Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из китайско-английского словаря )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайско-английский словарь (1892 г.), составленный британским консульским сотрудником и китаистом Гербертом Алленом Джайлсом (1845–1935), является первым китайско-английским энциклопедическим словарем . Джайлз начал составление после того, как его упрекнули за критику неправильного перевода в Слоговом словаре китайского языка Сэмюэля Уэллса Уильямса (1874 г.). 1461-страничный первый выпуск содержит 13,848 китайский символ записи голову в алфавитном порядке разбор по по Пекинский Мандарин произношение латинизируется в Wade-Giles система, которую Джайлз создал как модификацию системы Томаса Уэйда (1867). Кроме того, словарь Джайлса дает произношения из девяти региональных разновидностей китайского и трех сино-ксенических языков - японского , корейского и вьетнамского . Джайлз переработал свой словарь во второе издание (1912 г.) на 1813 страниц, добавив 67 статей и множество примеров использования.

История [ править ]

Фотография Герберта Аллена Джайлза

Герберт Джайлз служил британским консульским офицером в Китае при поздней династии Цин до 1867–1892 гг. После своего возвращения в Англию он был назначен вторым профессором китайского языка в Кембриджском университете после Томаса Фрэнсиса Уэйда. Они известны тем, что разработали то, что позже было названо системой латинизации китайского языка Уэйда-Джайлса , которая в Китайско-английском словаре Джайлза прочно установилась в качестве стандарта в западном мире до официальной международной системы пиньинь 1958 года (Wilkinson 2000: 93).

В 1867 году Джайлз сдал конкурсный экзамен министерства иностранных дел на право переводчика для студентов в Китае и начал изучать китайский язык в Пекине. Позже он раскритиковал свою первую китайскую книгу, переиздание части II словаря китайского языка Роберта Моррисона (1815-1823), состоящего из трех частей , за то, что в нем не было отмечено стремления , «как если бы англо-китайский словарь. для использования китайцами, были опубликованы без буквы h , не показывая разницы между союзом и и [h] и телом »(Aylmer 1997: 8).

Герберт А. Джайлз написал около 60 публикаций по китайской культуре и языку (см. Список Wikisource ), которые можно разделить на четыре большие категории: справочные работы, языковые учебники, переводы и разные сочинения (Aylmer 1997: 4). Его новаторские справочники установили новые стандарты точности. Из всех своих публикаций Джайлз больше всего гордился (1892 г.) Китайским биографическим словарем и (1892, 1912 г.) Китайско-английским словарем . Учебники Джайлза для изучающих китайский язык включают (1873 г.) Словарь разговорных идиом на мандаринском диалекте и два китайских разговорника.фонетическая транслитерация в соответствии с английским алфавитом, «чтобы любой мог взять книгу и прочитать простое предложение с хорошей вероятностью быть понятым»: (1872 г.) « Китайский без учителя» и (1877 г.) Справочник по диалекту Сватоу: с словарем для Teochew диалекта (Эйлмер 1997: 13). Его обширные переводы охватывают многие жанры китайской литературы . Вероятно, наиболее известными из них являются (1880, 1916) « Странные истории из китайской студии» , (1884, 1922) жемчужины китайской литературы и (1889, 1926) Чжуан-цзы, мистик, моралист и социальный реформатор . Другие сочинения Джайлза включают некоторые из первых общих историй Китая (1901 г.)История китайской литературы , (1906) Религии Древнего Китая и (1911) Цивилизация Китая .

Герберт Джайлс говорит, что решил составить китайско-английский словарь после того, как его обзор « Силлабического словаря китайского языка » Уильямса «обрушил мне на голову множество возражений со стороны друзей автора» (Aylmer 1997: 14, Wilkinson 2000: 93). Как объясняет Джайлз в своих ранее не публиковавшихся (ок. 1918-1925) машинописных мемуарах,

[Этот] обзор был посвящен силлабическому словарю доктора Вильямса ( Evening Gazette , 16 сентября 1874 г.), за который я был без промедления подвергнут оскорблениям со всех концов Америки. Я обнаружил множество абсурдных промахов и столь же вопиющих упущений; и я закончил этими пророческими словами: «Мы без колебаний объявляем доктора Вильямса лексикографом не будущего, а прошлого». Я сразу же занялся собственным словарем. (Эйлмер 1997: 15-16)

Спровоцированный американским миссионером Уильямсом, Джайлз посвятил себя изданию нового словаря, который «призван был принести славу составления лучшего китайско-английского словаря из Америки в Англию» (Ян 2014: 317).

Пять лет спустя Джайлз опубликовал 40-страничную брошюру (1879 г.) « О некоторых переводах и неправильных переводах в слоговом словаре доктора Вильямса» , о которой много писали англоязычные газеты, издаваемые в Китае (Aylmer 1997: 21). «Я был сильно изранен» в Daily Press (Гонконг) , «получил безоговорочную похвалу» в North China Daily News и был поддержан в Chinese Recorder and Missionary Journal , в котором говорилось, что «Словарь виноват в большей части приведены примеры ". Джайлз послал копию своей брошюры Уильямсу, но не получил ответа. Поскольку Уильямс перепечатал свой словарь со стереотипных пластинок, он не смог внести исправления и добавил опечатки и исправления (1883 г.) на листе в конце - без подтверждения исправлений Джайлза.

Герберт Джайлз продолжал работать над своим китайско-английским словарем в течение 15 лет, пока в 1889 году министерство иностранных дел не удовлетворило его просьбу о назначении консулом в Нингпо , где объем работы был незначительным, и он мог подготовить рукопись для печати (Aylmer 1997: 32). Шанхайское издательство Kelly & Walsh напечатало словарь в 4 главах с 1891 по 1892 год.

Первое издание Китайско-английского словаря (1892 г.), которое Бернард Куоритч также опубликовал в Лондоне, состояло из 2 томов королевского кварто (250 на 320 мм), включающих 46-страничный титульный лист (9-страничное предисловие и 32-страничное филологическое эссе). ) и 1415-страничный словарь, напечатанный в тройные столбцы, начиная с 60 страниц таблиц. Цена была 35 долларов. (Эйлмер 1997: 34).

В течение следующих двух десятилетий Джайлз усердно работал «над исправлением ошибок, вырезанием дубликатов и ненужных материалов, подготовкой исправленных таблиц и добавлением очень большого количества новых фраз, взятых из моих чтений как в современной, так и в древней литературе» (Aylmer 1997: 51). В 1903 году лорд Лэнсдаун , тогдашний министр иностранных дел, спросил сэра Эрнеста Сатоу, а затем министром в Пекине, письмом о том, следует ли приобрести новое издание для британской дипломатической миссии и консульств в Пекине и следует ли финансировать издание из Фонда гражданского списка. Посоветовавшись с Джайлсом, Сатоу поддержал новую публикацию в письме от 29 мая 1903 г., в котором говорится: «Я понимаю от автора, что новое издание не является простым воспроизведением первого. Ошибки были исправлены, в текст были добавлены новые значения. было введено много символов, частые перекрестные ссылки, и не менее десяти тысяч новых фраз было распределено по статьям в их нынешнем виде, главным образом из источников, в которых Словарь был признан недостаточным ». (Документы Satow, PRO 30/33 7/2).

Пересмотренное и расширенное второе издание (1912 г.) также было опубликовано Kelly & Walsh и Bernard Quaritch в 7 главах, напечатанных с 1909 по 1912 гг. В нем было 2 тома королевского кварто, часть I включала 17-страничное предисловие (с выдержками из первого). издание) и 84 страницы таблиц; и Часть II, содержащая сам словарь, напечатанный в тройных столбцах. По сравнению с первым изданием из 1461 страницы, второе издание из 1813 страниц длиннее на 398 страниц. Джайлз подготовил первое издание полностью на свой страх и риск, и оно стоило 2300 фунтов стерлингов, на которые министерство иностранных дел выделило 300 фунтов стерлингов. Второе издание стоило 4800 фунтов стерлингов, на что они отдали 250 фунтов стерлингов (Aylmer 1997: 32).

Китайско-английский словарь Джайлза оставался в «постоянном пользовании» на протяжении нескольких поколений (Yong and Peng 2008: 387). Компактное издание было перепечатано Paragon Books (Чикаго) в 1964 году, Ch'eng Wen (Тайбэй) в 1978 году и до сих пор доступно в Интернете (Ян 1985: 288).

Джайлз узнал, что Эдмунд Бэкхаус , один из его первых студентов, изучающих китайский язык в Кембридже, в течение многих лет пытался составить китайско-английский словарь. В 1925 году он использовал его для метафорического описания китайской двуязычной лексикографии с точки зрения международных спортивных соревнований .

[Словарь Бэкхауса], конечно, призван заменить мою собственную работу. Что ж, словари подобны собакам, и у них есть свои дела; и я должен быть последним, кто будет ныть по поводу появления словаря будущего, который, как можно надеяться, появится в свое время и поможет облегчить усвоение «великолепного языка». Моррисон и Медхерст, оба англичане, держали голубую ленту китайской лексикографии с 1816 по 1874 год; затем она перешла к Уэллсу Вильямсу, который держал ее для Америки до 1892 года, когда я думаю, что могу заявить, что вернул ее для своей страны и удерживал ее сейчас тридцать три года. (Эйлмер 1997: 38)

В истории двуязычного китайской лексикографии, Giles' (1892, 1912) Китайско-английский словарь является четвертым основным словарь китайско-английский после Роберт Моррисон «s (1815-1823) Словарь китайского языка , Уолтер Генри Медхерст » с (1842) Китайский и английский словарь и Сэмюэл Уэллс Уильямс (1874) Слоговый словарь китайского языка . Словарь Джайлза был заменен китайско-английским словарем Роберта Генри Мэтьюса (1931), составленным для внутренней миссии Китая . В отличие от Моррисона, Медхерста, Уильямса и Мэтьюза, которые все былиХристианские миссионеры в Китае, Джайлз был агностиком -антиклерикалистом (Aylmer 1977: 2).

Историк Хьюлинг Ян (2014: 318) обнаружил, что, хотя Джайлз резко критиковал словарь Уильямса, оказалось, что собственный словарь Джайлза более тесно связан со словарем Уильямса, чем со словарем Моррисона, который Джайлз высоко оценил. Китайско-английские словари Медхерста, Уильямса и Джайлса - все члены традиции, которая берет свое начало с работ Моррисона. Каждый из их словарей внес свой вклад и усовершенствовал искусство составления китайско-английских словарей.

В предисловии Джайлза ко второму изданию представлена ​​«Сравнительная таблица фраз с разными символами, взятыми в качестве образцов, чтобы проиллюстрировать прогресс китайско-английской лексикографии», например (1912: vii):

Содержание [ править ]

Пример страницы из Китайско-английского словаря Джайлза (1892: 1066)

Герберт Giles работал в течение 18 лет , чтобы собрать и опубликовать первое издание 1892 китайско-английский словарь , который содержит 10,859 символы записи головы плюс 2989 вариантных символов в общей сложности 13,848 записей. Он решил пронумеровать каждую заголовочную статью - улучшение, которого не хватало в более ранних словарях Моррисона, Медхерста и Уильямса, - чтобы облегчить внутренние перекрестные ссылки и облегчить пользователям поиск символов (1892: v). Впоследствии Джайлз в течение 20 лет работал над редактированием и добавлением «огромного количества составных частей и фраз» ко второму изданию 1912 года, которое содержит 10 926 заголовочных статей (еще 67) плюс 2 922 варианта, что также составляет 13848 (Norman 1998: 173).

Несмотря на добавление новых заголовков ко второму изданию, Джайлз сохранил первоначальную числовую расстановку в 13848 из-за непредвиденных последствий (1912: viii). Люди в Китае использовали словарные числа в качестве китайского телеграфного кода , то есть индекса кодировки символов для телеграфов, написанных китайскими иероглифами - аналогично современным китайским методам ввода для компьютеров . Другой пример использования 13 848 чисел Джайлза для индексации символов - это Trindex Вернона Нэша (1936) : указатель к трем словарям или San zidian yinde三 字典 для китайско-английского словаря (1711) Peiwen Yunfu. словарь риме и (1716) словарь Канси .

Словарь упорядочен в алфавитном порядке по китайскому произношению на китайском языке, латинизированному в системе Уэйда-Джайлса , a , ai , an , ang и т. Д. В каждой секции слогового произношения символы, имеющие один и тот же фонетический элемент и различные графические радикалы , расположены вместе, например, за фонетическим ai 4艾 (число 32) «полынь; полынь» следует ai 4哎 (33, с корнем рта ) «междометие удивления», ai 4餀 (34, корень пищи) «испорченная пища», и ai 4鴱 (35, корень птицы ) «курица портняжной птицы».

Произношения сокращены в стандартном пекинском мандаринском диалекте конца XIX века . Вдобавок Джайлс дает толкование произношения на архаическом среднекитайском риме («R.» согласно словарю Peiwen Yunfu rime ) и на фаньцзе , девяти региональных вариантах китайского (обычно ошибочно принимаемого за взаимно понятные « диалекты »), а также на японском, вьетнамском, и корейские языки (Yong and Peng 2008: 387). Словарь Джайлза вышел далеко за пределы словаря Уильямса, который объясняет произношение на среднекитайском и четырех региональных вариантах: Шаньтоу , Сямэнь , Фучжоу и Шанхай.Китайский. Словарь Джайлза сокращает девять разновидностей («диалектов») по их начальной букве: C. Cantonese , H. Hakka , F. Foochow , W. Wênchow , N. Ningpo , P. Pekingese , M. «Mid-China», Y , Янчжоу и С. Сучуань , а также на К. корейском , Дж. Японском и А. Аннамском языках.

Мелодии аннотируются числом в верхнем правом углу символа или латинизированного слова; эти четыре тона из Пекине мандарин обозначены как 1 «высокого уровня», 2 «восходящего», 3 «окунания» и 4 «падающей». В первом издании Джайлз использует 5 для обозначения альтернативного тонального произношения, которое он слышал, эрудированно описанного как « tra cotanto senno » ( итальянское «посреди такой мудрости» из « Ада» Данте ) (1892: vii). Предыдущие словари Моррисона, Уильямса,и Medhurst аннотировать тона с точкой зрения устаревших четыре тонов на Ближнем китайском произношении , используемой в иней словарях таких какКанси ; а именно пинг平 «ровный» тон, шанг上 «восходящий», 去 «уходящий» и 入 «входящий» тон. Джайлз использует звездочку для обозначения архаичного входящего тона , а 2 * обозначает второй тон с заглушкой согласной -p , -t или -k . Несмотря на исторический факт, что «входящий» тон уже перестал существовать в пекинском произношении XIX века, Норман отмечает, что ранние китайско-английские словари «очень интересовались его включением» (1988: 173).

Страницы словаря отформатированы в три столбца, каждый из которых разделен между символом заголовка, числом и произношением слева, а эквивалентами перевода («определениями»), перекрестными ссылками и подстатьями терминов справа. Джайлз пытается расположить примеры слов и фраз подстатьи в соответствии с порядком эквивалентов перевода. Приблизительно «сто тысяч примеров» в словаре разнообразно варьируются от «лучших и высших уровней китайской мысли» до повседневных слов и детских стишков (1892: vii).

Китайский иероглиф道для DAO «путь, путь, скажем, а Дао » или dǎo «руководство, свинец, поведение, инструктирует, прямой» (или導осветляют Radical 41寸«большой палец, дюйм») тест хороший лакмус для словарь, потому что он имеет два произношения и сложную семантику. Пример записи из словаря Джайлза для tao 44 (10780) дает символ и число вместо произношения с кантонского тоу на вьетнамский дау.слева, а эквиваленты перевода и примеры - справа. Обратите внимание, что скобки {} обозначают эквиваленты перевода, добавленные во втором издании.

Дорога; тропинка; прочь. Следовательно; дорога по преимуществу ; правильный путь; истинный путь; {λόγος Нового Теста .; Кингсмилл отождествляет с буддийской маргой , путем, ведущим к нирване;} истина; религия {; принципы см. 8032}. Принадлежит или принадлежит даосизму ( см.太極 859). Район; регион; политическое разделение империи, меняющееся при разных династиях; цепь; Тао-t'ai . Говорить; сказать. {Числительное; см. записи.} (1892: 1066, {1912: 1332})

1912 второго издание добавляет ссылки на христианский греческую Писанию λόγος логотипов , (1899) Томас Уильяма Кингсмилл в Дао Дэ Цзин перевод сравнивая Дао с санскритом Марг «путем; (буддийский) путем к освобождению », значение «принципы» под МАМИ2 (8032) " построить; составить схему »,« Тайцзи »太極 под № 2 * (859), dàotái道 臺« (исторический) магистрат района / округа Дао », и синтаксическое использование 道 в качестве классификатора или слова измерения для реки / темы / и т. д.

В первом издании 道4 (1892: 1066-1068) приводится 230 примеров слов и фраз для дао 4 «путь; путь» (например, «黃 道эклиптика ; удачи; удачный день; соединение солнца и луны. ; на даосском языке - состояние бессознательной невиновности, как у нерожденного младенца ») и« Читать дао 3. Руководить ; см. № 10,781 »с 6 примерами. Второе издание (1912: 1332-1336) дает 255 примеров (например, при добавлении «一達謂之道, что , который проходит через называется дао », со ссылкой на Shuowen Jiezi словарного определения DAO ) и «Чтение Tao 3 Для того, чтобы привести. ; см.10,781 "и 6 примеров. Следующие tao 33 (10,781)" Чтобы вести; «руководство» дает 7 примеров в первом издании и 8 во втором, например «Ведущий Учитель - Будда».

Герберт Джайлз создал первый китайско-английский энциклопедический словарь двумя способами: с исчерпывающими пояснениями под заголовками и с информативными таблицами. Его примеру последовали многие более поздние китайско-английские словари вплоть до настоящего времени (Yong and Peng 2008: 387). Во-первых, некоторые словарные статьи содержат подробную информацию. Возьмем, к примеру, pǔlu氆氇 «шерстяную ткань, сделанную в Тибете». Giles дает Пу 33 (9514) «Открытая Нетканые, толстый шерстяной тканью, либо простой или цветковые, с ворсом на одной стороне, известный как氆氇. Это происходит из Тибета, и используется для изготовления зимой шапки лам, известные монголам как чэн- ме и чалма.. »Во-вторых, словарь Джайлза содержит шесть таблиц в дополнение к необходимой таблице из 214 радикалов Канси (необходимых для использования индекса радикалов и штрихов ), включенных Моррисоном, Медхерстом и Уильямсом. Таблицы предназначены для знаков отличия официального ранга. , фамилии , китайский династий , топографический , Календарь и Разная ( китайские цифры ). в другой таблице содержатся в словаре вводной части, которая называется таблица звуков (1892 г.) или таблицы звуков для говоров (1912).

Джайлз был первым китайско-английским лексикографом, систематически включившим омографы «персонаж с двумя или более чтениями» (которые он называет «повторяющимися иероглифами»). Например, иероглиф長может произноситься как cháng «долгий; продолжительный», zhǎng «расти; расти» или zhàng «много; избыток»: Wade-Giles ch'ang 2 , chang 3 и chang 4 соответственно. Основная запись ch'ang 22(450) сначала имеет «Длинный, во времени или пространстве, в отличие от 短 короткого. Превосходно; выгодно; выгодно». с 59 словами и фразами (например, «長生 долгая жизнь; бессмертие. Используется как эвфемизм для гробов, смерти и т. д.»); затем «Прочтите чанг 3. Старые; старшие. Чтобы преуспеть; расти; расти». с 38 («長 妾 старшая наложница»); а затем «Прочтите чанг 4. с 4 терминами (например, 無 長物 нет ничего лишнего.»). Альтернативная запись изменена長 [нет звука] (408) гласит: « См. 450».

Прием [ править ]

Китайско-английский словарь Джайлза получил признание и порицание. Один из первых критиков, китайский малазийский ученый Гу Хунмин (1857-1928) раскритиковал отсутствие у Джайлза общего понимания китайской литературы и сказал:

Именно это отсутствие философского понимания у доктора Джайлза делает его таким беспомощным в расположении своих материалов в своих книгах. Взять, к примеру, его большой словарь. Это совсем не словарь. Это просто набор китайских фраз и предложений, переведенных доктором Джайлсом без каких-либо попыток выбора, расположения, порядка или метода. В качестве словаря для ученого словарь д-ра Джайлса определенно имеет меньшую ценность, чем даже старый словарь д-ра Вильямса. (1915: 120 )

Артур К. Мул, сын англиканского миссионера Джорджа Моула , написал критический обзор словаря Джайлса, например, в статье № 3 (3596) указано fou 3 «Нет; напротив; отрицательно» и p'i 3 » Плохо, плохо. Одна из диаграмм ". «Схема» относится к гексаграмме Ицзин 12 否 «Препятствие». Муле (1922: 130) говорит, что fou , p'i или pei [ sic ] имеет три значения: «не», «препятствовать»; препятствие »и« зло », но Джайлз случайно пропустил второе, которое является значением гексаграммы.

Английский китаист Чарльз Эйлмер, который первым опубликовал «Мемуары Х.А. Джайлса» из рукописи библиотеки Кембриджского университета , дает сбалансированную оценку словаря. Эйлмер говорит, что второе издание «впечатляет своим огромным объемом», но не отвечает «высочайшим стандартам лучшей лексикографии XIX века». Во-первых, словарь не цитирует источники для терминов, но по-разному включает как классические китайские литературные архаизмы из таких источников, как Словарь Канси, так и современные разговорные разговорные выражения.что Джайлз «кропотливо собрал из прочитанных книг и бесед, которые велись на протяжении долгих лет». Во-вторых, Джайлз не смог указать стилистический уровень, который он оправдывает «(несколько надуманными) основаниями», что «не было сделано никакого разделения фразеологии на классическую и разговорную по той простой причине, что не существует реальной демаркационной линии. используется в обычном разговоре, который встречается в Книге Одов. Книжный язык незаметно переходит в разговорный »(1912: viii). Третий лексикографический недостаток - случайное расположение подстатьей,« требующее от читателя прокрутки вверх и вниз по столбцам ». Как правило, объясняет Джайлз (1892). : vii) "значения, найденные в Классике, стоят на первом месте, а затем следуют более современные и разговорные значения. Но из этого правила есть несколько поразительных исключений, которые введены намеренно, чтобы не снизить ценность этого словаря как практического справочника. «Несмотря на эти недостатки, по словам Эйлерса, словарь Джайлса» оставался актуальным в течение многих десятилетий и живет в преемниках ", например, " Китайско-английский словарь Роберта Мэтьюза "(1931 г.), составленный для внутренней миссии Китая, многие из определений которого «взяты, без подтверждения, у Джайлза».

Сегодня словарь чаще всего называют locus classicus так называемой системы латинизации « Уэйда-Джайлса », благодаря которой имя Джайлса широко известно даже неспециалистам. Кроме того, его практическое использование в основном используется в качестве хранилища бюрократической фразеологии позднего Цин, хотя оно изобилует интересными крупицами информации и является прекрасной книгой для просмотра. (1997: 5)

Американский китаевед и лингвист Джерри Норман (1998: 173) называет словарь Джайлза «первым по-настоящему адекватным китайско-английским словарем» с глоссами произношения, которые «в основном свободны от искусственности, обнаруженной в более ранних работах». Он также говорит, что Джайлз, как и его предшественники, без различия смешивал литературные и разговорные определения вместе, и заключает, что словарь «остается богатым хранилищем пекинских разговорных слов и фраз XIX века, в остальном его вытеснили более поздние словари». .

В недавней книге по китайской лексикографии говорится, что словарь Джайлза имеет «особое значение и интерес» и «занимает почетное место в истории китайских двуязычных словарей как авторитетный источник системы романизации Уэйда-Джайлса». (Юн и Пэн 2008: 387).

Английский китаевед и историк Эндимион Уилкинсон (2013: 85) говорит, что словарь Джайлса «все еще интересен как хранилище китайских документальных фильмов позднего периода Цин, хотя упоминания о цитатах почти или вовсе отсутствуют, в основном из зидиана Канси ». (Уилкинсон 2013: 85)

Ссылки [ править ]

  • Эйлмер, Чарльз (1997), « Мемуары Х.А. Джайлса », East Asian History 13/14: 1-90.
  • Данн, Роберт (1977), китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса.
  • Джайлз, Герберт А. (1879), О некоторых переводах и неправильных переводах в слоговом словаре доктора Уильямса , AA Marçal.
  • Джайлз, Герберт Аллен (1892),  китайско-английский словарь , Бернард Куорич.
  • Джайлз, Герберт Аллен (1912),  Китайско-английский словарь , исправленное и дополненное 2-е издание, Бернард Куорич.
  • Гу Хунминь (1915), Дух китайского народа  - через Wikisource ., The Peking Daily News.
  • Кингсмилл, Томас Уильям (1899), король Таотэ , Ханькоу-клуб.
  • Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1931), китайско-английский словарь Мэтьюза , Presbyterian Mission Press. Преподобный американский изд. (1943), издательство Гарвардского университета.
  • Медхерст, Уолтер Генри (1842),  Китайский и английский словарь, содержащий все слова Китайского имперского словаря; Обработка в соответствии с радикалами , 2 тома, Parapattan.
  • Моррисон, Роберт (1828), Словарь кантонского диалекта: китайские слова и фразы , напечатанный в прессе Достопочтенной Ост-Индской компании Дж. Дж. Стейном.
  • Мул, Артур Кристофер (1922), «Вопросы по некоторым пунктам в словаре Джайлса», New China Review 4: 128-33.
  • Нэш, Вернон (1936), Trindex: указатель к трем словарям, Китайско-английский словарь Джайлза, Кан Си цзю тянь, Пэй вэнь юнь фу, в которых перечислены 13848 символов словаря Джайлса , 三 字典引得, Университет Йенчин.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press.
  • Уилкинсон, Эндимион . История Китая: новое руководство . (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, Серия монографий Института Гарварда- Йенчинга 84, 2013. ISBN 0674002474 . 
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874 г.),漢英 韻 府 Слоговый словарь китайского языка; Аранжировка согласно Wu-Fang Yuen Yin, с произношением иероглифов, которые слышны в Пекине, Кантоне, Сямэ и Шанхае , American Presbyterian Mission Press.
  • Wu Jinrong et al. (1998), Han-Ying cidian汉英 词典Китайско-английский словарь , ред. изд., Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса.
  • Ян, Хьюлинг (2014), «Создание первого китайско-английского словаря: Трехчастный словарь китайского языка Роберта Моррисона (1815–1823)», Historiographia Linguistica 41.2-3: 299-322.
  • Юн, Хеминг и Цзин Пэн (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э. , Oxford University Press. Конец