Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Слоговый словарь китайского языка: составлен согласно Wu-Fang Yuen Yin с произношением иероглифов, которые слышны в Пекине, Кантоне, Сямэ и Шанхае, или Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英 韻 府(1874 г.), составленный американским синолог и миссионерства Сэмюэл Уэллс Уильямс , является +1150-страничный двуязычный словарь , включая 10,940 характер заглавных записей,алфавитном порядке разбора под 522 слогов . Словарь Уильямса включает в себя, помимо мандаринского, китайские варианты из среднего китайского и четыре региональных варианта китайского языка , согласно Уфан юаньинь 17-го века. 五方 元音 «Прото-звуки речи во всех направлениях».

Название [ править ]

Длинное английское название «Силлабический словарь китайского языка: составлено согласно У-Фан Юэнь Инь» с произношением иероглифов, которые слышны в Пекине, Кантоне, Сямэнь и Шанхае, относится к влиятельному словарю китайских разновидностей рима, составленному Фань Тэнфэн 樊騰鳳 (1601-1664), Ууфан юаньинь五方 元音 «Прото-звуки речи во всех направлениях» (Юн и Пэн 2008: 358-359). Китайский словарь рифм (в отличие от словаря рифм ) сопоставляет символы в соответствии с фонологической моделью таблицы рифм , упорядоченных по инициалам , финалам и классическим четырем тонам.из Ближнего китайского произношения.

Китайское название Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英 韻 府(букв. «Китайско-английский словарь риме ») объединяет два слова, которые обычно встречаются в названиях словарей. Hàn-Yīng漢英 означает «китайско-английский», а yùnfǔ韻 府 (букв. « Кладезь инеи ») означает «словарь иней». Например, династия Юань (около 1280 г.) Yunfu qunyu韻 府 群 玉 «Словарь из собранных нефритовых табличек», составленный Инь Шифу 陰時夫, династией Цин (1711 г.) Peiwen yunfu , и особенно « Словарь китайского языка» Моррисона. Часть II языка или Wuche yunfu五 車 韻 府 «Словарь эрудитов рима ».

История [ править ]

Фотография Сэмюэля Уэллса Уильямса
Штучный карикатура Сэмюэл Уэллс Уильямса японского художника Hibata Osuke樋畑翁輔, 1854

Сэмюэл Уэллс Уильямс (1812-1884), известный как Вэй Санвэй 衛 三畏 по-китайски ( Вэй 衛- фамилия), был американским миссионером , дипломатом и китаистом . В 1833 году Американский совет уполномоченных по делам иностранных миссий послал Уильямса управлять своей типографией в Кантоне (современный Гуанчжоу ), Китай. После продуктивных 40 лет, проведенных в Китае, Уильямс вернулся в Соединенные Штаты в 1877 году и стал первым профессором китайского языка и литературы в Йельском университете .

Уильямс был плодовитым писателем, переводчиком, лексикографом и редактором. Для англоговорящих студентов, изучающих китайский как иностранный , он написал (1842) « Легкие уроки китайского: или прогрессивные упражнения для облегчения изучения этого языка» . Перед составлением Слогового словаря китайского языка он опубликовал два специализированных словаря. Английский и китайский словарь на придворном диалекте (1844 г.) , или Ying Hwá Yun-fú Lih -kiái英華 韻 府 歷 階 «Англо-китайский словарь мандаринского языка», был предназначен для замены словаря кантонского диалекта Моррисона (1828 г.) : Китайские слова и фразы , которые не распродавались. «Придворный диалект» относится к гуанхуа.官 話 (букв. «Официальная речь») или поздний императорский китайский койне, на котором говорят в Пекине. Уильямс (1856 г.) Тонический словарь китайского языка на кантонском диалекте или ˌYing ˌWá ˌFan Wanˈ Ts'ütˌ Lúˈ英華 分 韻 提要 («Англо-китайское резюме тональных делений») включает 7850 символов, обычно используемых в кантонском диалекте (Yong & Пэн 2008: 388).

Сэмюэл Уильямс 11 лет составлял Слоговый словарь китайского языка . В предисловии к словарю (1874: v) объясняется, что он сначала планировал перестроить Тонический словарь китайского языка на кантонском диалекте и «приспособить его для общего пользования», но вскоре понял, что его «неполнота требует полного пересмотра». Уильямс начал компиляцию в 1863 году, когда он был поверенным в делах США в Пекине, и, осознав, что иностранцам требуется больше, чем список общих китайских терминов, он решил создать преемника словаря Моррисона (Williams 1889: 346). .

Источники, с которыми консультировался Уильямс, включают Часть II словаря Моррисона, Gonçalves '(1833) Diccionario China-Portuguez , De Guignes' (1813) Chinois Dictionnaire , и его Тонический словарь кантонского диалекта. Хотя он сказал, что «перевод Канги Цзтьен, сделанный доктором Медхерстом, очень часто использовался», основным источником определений был оригинальный канси зидиан , который, « хотя и несовершенный в соответствии с нашими представлениями о лексиконе, является до сих пор самая удобная работа такого рода на языке »(1974: vi). Объяснения происхождения персонажей (« этимологические определения ») взяты из's Ша Му (1787) Yiwen beilan 藝文 備 覽« Литературные сочинения для консультации ".

Сэмюэл Уильямс описывает идеальный китайский двуязычный словарь.

План китайской лексики, чтобы удовлетворить все потребности иностранца, должен включать в себя общее и народное произношение, с тонами, используемыми в разных местах, и звуками, придаваемыми каждому иероглифу, поскольку его значения меняются. История и состав персонажа, его использование в различные эпохи, а также его официальные и разговорные значения должны быть объяснены и проиллюстрированы соответствующими примерами. Все эти знания должны быть систематизированы так, чтобы быть доступными с наименьшими трудностями. Но даже когда его устроили и подготовили, иностранец обнаружил бы, что он неполон для всех своих целей из-за местных обычаев ... (1874: vii)

Юн и Пэн (2008: 387) интерпретируют это желание как объяснение Уильямса включения региональных вариантов произношения в Слоговый словарь и говорят: «Каким бы хорошим ни было его намерение, было весьма сомнительно, что он сможет достичь своей цели».

В письме 1865 года своему сыну Уильямс сравнивает работу над словарем со своей поездкой на верблюде из Каира в Газу, «монотонным путешествием по унылой однообразности, облегченным несколькими кустами, а иногда и цветком», и говорит, что находит китайскую литературу настолько «лишены воображения», что «составить словарь, чтобы прояснить это, - действительно тяжелая работа» (Williams 1889: 360).

В ноябре 1871 года Уильямс отправился в Шанхай, чтобы наблюдать за изданием словаря, и периодически возвращался до публикации в 1874 году (Williams 1889: 390). После того, как воры украли 250 стереотипных печатных форм словаря из Дома миссии в 1879 году, Уильямс внес исправления и дополнения в исправленные страницы, которые были использованы в новом издании 1881 года (Williams 1889: 440). Американская пресвитерианская миссионерская пресса продолжала переиздавать оригинальный «Силлабический словарь» Уильямса в течение 30 лет вплоть до 1903 года.

В 1909 году было опубликовано переработанное издание, которое заменило систему латинизации Уильямса стандартной Уэйд-Джайлзом : Слоговый словарь китайского языка, составленный в соответствии с У-Фан Юань Инь. Автор: С. Уэллс Уильямс, LL. D., и в алфавитном порядке в соответствии с романизацией сэра Томаса Ф. Уэйда, комитетом Северо-Китайской миссии Американского совета .

В истории двуязычной китайской лексикографии Слоговый словарь китайского языка Уильямса был опубликован через 51 год после « Словаря китайского языка на 4595 страницах» Роберта Моррисона и через 32 года после 1486-страничного китайского и английского словаря Уолтера Генри Медхерста. Словарь . Уильямс адаптировал и включил оба словаря. 10 940 заголовков китайских иероглифов Уильямса сравниваются с 12 674 пронумерованными статьями в Части II словаря китайского языка Моррисона (1815-1823), состоящего из трех частей , который также упорядочен в алфавитном порядке по произношению 411 слогов и примерно с 12 000 главные записи в Medhurst's (1842)Китайский и английский словарь: содержащий все слова из китайского имперского словаря, упорядоченные в соответствии с радикалами .

Содержание [ править ]

Традиционное представление четырех тонов на руке (адаптировано из Williams 1842: 51)
Пример страницы из слогового словаря Уильямса (1896: 867)

Слоговому словарю на 1150 страниц предшествует титульный лист с 6-страничным предисловием и 84-страничным введением. Последний представляет Wufang yuanyin , орфографию, устремление, тона, среднекитайское произношение («Старые звуки»), диапазон региональных китайских разновидностей, таблицу с 8 региональными произношениями отрывка из Священного указа императора Канси (1724 г.) , таблица из 214 радикалов канси и таблица из 1040 фонетических символов («примитивы»), например (1874: lxii), [ zhōng ] 中 «средний», [ shǎo ] 少 «немного» и [ zhù ]宁 «тамбур».

В предисловии Уильямса к «Слоговому словарю китайского языка» объясняется: «Количество символов в этой работе составляет 12527, они содержатся в 10940 статьях и помещены под 522 слогами, которые следуют друг за другом в алфавитном порядке, при этом слоги с придыханием идут после безнаддувных. которые начинаются с ts , из-за их количества, ставятся сами по себе после tw'an "(1874: ix). Дополнительные 1587 знаков представляют собой варианты написания по-разному . Например, стандартный символ醫для YI «врача» имеет酉«винный сосуд» указует на лекарственное вино,но ранее вариант символа毉имеет巫« Китайский шаман », указывающий на шаманское исцеление.

Иней словари расположены в терминах классических четырех тонов из Ближнего китайского произношения: пинганем平«уровень» тон, shǎng上«растет» тон, 去«вылетающих» тон и 入«ввод» тон. Большинство словарей китайского языка на западном языке представляют тоны, отмечая гласные с диакритическими знаками, словарь Моррисона, например, указывает «ровный» тон как немаркированный ( a ), «поднимающийся» с серьезным ударением ( à ), «уходящий» с острым ударением ( á ), и «входящий» тон с «коротким ударением» ( ǎ ).В результате использования 17 векаПроизношение Wufang yuanyin , ранние китайско-английские словари очень интересовались «входящим» тоном, который уже перестал существовать в пекинском произношении 19-го века (Norman 1988: 173).

Словарь Уильямса представляет четыре тона тем же необычным способом, что и его (1842) « Легкие уроки китайского языка» : полукруги, написанные в одном из четырех углов символа (лингвистический термин fāngkuàizì方塊字, букв. «Квадратный символ», означает «китайский язык»). символ; квадратный шрифт ") или произношения. Он объясняет, что китайские учителя отмечают тон каждого символа в печатных книгах своих учеников, чтобы облегчить чтение вслух; с полукругом в нижнем левом углу персонажа для «ровного» тона, в верхнем левом углу для «восходящего», в правом верхнем углу для «уходящего» и в правом нижнем углу для «входящего» тона.

Формат заголовка в словаре Вильямса - это обычный символ письма над произношением на пекинском мандаринском диалекте (и пустое место «если кто-то хочет написать местный звук рядом с пекинесом»), и символ, и произношение отмечены угловым полукругом, чтобы указать тон, объяснение происхождения персонажа, эквиваленты английского перевода и примеры использования (всего около 53000, 1874: ix).

Китайский иероглиф道для dào «путь; путь; скажем; дао » или dǎo «руководство; вести; проводить; инструктировать; направлять» (или導, уточненный радикалом 41寸 «большой палец; дюйм») является хорошей лакмусовой бумажкой для словарь, потому что он имеет два произношения и сложную семантику. Образец словарной статьи Вильямса道 ʼ (1874: 867, показан справа) дает обычный символ письма над произношением дао (оба отмечены полукругом в правом верхнем углу, что указывает на «уходящий» тон q "去), объяснение происхождения символа, Эквиваленты перевода на английский язык и примеры использования.

Заголовки фонологических разделов словаря соответствуют стандартному произношению на пекинском диалекте и содержат различные варианты из среднекитайского («Старые звуки») и четырех региональных вариантов китайского языка, на которых говорят в портах Договора, где действовали протестантские миссионеры. «Сватоу» или Шаньтоу в провинции Гуандун относится к диалекту Шаньтоу , разновидность Южного Миня , «Сямэнь» или Сямэнь в провинции Фуцзянь - диалекту Сямэнь , другая разновидность Южного Миня , также в провинции Фуцзянь, «Фучау» или Фучжоу относится кДиалект Фучжоу , престижная форма восточного Миня , и от « Шанхай » до шанхайского , разновидность китайского у . Таким образом, заголовок TAO (1874: 865) гласит: « Старые звуки to, do, tot и dok. В Кантоне , tò; - в Сватоу , to and tau; - в Amoy , tò и tiau; - в Fuchau , to and t'o; - в Шанхае , to and do; - в Chifu , дао ».

Логографическое объяснение道(который сочетает в себе Radical 162辵или辶«ходить, идти» и Radical 181首«голова», порядок тактный анимированный здесь ) говорит: «От пойти и голова , QD существо на голове»; и «встречается, используется со следующим и последним» относится к последующим двум вариантам ввода символов ,衜с радикалом 144行 «идти» вместо радикального 162 «От, чтобы идти и голова ; заменено с предыдущим», и 導 с радикалом 41 «С пяди и дороги ».

24 эквивалента перевода на английский включают в себя как общие значения дао, так и специализированные значения в китайской географии , традиционной китайской медицине , китайской философии , китайском буддизме , даосизме (называющем даосов «рационалистами») и китайской грамматике .

Дорога, тропинка или путь; по географии зона или пояс; в медицине - анальные и мочевыводящие пути; цепь; офицер, который наблюдает за округом или регионом; принцип, доктрина, то, что одобряет разум; и используется в классике в смысле правильного пути, по которому следует идти, руководствуясь или соблюдая правила; порядочность или правильная причина; в ранние времена, вплоть до 500 г. н.э., буддисты называли себя | 人 людьми [ищущими] разума или разумными людьми, обозначая тем самым свои стремления к пу-ти (санскрит, боддхи) интеллект; Разум или Логос рационалистов, обозначающий эманацию, неизвестный фактор или принцип природы, то, как они действуют в материи и разуме; вести; направлять, следовать; идти по обозначенному пути; говорить, говорить, разговаривать; как предлог , by, from; путь или причина появления вещи; классификатор блюд на пиру, указов и распоряжений, ворот, стен, рек, мостов и т. д .; покрытие, слой. (1874: 867)

39 слов и примеров употребления в этой статье, в которых используется знак Моррисона "|" аббревиатура главного иероглифа 道 - включает общеупотребительные выражения ( bùzhīdào不 知道 «я не знаю», dàolù道路 «путь; дорога»), китайские христианские выражения ( zìgǔdào自古 道 «как говорится в пословице»), китайские буддийские термины ( dédào得道 «стать совершенным и войти в нирвану ; используется буддистами [ sic ]») и литературные стандартные фразы ( Dàoxīn wéi wēi道 心 惟 微 «принцип права в сердце мал» взят из Книги Документыпротивопоставляя 人心 "человеческое сердце-разум" и 道 心 "сердце-разум Пути": "Ум человека беспокойен, склонен (к ошибкам); его близость к тому, что правильно, мала", тр. Легге).

Прием [ править ]

Ученые хвалили и критиковали словарь Уильямса. И то и другое сделал один из первых рецензентов. Виллем Питер Греневельдт хвалит Уильямса за то, что он «превзошел всех своих предшественников, он дал нам словарь, лучший, чем когда-либо существовавший», и советует каждому, изучающему китайский язык, купить это «великое благо для китаеведения» (1874: 226, 232); и все же он критикует Уильямса за включение «причудливых» этимологических определений, основанных на компонентах характера вместо научной филологии, за «неизбирательное введение разговорного элемента» и за представление еще одной новой системы латинизации (1874: 228, 229, 232).

В обзоре 1874 года американского миссионера Генри Блоджетта в The New York Observer говорится: «Этот Словарь в целом является сокровищницей знаний о Китае и китайских делах, сокровищницей, накопленной за долгие годы изучения как протестантских, так и римско-католических миссионеров. "(Уильямс 1889: 399).

Британский консульский офицер и лингвист Герберт Джайлз опубликовал 40-страничную брошюру « О некоторых переводах и неправильных переводах в слоговом словаре доктора Уильямса» , заявив, что «хотя во многих отношениях он является улучшением своих предшественников, но все же вряд ли удержит форт» любой неопределенно долгий период »(1879: 1). В качестве примера для перевода Уильямса zhúfūrén竹 夫人 как «длинная бамбуковая подушка» Джайлз дает: «Буквально, бамбуковая жена. Полая цилиндрическая подставка для ног, сделанная из бамбука. Обычно известная европейцам как« голландская жена »» (1879: 7). Однако Уильямс не отвечал на вопросы Джайлза, а постоянно переиздавал свой словарь до 1909 года (Yang 2014: 317). Джайлз критиковал Уильямса как «лексикографа не будущего, а прошлого», и потребовалось почти двадцать лет, чтобы составить его (1892 г.) Китайско-английский словарь (Wilkinson 2013: 85).

Порицая словарь Уильямса за транслитерацию произношения с «общего среднего» региональных вариантов, а не с пекинского произношения, Джеймс Ачесон написал указатель, составленный в соответствии с орфографией Томаса Фрэнсиса Уэйда , сославшись на разочарование многих пользователей словарей, которые после «неоднократных неудачных попыток найти наиболее распространенные символы без ссылки на радикальный указатель или, что здесь не удается, как это часто бывает, на Список трудных персонажей »(1879: 1).

Американский китаевед Джерри Норман (1988: 173) считает, что « Силлабический словарь китайского языка» Уильямса - это, по-видимому, первый словарь, который правильно различает остановки с придыханием и без него.

В недавней книге по китайской лексикографии (Yong and Peng 2008: 387) говорится, что Syllabic Dictionary Уильямса был первым словарем такого рода, который содержал произношения четырех региональных разновидностей китайского языка : пекинского , кантонского , сяменского и шанхайского .

Ссылки [ править ]

  • Ачесон, Джеймс (1879), Указатель к "Слоговому словарю китайского языка" доктора Уильямса: составлен в соответствии с орфографической системой сэра Томаса Уэйда , Kelly & Walsh.
  • Groeneveldt, Виллем Питер (1874), [Dr. Словарь Уильямса] », The China Review, или, Notes and Queries on the Far East 3: 226-241.
  • Брумхолл, Маршалл (1927), Роберт Моррисон, мастер-строитель , студенческое христианское движение.
  • Джайлз, Герберт А. (1879), О некоторых переводах и неправильных переводах в слоговом словаре доктора Уильямса , AA Marçal.
  • Джайлз, Герберт Аллен (1892),  китайско-английский словарь , Бернард Куорич.
  • Гонсалвеш, Хоаким Аффонсо (1833), Diccionario china-portuguez , Де Сан-Хосе.
  • De Guignes, Chrétien-Louis-Joseph (1813), Dictionnaire chinois, français et latin , L'imprimerie Imperiale.
  • Медхерст, Уолтер Генри (1842 г.),  Китайский и английский словарь, содержащий все слова Китайского имперского словаря; Обработка в соответствии с радикалами , 2 тома, Parapattan.
  • Моррисон, Роберт (1828 г.), Словарь кантонского диалекта: китайские слова и фразы , напечатанный в типографии Достопочтенной Ост-Индской компании Г. Дж. Стейном.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press.
  • Су, Цзин 精 (1996), Типография Лондонского миссионерского общества среди китайцев , доктор философии. диссертация, Университетский колледж Лондона .
  • Уильямс, Фредерик Уэллс (1889), Жизнь и письма Сэмюэля Уэллса Уильямса, доктора права , миссионер, дипломат, синолог , GP Putnam's & Sons.
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1842 г.), « Легкие уроки китайского: или прогрессивные упражнения для облегчения изучения этого языка» , Управление китайского репозитория.
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1844), английский и китайский словарь на придворном диалекте , Управление китайского хранилища.
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1856 г.), Ин Ва Фань Ван Цут лу: Тонический словарь китайского языка в кантонском диалекте , Управление китайского репозитория.
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874 г.),漢英 韻 府 Слоговый словарь китайского языка; Аранжировка согласно Wu-Fang Yuen Yin, с произношением иероглифов, которые слышны в Пекине, Кантоне, Сямэ и Шанхае , American Presbyterian Mission Press.
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1903),漢英 韻 府 Слоговый словарь китайского языка; Аранжировка согласно Wu-Fang Yuen Yin, с произношением иероглифов, которые слышны в Пекине, Кантоне, Сямэ и Шанхае , American Presbyterian Mission Press.
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1909), Слоговый словарь китайского языка, составленный в соответствии с У-Фан Юань Инь. Автор: С. Уэллс Уильямс, LL. D., и в алфавитном порядке в соответствии с романизацией сэра Томаса Ф. Уэйда, составленной комитетом Северо-Китайской миссии Американского совета Северо-Китайского унионного колледжа.
  • Ян, Хьюлин (2014), «Создание первого китайско-английского словаря: Трехчастный словарь китайского языка Роберта Моррисона (1815–1823)», Historiographia Linguistica 41.2-3: 299-322.
  • Юн, Хеминг и Цзин Пэн (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э. , Oxford University Press.

Внешние ссылки [ править ]

  • Ууфан юаньинь , том 1 , том 2