黃 道эклиптика ; удачи; удачный день; соединение солнца и луны. ; на даосском языке - состояние бессознательной невиновности, как у нерожденного младенца ») и« Читать дао 3. Руководить ; см. № 10,781 »с 6 примерами. Второе издание (1912: 1332-1336) дает 255 примеров (например, при добавлении «一達謂之道, что , который проходит через называется дао », со ссылкой на Shuowen Jiezi словарного определения DAO ) и «Чтение Tao 3 Для того, чтобы привести. ; см. 10,781 "и 6 примеров. Следующая запись дао 3導3 (10,781) «Вести; направлять» дает 7 примеров в первом издании и 8 во втором, например «Ведущий Учитель - Будда».
Герберт Джайлз создал первый китайско-английский энциклопедический словарь двумя способами: с исчерпывающими пояснениями под заголовками и с информативными таблицами. Его примеру последовали многие более поздние китайско-английские словари до настоящего времени (Yong and Peng 2008: 387). Во-первых, некоторые словарные статьи содержат подробную информацию. Возьмем, к примеру, pǔlu氆氇 «шерстяную ткань, сделанную в Тибете». Giles дает Пу 3氆3 (9514) «Открытая Нетканые, толстый шерстяной тканью, либо простой или цветковые, с ворсом на одной стороне, известный как氆氇. Это происходит из Тибета, и используется для изготовления зимой шапки лам. Известные монголам как чэн- ме и чалма ». Во-вторых, словарь Джайлза содержит шесть таблиц в дополнение к необходимой таблице из 214 радикалов Канси (необходимых для использования индекса радикалов и штрихов ), включенных Моррисоном, Медхерстом и Уильямсом. Таблицы предназначены для знаков отличия официального ранга , фамилий , китайских династий , топографии , календаря и прочего ( китайские цифры ). Другая таблица находится в титульном листе словаря, она называется Таблица звуков (1892 г.) или Таблица звуков для диалектов (1912 г.).
Джайлз был первым китайско-английским лексикографом, систематически включившим омографы «персонаж с двумя или более чтениями» (которые он называет «повторяющимися иероглифами»). Например, иероглиф長может произноситься как cháng «долгий; продолжительный», zhǎng «расти; расти» или zhàng «много; избыток»: Wade-Giles ch'ang 2 , chang 3 и chang 4 соответственно. Основная запись ch'ang 2長2 (450) сначала имеет «Длинная, времени или пространства, в отличие от 短 короткой. Превосходно; выгодно; выгодно». с 59 словами и фразами (например, «長生 долгая жизнь; бессмертие. Используется как эвфемизм для гробов, смерти и т. д.»); затем «Прочтите чанг 3. Старый; старший. Чтобы преуспеть; расти; расти». с 38 («長 妾 старшая наложница»); а затем «Прочтите чанг 4. с 4 терминами (например, 無 長物 нет ничего лишнего.»). Альтернативная запись изменена長 [нет звука] (408) гласит: « См. 450».
Прием
Китайско-английский словарь Джайлза получил признание и порицание. Один из первых критиков, китайский малазийский ученый Гу Хунмин (1857-1928) раскритиковал отсутствие у Джайлза общего понимания китайской литературы и сказал:
Именно это отсутствие философского понимания у доктора Джайлза делает его таким беспомощным в расположении своих материалов в своих книгах. Возьмем, к примеру, его большой словарь. Это ни в коем случае не словарь. Это просто набор китайских фраз и предложений, переведенных доктором Джайлсом без каких-либо попыток выбора, расположения, порядка или метода. В качестве словаря для ученого словарь д-ра Джайлса определенно имеет меньшую ценность, чем даже старый словарь д-ра Вильямса. (1915: 120 )
Артур К. Мул, сын англиканского миссионера Джорджа Мула , написал критический обзор словаря Джайлса, например, в статье № 3 (3596) указано fou 3 «Нет; напротив; отрицательно» и p'i 3 ». Плохо, плохо. Одна из диаграмм ". «Схема» относится к гексаграмме Ицзин 12 pǐ否 «Препятствие». Муле (1922: 130) говорит, что fou , p'i или pei [ sic ] имеет три значения: «не», «препятствовать»; препятствие »и« зло », но Джайлз случайно пропустил второе, которое является значением гексаграммы.
Английский синолог Чарльз Эйлмер, который первым опубликовал «Мемуары Х.А. Джайлса» из рукописи библиотеки Кембриджского университета , дает сбалансированную оценку словаря. Эйлмер говорит, что второе издание «впечатляет своим огромным объемом», но не отвечает «высочайшим стандартам лучшей лексикографии XIX века». Во-первых, словарь не цитирует источники терминов, но по-разному включает как архаизмы классической китайской литературы из таких источников, как Словарь Канси, так и современные разговорные выражения, которые Джайлз «кропотливо собирал из прочитанных книг и бесед, которые велись в течение долгих лет». Во-вторых, Джайлз не указал стилистический уровень, который он оправдывает «(в некоторой степени надуманным) основанием», что «не было сделано никакого разделения фразеологии на классическую и разговорную по той простой причине, что не существует реальной демаркационной линии. используется в обычном разговоре, который встречается в Книге Од . Книжный язык незаметно переходит в разговорный ». (1912: viii). Третий лексикографический недостаток - случайное расположение подстатьей, «требующее от читателя прокрутки вверх и вниз по столбцам». Как правило, объясняет Джайлз (1892: vii), «значения, найденные в классических произведениях, стоят на первом месте, а затем следуют более современные и разговорные значения. значение, которое этот Словарь может иметь как практическое справочное пособие ». Несмотря на эти недостатки, Айлерс говорит, что словарь Джайлса «продержался на поле в течение многих десятилетий и продолжает жить в преемниках», например, «Китайско-английский словарь Роберта Мэтьюза , 1931 г., составленный для внутренней миссии Китая , многие из определений которого« взяты » , без уведомления, от Джайлза ".
Сегодня словарь чаще всего называют locus classicus так называемой системы латинизации « Уэйда-Джайлса », для которой имя Джайлза широко известно даже неспециалистам. Помимо этого, его практическое использование в основном используется в качестве хранилища бюрократической фразеологии позднего Цин, хотя оно изобилует интересными крупицами информации и является прекрасной книгой для просмотра. (1997: 5)
Американский китаевед и лингвист Джерри Норман (1998: 173) называет словарь Джайлза «первым по-настоящему адекватным китайско-английским словарем» с глоссами произношения, которые «в основном свободны от искусственности, обнаруженной в более ранних работах». Он также говорит, что Джайлз, как и его предшественники, без различия смешивал литературные и разговорные определения вместе, и заключает, что словарь «остается богатым хранилищем пекинских разговорных слов и фраз XIX века, в остальном его вытеснили более поздние словари». .
В недавно вышедшей книге по китайской лексикографии говорится, что словарь Джайлса имеет «особое значение и интерес» и «занимает почетное место в истории китайских двуязычных словарей как авторитетный источник системы романизации Уэйда-Джайлса». (Юн и Пэн 2008: 387).
Английский китаевед и историк Эндимион Уилкинсон (2013: 85) говорит, что словарь Джайлса «по-прежнему интересен как хранилище китайских документальных фильмов позднего периода Цин, хотя упоминания о цитировании практически отсутствуют, в основном из зидиана Канси ». (Уилкинсон 2013: 85)
Рекомендации
- Эйлмер, Чарльз (1997), « Мемуары Х.А. Джайлса », East Asian History 13/14: 1-90.
- Данн, Роберт (1977), китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса.
- Джайлз, Герберт А. (1879), О некоторых переводах и неправильных переводах в слоговом словаре доктора Уильямса , AA Marçal.
- Джайлз, Герберт Аллен (1892), китайско-английский словарь , Бернард Куорич.
- Джайлз, Герберт Аллен (1912), Китайско-английский словарь , исправленное и дополненное 2-е издание, Бернард Куорич.
- Гу Хунмин (1915), - через Wikisource ., The Peking Daily News.
- Кингсмилл, Томас Уильям (1899), король Таотэ , Ханькоу-клуб.
- Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1931), Китайско-английский словарь Мэтьюса , Presbyterian Mission Press. Преподобный американский изд. (1943), издательство Гарвардского университета.
- Медхерст, Уолтер Генри (1842 г.), Китайский и английский словарь, содержащий все слова Китайского имперского словаря; Обработка в соответствии с радикалами , 2 тома, Parapattan.
- Моррисон, Роберт (1828 г.), Словарь кантонского диалекта: китайские слова и фразы , напечатанный в типографии Достопочтенной Ост-Индской компании Г. Дж. Стейном.
- Мул, Артур Кристофер (1922), «Вопросы по некоторым пунктам в словаре Джайлса», New China Review 4: 128-33.
- Нэш, Вернон (1936), Trindex: указатель к трем словарям, китайско-английский словарь Джайлза, Кан Си цзю тянь, Пэй вэнь юнь фу, в которых перечислены 13848 символов словаря Джайлса , 三 字典引得, Университет Йенчин.
- Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press.
- Уилкинсон, Эндимион . История Китая: новое руководство . (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, Серия монографий Гарвардского института Йенчинга 84, 2013. ISBN 0674002474 .
- Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874 г.),漢英 韻 府 Слоговый словарь китайского языка; Аранжировка согласно Wu-Fang Yuen Yin, с произношением иероглифов, которые слышны в Пекине, Кантоне, Сямэ и Шанхае , American Presbyterian Mission Press.
- Wu Jinrong et al. (1998), Han-Ying cidian汉英 词典Китайско-английский словарь , ред. изд., Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса.
- Ян, Хьюлин (2014), «Создание первого китайско-английского словаря: Трехчастный словарь китайского языка Роберта Моррисона (1815–1823)», Historiographia Linguistica 41.2-3: 299-322.
- Юн, Хеминг и Цзин Пэн (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э. , Oxford University Press. Конец