Ханью Пиньинь ( упрощенный китайский :汉语拼音; традиционный китайский :漢語拼音; пиньинь: Hànyǔ Pīnyīn ), часто сокращенно пиньинь , является официальнойсистемой латинизации стандартного мандаринского китайского языка в материковом Китае и в некоторой степени в Тайване и Сингапуре . Он часто используется для обучения стандартному мандаринскому языку , который обычно пишется китайскими иероглифами . Система включает четыре диакритических знака, обозначающих тоны . Пиньинь без тоновых знаков используется для написанияКитайские имена и слова на языках, написанных латинским алфавитом, а также в некоторых компьютерных методах ввода для ввода китайских символов.
Ханю Пиньинь汉语拼音,漢語拼音 | |
---|---|
Тип скрипта | латинизация |
Созданный | 1950-е годы |
Романизированный из | китайский язык |
Языки | Стандартный китайский |
Пиньинь | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
китайский язык | 拼音 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Схема для китайского фонетического алфавита | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 汉语拼音方案 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 漢語拼音方案 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Система пиньинь была разработана в 1950-х годах группой китайских лингвистов, включая Чжоу Югуана [1], и была основана на более ранних формах латинизации китайского языка . Он был опубликован правительством Китая в 1958 году и несколько раз пересматривался. [2] Международная организация по стандартизации (ISO) приняла пиньинь в качестве международного стандарта в 1982 году [3] и последовали Организации Объединенных Наций в 1986 году [1] Попытки сделать стандарт пиньинь на Тайване произошло в 2002 и 2009 годах, но " Сегодня Тайвань не имеет стандартизированной системы правописания, так что в 2019 году "буквенное правописание на Тайване больше характеризует отсутствие системы, чем ее наличие". [4] [5] [6] Более того, «некоторые города, предприятия и организации, особенно на юге Тайваня, не приняли [попытки ввести пиньинь], поскольку это предполагает, что Тайвань более тесно связан с КНР » , поэтому он остается одной из нескольких используемых конкурирующих систем латинизации . [7]
Слово Hàny ( упрощенный китайский :汉语; традиционный китайский :漢語) означает « разговорный язык народа хань », в то время как Pīnyīn (拼音) буквально означает «произносимые звуки». [8]
Когда для написания языка берется иностранная система письма с одним набором систем кодирования / декодирования, возможно, придется пойти на определенные компромиссы. В результате системы декодирования, используемые в некоторых иностранных языках, позволят людям, не являющимся носителями языка, воспроизводить звуки, более похожие на целевой язык, чем система кодирования / декодирования, используемая другими иностранными языками. Носители английского языка будут декодировать написание пиньинь до довольно близких к мандаринскому, за исключением некоторых звуков речи, которые обычно не воспроизводятся большинством носителей английского языка: j / tɕ /, q / tɕʰ / , x / ɕ /, z / ts /, c / tsʰ / , zh / ʈʂ /, h / x / и r / ɻ / демонстрируют наибольшие расхождения.
В этой системе соответствие между римской буквой и звуком иногда является идиосинкразическим , хотя и не обязательно в большей степени, чем то, как латинский шрифт используется в других языках. Например, различие устремления между b , d , g и p , t , k аналогично таковому у этих согласных со слогом и начальным звуком английского языка (в котором эти два набора, однако, также различаются по голосу ), но не с таковым во французском языке. Буквы z и c также имеют это различие, произносимое как [ts] и [tsʰ] (что напоминает эти буквы, используемые для обозначения фонемы / ts / в немецком языке и славянских языках , использующих латинское письмо , соответственно). От s, z, c происходят орграфы sh, zh, ch по аналогии с английскими sh , ch . Хотя это вводит новую комбинацию zh , она внутренне непротиворечива в том, как связаны две серии. В сериях x, j, q пиньинь употребление x аналогично его использованию в португальском, галисийском, каталонском, баскском и мальтийском языках, а пиньинь q сродни его значению в албанском; и пиньинь, и албанское произношение могут казаться неподготовленным ухом похожим на ch . Гласные пиньинь произносятся так же, как гласные в романских языках .
Произношение и написание китайских слов обычно дается в терминах инициалов и финалов , которые представляют сегментарную фонематическую часть языка, а не букву за буквой. Инициалы - это начальные согласные, а финальные - все возможные комбинации срединных ( полугласных, предшествующих гласным), гласной ядра и кода (конечной гласной или согласной).
История
Предыстория: латинизация китайского языка до 1949 г.
В 1605 году миссионер- иезуит Маттео Риччи опубликовал в Пекине « Сизи Цидзи» ( 《西 字 奇蹟》 ; Xīzì Qíjī ; Си-цзы Ци-цзи ; «Чудо западной письменности»). [9] Это была первая книга, в которой для написания китайского языка использовался латинский алфавит. Двадцать лет спустя другой иезуит в Китае, Николя Триго , издал в Ханчжоу свой « Си Ру Ěrmù Zī» ( 《西 儒 耳目 資》 ; Си Цзюй Эр-му-цзы ; «Помощь глазам и ушам западных литераторов »). [10] Ни одна из книг не оказала непосредственного влияния на то, как китайцы думали о своей системе письма, и описываемая ими латинизация была предназначена больше для жителей Запада, чем для китайцев. [11]
Один из самых ранних китайских мыслителей связать западные алфавиты китайцев было поздно Ming рано династии Цин ученый-чиновник , Fang Yizhi (方以智; Fang Yǐzhì ; Fang I-чжи ; 1611-1671). [12]
Первым поздним реформатором Цин, предложившим Китаю принять систему правописания, был Сун Шу (1862–1910). Ученик великих ученых Юй Юэ и Чжан Тайян , Сун был в Японии и наблюдал потрясающий эффект от использования слоговых слов кана и западного обучения там. [ какой? ] Это побудило его к активности по ряду направлений, одним из самых важных из которых была реформа сценария. Хотя Сонг сам фактически не создавал систему написания синитских языков, его обсуждение оказалось плодотворным и привело к быстрому распространению схем фонетических сценариев. [11]
Уэйд – Джайлз
Система Уэйда – Джайлса была разработана Томасом Уэйдом в 1859 году и усовершенствована Гербертом Джайлсом в Китайско-английском словаре 1892 года. Она была популярна и использовалась в англоязычных публикациях за пределами Китая до 1979 года [13].
Син Венц
В начале 1930-х годов лидеры Коммунистической партии Китая, прошедшие обучение в Москве, ввели фонетический алфавит с использованием латинских букв, который был разработан в Ленинградском советском институте востоковедения и первоначально предназначался для повышения грамотности на Дальнем Востоке России . [14] [примечание 1] Этот Sin Wenz или «Новое письмо» [15] был гораздо более сложным с лингвистической точки зрения, чем более ранние алфавиты, но с главным исключением, что в нем не использовались тона китайского языка. [16]
В 1940 году несколько тысяч членов приняли участие в съезде Общества Син Венца приграничного региона. Мао Цзэдун и Чжу Дэ , глава армии, оба написали каллиграфию (иероглифами) для шапки нового журнала Общества Син Вэньц. Помимо КПК , среди других видных сторонников были сын доктора Сунь Ят-сена , Сунь Фо ; Цай Юаньпэй , самый престижный педагог страны; Тао Синчжи , ведущий реформатор образования; и Лу Синь . Вскоре появилось более тридцати журналов, написанных на Sin Wenz, плюс большое количество переводов, биографий (включая Линкольна, Франклина, Эдисона , Форда и Чарли Чаплина ), некоторой современной китайской литературы и ряда учебников. В 1940 году движение достигло апогея, когда правительство приграничного региона Мао заявило, что Син Венц имеет такой же правовой статус, что и традиционные символы в правительственных и государственных документах. Многие преподаватели и политические лидеры с нетерпением ждали того дня, когда они будут приняты повсеместно и полностью заменят китайские иероглифы. Однако возникло возражение, потому что система была менее приспособлена для написания региональных языков и, следовательно, потребовала изучения мандаринского языка . В последующие годы Sin Wenz в относительной степени не использовался. [17]
Йельский романизация
В 1943 году американские военные привлекли Йельский университет к разработке латинизации китайского языка для своих пилотов, летающих над Китаем. Полученная система очень похожа на пиньинь , но не использует незнакомые английские буквы; например, пиньинь х для [ɕ] записывается в виде SY в системе Йельского. Срединные полугласные пишутся буквами y и w (вместо пиньинь i и u ), а апикальные гласные ( слоговые согласные ) - буквами r или z . Знаки ударения используются для обозначения тона.
Возникновение и история Ханью Пиньинь
Пиньинь был создан китайскими лингвистами, такими как Чжоу Югуан, который был экономистом [1], в рамках проекта правительства Китая в 1950-х годах. Чжоу, которого часто называют «отцом пиньинь», [1] [18] [19] [20] работал банкиром в Нью-Йорке, когда он решил вернуться в Китай, чтобы помочь восстановить страну после создания Народной Республики Китай в 1949 году. Он стал профессором экономики в Шанхае , а в 1955 году, когда министерство образования Китая создало Комитет по реформе китайской письменности, премьер Чжоу Эньлай поручил Чжоу Югуану разработать новую систему латинизации, несмотря на Дело в том, что он не был профессиональным лингвистом. [1]
Ханью Пиньинь был основан на нескольких существующих системах: Gwoyeu Romatzyh 1928 года, Latinxua Sin Wenz 1931 года и диакритических обозначениях из zhuyin (бопомофо). [21] «Я не отец пиньинь», - сказал Чжоу много лет спустя; «Я сын пиньинь. Это [результат] долгой традиции, начиная с последних лет династии Цин и до наших дней. Но мы пересмотрели проблему, пересмотрели ее и сделали ее более совершенной». [22]
Проект был опубликован 12 февраля 1956 года. Первое издание Ханью Пиньинь было одобрено и принято на пятой сессии 1- го Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. Затем оно было представлено в начальных школах как способ преподавания стандартного китайского языка. произношение и используется для повышения уровня грамотности среди взрослых. [23]
В разгар холодной войны использование системы пиньинь вместо романизации Йельского университета за пределами Китая считалось политическим заявлением или отождествлением с коммунистическим режимом Китая. [24] Начиная с начала 1980-х годов, западные публикации, посвященные материковому Китаю, начали использовать систему латинизации Ханью Пиньинь вместо более ранних систем латинизации; [25] это изменение последовало за нормализацией дипломатических отношений между Соединенными Штатами и КНР в 1979 году. [26] В 2001 году правительство КНР издало Закон о национальном общем языке , обеспечивающий правовую основу для применения пиньинь. [23] Текущая спецификация орфографических правил изложена в национальном стандарте GB / T 16159–2012. [27]
Инициалы и финалы
В отличие от европейских языков, группы букв - инициалы (声母;聲母; shēngm ) и финалы (韵母;韻母; yùnmǔ ) - а не согласные и гласные буквы, образуют основные элементы в пиньинь (и большинстве других фонетических систем, используемых для описания ханьского языка). язык). Каждый слог мандаринского языка может быть написан ровно с одним инициалом, за которым следует один финал, за исключением специального слога er или когда завершающий -r считается частью слога (см. Ниже и см. Erhua ). Последний случай, хотя и является обычной практикой в некоторых субдиалектах, редко используется в официальных публикациях.
Несмотря на то, что большинство инициалов содержат согласную, финальные буквы не всегда являются простыми гласными, особенно в сложных финалах (复 韵母;複 韻母; fùyùnmǔ ), то есть когда перед финалом ставится «средний». Например, средние части [i] и [u] произносятся с такими узкими отверстиями в начале финала, что некоторые носители китайского языка (особенно при пении) произносят yī (衣, одежда, официально произносится / í / ) как / jí / и wéi (围;圍, заключить, официально произносится / uěi / ) как / wěi / или / wuěi / . Часто эти медиалы рассматриваются как отдельные от финала, а не как их часть; это соглашение отражено в таблице финалов ниже.
Инициалы
В каждой ячейке ниже жирные буквы обозначают пиньинь, а квадратные скобки заключают символ в международном фонетическом алфавите .
Губной | Альвеолярный | Ретрофлекс | Альвеоло-небный | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Взрывной | без наддува | б [р] | d [t] | г [к] | ||
с придыханием | p [pʰ] | т [тʰ] | k [kʰ] | |||
Носовой | м [м] | п [п] | ||||
Аффрикат | без наддува | z [ts] | zh [ʈʂ] | j [tɕ] | ||
с придыханием | c [tsʰ] | ch [ʈʂʰ] | д [тɕʰ] | |||
Fricative | f [f] | s [s] | ш [ʂ] | х [ɕ] | h [x] | |
Жидкость | l [l] | г [ɻ] ~ [ʐ] | ||||
Полукруглый 2 | y [j] / [ɥ] 1 и w [w] |
1 y произносится [ɥ] ( губно-небный аппроксимант ) перед u .
2 Буквы w и y не включены в таблицу инициалов официальной системы пиньинь. Они являются орфографическим соглашением для медиальных звеньев i, u и ü, когда инициалы отсутствуют. Когда i, u или ü являются финальными, а инициалы отсутствуют, они пишутся как yi , wu и yu соответственно.
Обычный лексикографический порядок (исключая w и y ), производный от системы чжуинь («бопомофо»):
б п м ж д т н л г к ч j q x ж ч ш р z c s
Согласно схеме китайского фонетического алфавита , zh , ch и sh могут быть сокращены как ẑ , ĉ и ŝ ( z , c , s с циркумфлексом ). Однако сокращения используются редко из-за сложности их ввода на компьютерах и ограничиваются в основном раскладками клавиатуры эсперанто .
Финал
Фронт | Центральная | Назад | ||||
Закрывать |
| |||||
Близко-середина | ||||||
Открытый-средний | ||||||
Открыть | ||||||
В каждой ячейке ниже первая строка указывает IPA , вторая указывает пиньинь для автономной (без начальной) формы, а третья указывает пиньинь для комбинации с инициалом. За исключением финалов, измененных с помощью -r , которые опущены, ниже приводится исчерпывающая таблица всех возможных финалов. 1 [28]
Только слог-окончательные согласные в стандартном китайском являются -n и -ng и -r , последний из которых присоединен в качестве грамматического суффикса . Китайский слог, оканчивающийся на любой другой согласный, либо взят из не мандаринского языка (южнокитайский язык, такой как кантонский , или язык меньшинства Китая; возможно, отражает конечные согласные в древнекитайском языке ), либо указывает на использование непининь. система латинизации (где конечные согласные могут использоваться для обозначения тонов).
Coda | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /я/ | / u / | / п / | / ŋ / | |||||||||
Медиальный | ∅ | [ɨ] -i | [ɤ] e -e | [а] а -а | [ei̯] ei -ei | [ai̯] ai -ai | [ ou ] ou -ou | [ɑu̯] ao -ao | [ən] en -en | [an] an -an | [ʊŋ] -онг | [ən] анг -eng | [ɑŋ] анг -анг |
/ j / | [i] yi -i | [je] ye -ie | [ja] ya -ia | [jou̯] вы -iu | [jɑu̯] яо -яо | [в] инь -in | [jɛn] ян- янь | [j] yong -iong | [В] инь -ную | [jɑŋ] Ян -iang | |||
/ w / | [у] ву -у | [wo] wo -uo 3 | [ва] ва -уа | [wei̯] wei -ui | [wai] wai -uai | [wən] wen -un | [wan] wan -uan | [wəŋ] вен | [wɑŋ] wang -uang | ||||
/ ɥ / | [y] yu -ü 2 | [ɥe] yue -üe 2 | [уп] юн -UN 2 | [ɥɛn] юань- юань 2 |
1 [aɚ̯] пишется er . Для других финалов, образованных суффиксом -r , пиньинь не использует особую орфографию; один просто добавляет r к финалу, к которому он добавляется, без учета каких-либо звуковых изменений, которые могут произойти в процессе. Для получения информации об изменениях звука, связанных с финальным r , см. Erhua # Rules .
2 ü записывается как u после y, j, q или x .
3 uo записывается как o после b, p, m, f или w .
Технически, i, u, ü без следующей гласной являются финальными, а не средними, и поэтому принимают тоновые знаки, но они отображаются более кратко, как указано выше. Кроме того, ê [ɛ] (欸;誒) и слоговые носовые m (呒,呣), n (嗯,唔), ng (嗯, 𠮾 ) используются как междометия .
Согласно схеме для китайского фонетического алфавита , нг может быть сокращена с сокращенным из н . Однако это сокращение используется редко из-за сложности ввода их на компьютере.
Ü звук
Умлаут помещается над буквой ¯u , когда это происходит после того, как инициалы л и п , когда это необходимо для того , чтобы представить звук [Y]. Это необходимо для того , чтобы отличить переднюю высокие округлые гласные в lü (например ,驴;驢; «осел») из задних высокой закругленной гласной в лу (например ,炉;爐; «печь»). Тональные маркеры добавляются поверх умляута, как в lǘ .
Тем не менее, ü это не используется в других контекстах , где она может представлять собой передний высокие округлые гласной, а именно после буквы J , д , х и у . Например, звук слова鱼/魚(рыба) транскрибируется в пиньинь просто как yú , а не как yǘ . Эта практика противоположна Уэйд-Джайлзу , который всегда использует ü , и Тонгён Пиньинь , который всегда использует ю . В то время как Уэйд-Джайлзу нужен умлаут, чтобы различать чю (пиньинь дзю ) и чу (пиньинь чжу ), эта двусмысленность не возникает с пиньинь, поэтому вместо цзю используется более удобная форма дзю . Подлинная двусмысленность случается только с nu / nü и lu / lü , которые затем выделяются умлаутом.
Многие шрифты или методы вывода не поддерживают умляут для ü или не могут размещать тоновые метки поверх ü . Точно так же сложно использовать ü в методах ввода, потому что он не присутствует в виде простой клавиши во многих раскладках клавиатуры. По этим причинам v иногда используется вместо этого по соглашению. Например, в мобильных телефонах часто используется v вместо ü . Кроме того, некоторые магазины в Китае используют v вместо ü в транслитерации своих названий. Недостаток в том, что на букву v нет тональных знаков .
Это также представляет проблему при расшифровке имен для использования в паспортах, затрагивая людей с именами, состоящими из звука lü или nü , особенно людей с фамилией吕( Lǚ ), довольно распространенной фамилией, особенно по сравнению с фамилиями陆( Lù ) ,鲁( Lǔ ),卢( Lú ) и路( Lù ). Раньше практика различалась в разных отделениях выдачи паспортов: одни транскрибировали как «LV» и «NV», а другие использовали «LU» и «NU». 10 июля 2012 года Министерство общественной безопасности стандартизировало практику использования «LYU» и «NYU» в паспортах. [29] [30]
Хотя nüe, написанное как nue , и lüe, написанное как lue , не являются двусмысленными, nue или lue не являются правильными в соответствии с правилами; Ню и LUE следует использовать вместо этого. Тем не менее, некоторые китайские методы ввода (например , Microsoft пиньинь IME ) поддерживают как NVE / LVE (типирование v для ü ) и Ню / LUE .
Приближение от английского произношения
Большинство приведенных здесь правил английского произношения являются приблизительными, поскольку некоторые из этих звуков не соответствуют непосредственно звукам английского языка.
Произношение инициалов
Пиньинь | IPA | Английское приближение [31] | Объяснение |
---|---|---|---|
б | [ p ] | s p ark | без наддува p , как в s p ark |
п | [ pʰ ] | п ай | сильно атмосферный р , как в р он |
м | [ м ] | м ай | как на английском m u mm y |
ж | [ f ] | f воздух | как на английском f un |
d | [ т ] | s t op | без наддува t , как в s t op |
т | [ tʰ ] | t ake | сильно атмосферный t , как в t op |
п | [ n ] | н ай | как в английском н нем |
л | [ l ] | л ай | как в английском l ove |
грамм | [ k ] | s к плохо | без наддува k , как в s k ill |
k | [ kʰ ] | к ай | сильно придыханием K , как к больной |
час | [ x ] , [ h ] | lo ch | Различается между h at и шотландским lo ch . |
j | [ tɕ ] | чур чи ард | Альвео-небный. Нет эквивалента на английском языке, но при быстром произнесении он похож на звук «-хии-» без наддува. Как q , но без наддува. Похоже на английское название буквы G , но загните кончик языка вниз, чтобы вставить его в заднюю часть зубов. |
q | [ tɕʰ ] | каламбур ч у , себя | Альвео-небный. Нет эквивалента на английском языке. Как каламбур ч у , себя, с губой широко расставленная , как , когда один говорит й . Согните кончик языка вниз, чтобы вставить его в заднюю часть зубов, и выполните сильную аспирацию. |
Икс | [ ɕ ] | PU Sh у , себя | Альвео-небный. Нет эквивалента на английском языке. Как -sh y- , с растопыренными губами, как при слове « е-е», и кончиком языка, загнутым вниз и приставшим к задней части зубов. |
ж | [ ʈʂ ] | нур т Юр | Безнаддувный гл . Подобно га тч ING , но ретрофлексный, или мар ч ING в американском английском. Сказано беззвучным слогом. |
ch | [ ʈʂʰ ] | chur ch | Аналогичен ch in, но ретрофлекс. |
ш | [ ʂ ] | ш ИРТ | Подобно Sh Oe , но ретрофлексный или царапанию ш в американском английском. |
р | [ ɻ ~ ʐ ] | г ау | Ни один эквивалент в английском, но похоже на звук между г в г Educe и с в MEA сек Юр , но с языком не скручена вверх по отношению к верхней части рта (т.е. ретрофлексного). |
z | [ ts ] | пи зз а | неаспирированный с , похож на что - то между су йзом , но глухим, если в бесцветном слоге. |
c | [ цʰ ] | ха тс | как английский ts in ca ts , но с сильным придыханием, очень похожий на чешский, польский, эсперанто и словацкий c . |
s | [ s ] | s ау | как в s un |
ш | [ w ] | ш ау | как и в ш Атера. Перед электронной или иногда произносится как V , как и в об iolin. * |
у | [ j ] , [ ɥ ] | да ес | как в y es. Перед u , произносится округлыми губами, как будто произносится немецкий ü. * |
- * Обратите внимание на y и w
Y и W эквивалентны глайд medials I, U , и ü (смотри ниже). Они пишутся по-другому, когда нет начального согласного, чтобы обозначить новый слог: фангуань - это фан-гуань , а фангуань - это фан-ван (и эквивалент * фан-юань) . Согласно этому соглашению, апостроф нужно использовать только для обозначения инициалов a, e или o: Xi'an (два слога: [ɕi.an] ) и xian (один слог: [ɕi̯ɛn] ). Кроме того, y и w добавляются к полностью вокальным i, u и ü, когда они встречаются без начального согласного, так что они пишутся yi, wu и yu . Некоторые носители китайского языка действительно произносят звук [j] или [w] в начале таких слов, то есть yi [i] или [ji] , wu [u] или [wu] , yu [y] или [ɥy] , - так что это интуитивное соглашение. См. Ниже несколько финалов, которые сокращаются после согласной плюс w / u или y / i медиальной: wen → C + un , wei → C + ui , weng → C + ong и you → C + iu .
- ** Примечание об апострофе
Апостроф ( ') (隔音符号;隔音符號; géyīn Fuhao ; „слог-деление знака“) используются перед слогом , начиная с гласного ( , о или е ) в множественном-слоге слова , когда слог не начинать слово, если слог не следует сразу за дефисом или другим тире. Например,西安пишется как Xi'an или Xī'ān, а天ian пишется как Tian'e или Tiān'é , но第二пишется как «dì-èr» без апострофа. [32] Этот апостроф не используется в названиях метро Тайбэя . [33]
Апострофы (а также дефисы и тональные знаки) в китайских паспортах опускаются . [34]
Произношение финала
IPA : гласные | ||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
Гласные рядом с точками: неокругленные • округленные |
Ниже приведен список финалов на стандартном китайском языке, за исключением тех, которые заканчиваются на r .
Чтобы найти данный финал:
- Удалите начальную согласную. Ж , ч и ш считаются начальными согласными.
- Измените начальное w на u, а начальное y на i . Для weng , wen , wei , you , посмотрите под ong , un , ui , iu .
- Вместо u после j , q , x или y смотрите ü .
Пиньинь | IPA | Форма с нулевым начальным | Объяснение |
---|---|---|---|
-я | [ ɹ̩ ~ z̩ ], [ ɻ̩ ~ ʐ̩ ] | ( н / д ) | -i является продолжением согласного звука после z- , c- , s- , zh- , ch- , sh- или r- . (Во всех остальных случаях -i звучит как b ee ; это указано ниже.) |
а | [ а ] | а | как английский язык ф в THER , но немного больше , выходивший |
е | [ɤ] (слушай ) | е | задний, неокругленный гласный (похож на английский d uh , но не такой открытый). Произносится как последовательность [ɰɤ] . |
ай | [ai̯] | ай | как английский глаз , но немного светлее |
эй | [ei̯] | эй | как в h ey |
ао | [au̯] | ао | примерно как в гр OW ; гораздо слышнее , чем O |
ОУ | [ОУ] | ОУ | как в североамериканском английском s o |
ан | [an] | ан | как британский английский b an , но более центральный |
en | [ən] | en | как в tak en |
анг | [аŋ] | анг | как в немецком Ang st. (Начинается с гласного звука в е Ther и заканчивается в велярного назального , как с Онг в некоторых диалектах американского английского) |
англ. | [əŋ] | англ. | как e в en выше, но с добавлением ng |
онг | [ʊŋ] | ( н / д ) | начинается с гласного звука в б оо к и заканчивается велярных носовой звук в си нг . Различается от [oŋ] до [uŋ] в зависимости от говорящего. |
э | [аɚ̯] | э | Подобно звуку в б ар на английском языке. Также может произноситься [ɚ] в зависимости от говорящего. |
Финал, начинающийся с i- ( y- ) | |||
я | [ я ] | йи | как английский b ee |
я | [ja] | я | как я + а ; как английский ya rd |
т.е. | [je] | вы | как i + ê, где e (сравните с междометием ê ) произносится короче и светлее |
iao | [jau̯] | Яо | как я + ао |
iu | [jou̯] | ты | как я + ты |
Ян | [jn] | Ян | как я + ан ; как английская иена . Различается от [jen] до [jan] в зависимости от говорящего. |
в | [в] | инь | как я + п |
iang | [jaŋ] | Ян | как я + уг |
ing | [в] | инь | как я + нг |
ион | [jʊŋ] | юн | как я + онг . Различается от [joŋ] до [juŋ] в зависимости от говорящего. |
Финалы, начинающиеся с u- ( w- ) | |||
ты | [ u ] | ву | как английский оо |
ua | [ва] | ва | как u + a |
уо , о | [wo] | горе | как u + o, где o (сравните с o междометие) произносится короче и светлее (пишется как o после b , p , m или f ) |
uai | [wai] | вай | как u + ai , как на английском, почему |
ui | [wei̯] | вэй | как u + ei |
uan | [wan] | бледный | как u + an |
ООН | [wən] | жировик | как u + en ; как в английском w on |
уанг | [ваŋ] | Ван | как u + ang |
( н / д ) | [wəŋ] | Вен | как u + eng |
Финал, начинающийся с ü- ( yu- ) | |||
u , ü | [y] (слушай ) | ю | как в немецком ü бер или французском л ˙U пе . (Произносится как английский ee с округлыми губами) |
ue, üe | [ɥe] | юэ | как ü + ê, где е (сравните с междометием ê ) произносится короче и светлее |
uan | [ɥɛn] | юань | как ü + an . Различается от [ɥen] до [ɥan] в зависимости от говорящего. |
ООН | [yn] | юн | как ü + n |
Междометия | |||
ê | [ ɛ ] | ( н / д ) | как в b e t |
о | [ ɔ ] | ( н / д ) | примерно как в британском английском o ffice ; губы намного более округлые |
io | [jɔ] | Эй | как я + о |
Тона
В системе пиньинь также используются диакритические знаки для обозначения четырех тонов мандарина . Диакритический знак ставится над буквой, представляющей ядро слога , если только эта буква не пропущена ( см. Ниже ).
Во многих книгах, напечатанных в Китае, используется сочетание шрифтов с гласными и тоновыми знаками, отображаемыми шрифтом, отличным от окружающего текста, что придает текстам пиньинь типографически неуклюжий вид. Этот стиль, который, скорее всего, уходит корнями в ранние технические ограничения, заставил многих поверить в то, что правила пиньинь требуют такой практики, например, использование латинского альфа ( ɑ ), а не стандартного стиля ( a ), встречающегося в большинстве шрифтов, или часто g. написано одноэтажным ɡ . Однако правила Ханью Пиньинь не предусматривают такой практики. [35] ( 3.3.4.1:8 )
- Первый тон (плоский или высокоуровневый) представлен макроном (ˉ), добавленным к гласной пиньинь:
- ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
- Второй тон (восходящий или высокий) обозначается острым ударением (ˊ):
- á é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
- Третий тон (падающий-восходящий или низкий) обозначается кароном / гачек (ˇ). Это не округлый бреве (˘), хотя бреве иногда заменяют из-за незнания или ограничений шрифта.
- ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
- Четвертый тон (падающий или падающий) представлен серьезным ударением (ˋ):
- à è ì ò ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
- Пятый тон (нейтральный тон) представлен нормальной гласной без ударения:
- aeiou ü AEIOU Ü
- В словарях нейтральный тон может обозначаться точкой перед слогом; например, · ma . Когда у нейтрального тонового слога есть альтернативное произношение в другом тоне, может использоваться комбинация тоновых знаков: zhī · dào ( 知道). [36]
Эти тональные знаки обычно используются только в учебниках китайского языка или в учебных текстах на иностранных языках, но они необходимы для правильного произношения слогов китайского языка, как показано на следующем классическом примере пяти иероглифов, чье произношение отличается только своим тоном:
Традиционные персонажи: 媽麻馬罵嗎 |
Упрощенные символы: 妈麻马骂吗 |
Это слова «мать», «конопля», «лошадь», «ругать» и частица вопроса соответственно.
Цифры вместо тоновых знаков
До появления компьютеров многие шрифты пишущих машинок не содержали гласных с диакритическими знаками макрон или карон . Таким образом, тоны были представлены путем размещения номера тона в конце отдельных слогов. Например, tóng пишется тонг² . Номер, используемый для каждого тона, соответствует порядку, указанному выше, за исключением нейтрального тона, который либо не пронумерован, либо ему присвоен номер 0 или 5, например ma⁵ для吗/嗎, вопросительного маркера.
Тон | Тональный знак | Число добавляется в конец слога вместо тонового знака | Пример использования тонового знака | Пример использования числа | IPA |
---|---|---|---|---|---|
Первый | макрон ( ◌̄ ) | 1 | ма | ма 1 | ma˥ |
Второй | острый акцент ( ◌́ ) | 2 | ма | ма 2 | ma˧˥ |
В третьих | карон ( ◌̌ ) | 3 | мǎ | ма 3 | ma˨˩˦ |
Четвертый | серьезный акцент ( ◌̀ ) | 4 | мама | ма 4 | ma˥˩ |
" Нейтральный " | Без знака или средней точки перед слогом (· ◌ ) | нет числа 5 0 | ма · ма | ма ма 5 ма 0 | ма |
Правила размещения тонового знака
Вкратце, тоновая метка всегда должна располагаться в порядке - a, o, e, i, u, ü , за исключением iu , где тональная метка ставится вместо u . Знаки тона пиньинь появляются в основном над ядром слога , например, как в kuài , где k - начальная буква , u - медиальная, a - ядро, а i - кодовая. Исключение составляют слоговые носовые, такие как / m /, где ядром слога является согласный звук, диакритический знак переносится фиктивным письменным гласным.
Когда ядро - / ə / (пишется e или o ), и есть как медиальное, так и кодовое, ядро может быть исключено из записи. В этом случае, когда кодой является согласный n или ng , единственная оставшаяся гласная - это медиальный i, u или ü , поэтому здесь используется диакритический знак. Однако, когда код является гласным, диакритический знак при отсутствии письменного ядра принимает именно код, а не медиальный. Это происходит с слогами , оканчивающимися на -ui (от вого ( программы П → -ui ) и в -iu (от вас : вы → -iù .) То есть, в отсутствии письменного ядром финалов имеет приоритет для получения тона маркер, если они гласные: если нет, то диакритический знак принимает медиальный знак.
Алгоритм поиска правильной гласной буквы (когда их больше одной) выглядит следующим образом: [37]
- Если есть буква а или е , она примет знак тона.
- Если есть « о» , то « о» принимает отметку тона.
- В противном случае вторая гласная принимает знак тона.
Другими словами,
- Если есть a, e или o , он примет метку тона; в случае ао знак идет на а
- В противном случае гласные - это -iu или -ui , и в этом случае вторая гласная принимает знак тона.
Если тон написан над i , титр над i опускается, как в yī .
Фонологическая интуиция
Расположение маркера тона, когда появляется более одной из написанных букв a, e, i, o и u , также может быть выведено из характера гласного звука в медиальном и конечном. Правило состоит в том, что маркер тона ставится на гласную букву по буквам, которая не является (почти) полугласной. Исключением является то, что для трифтонгов, которые пишутся только с двумя гласными буквами, обе из которых являются полугласными, маркер тона идет на второй гласной написания.
В частности, если написание дифтонга начинается с i (как в ia ) или u (как в ua ), которое служит почти полугласным звуком , эта буква не попадает в маркер тона. Точно так же, если написание дифтонга заканчивается на o или u, представляющих почти полугласный звук (как в ao или ou ), эта буква не получает маркера тона. В трифтонге, написанном с тремя из a, e, i, o и u (с заменой i или u на y или w в начале слога), первая и третья буквы совпадают с почти полугласными и, следовательно, не получить тон маркера (как в МАП или UAI или IOU ). Но если не написана буква, представляющая средний (не полугласный) звук трифтонга (как в ui или iu ), то маркер тона идет на последнюю (вторую) гласную букву.
Использование тоновых цветов
В дополнение к номеру тона и метке, цвет тона был предложен в качестве наглядного пособия для обучения. Хотя формальных стандартов нет, используется несколько различных цветовых схем, Даммитт - одна из первых.
Схема | Тон 1 | Тон 2 | Тон 3 | Тон 4 | Нейтральный тон |
---|---|---|---|---|---|
Даммит [38] | красный | апельсин | зеленый | синий | нет / черный |
MDBG | красный | апельсин | зеленый | синий | чернить |
Unimelb [а] | синий | зеленый | фиолетовый | красный | серый |
Ханьпин [39] | синий | зеленый | апельсин | красный | серый |
Pleco | красный | зеленый | синий | фиолетовый | серый |
Томас [а] | зеленый | синий | красный | чернить | серый |
- ^ a b Цвета, использованные здесь для иллюстрации Unimelb и Thomas, являются приблизительными. Точные значения цвета, используемые Даммиттом, китайским онлайн-словарем MDBG, Hanping и Pleco, взяты из блога Laowai « Цвета тона и то, что Pleco сделал с ними» .
Исключения для третьего тона
В разговорном китайском языке третий тон часто произносится как «половина третьего тона», в котором высота звука не повышается. Кроме того, когда два третьих тона появляются последовательно, например, в你好( nǐhǎo , привет), первый слог произносится вместе со вторым тоном - это называется тоном сандхи . В пиньинь такие слова, как «привет», по-прежнему пишутся двумя третьими тонами ( nǐhǎo ).
Орфографические правила
Буквы
Схема для китайского фонетического алфавита перечисляет буквы пиньинь, вместе с их произношением, как:
Письмо | Аа | Bb | Копия | Дд | Ee | Ff | Gg | Чч | II | Jj | Kk | Ll | Мм | Nn | Оо | Пп | Rr | SS | Тт | Уу | Vv | Ww | Хх | Yy | Zz | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Произношение (пиньинь) | а | б ê | c ê | d ê | е | ê f | g ê | ч а | у я | j ie | k ê | ê l | ê м | n ê | о | p ê | q iu | а р | ê s | т ê | ш ц | v ê | w a | х я | у | z ê |
Бопомофо транскрипция | ㄚ | ㄅ ㄝ | ㄘ ㄝ | ㄉ ㄝ | ㄜ | ㄝ ㄈ | ㄍ ㄝ | ㄏ ㄚ | ㄧ | ㄐ ㄧ ㄝ | ㄎ ㄝ | ㄝ ㄌ | ㄝ ㄇ | ㄋ ㄝ | ㄛ | ㄆ ㄝ | ㄑ ㄧ ㄡ | ㄚ ㄦ | ㄝ ㄙ | ㄊ ㄝ | ㄨ | ㄪ ㄝ | ㄨ ㄚ | ㄒ ㄧ | ㄧ ㄚ | ㄗ ㄝ |
Пиньинь отличается от других романизаций по нескольким аспектам, например следующим:
- Слоги, начинающиеся с u , записываются как w вместо u (например, * uan записывается как wan ). Автономный u записывается как wu .
- Слоги, начинающиеся с i , записываются как y вместо i (например, * ian записывается как yan ). Автономный i записывается как yi .
- Слоги, начинающиеся с ü , записываются как yu вместо ü (например, * üe записывается как yue ). Автономный ü пишется как yu .
- ü пишется как u, когда нет двусмысленности (например, ju , qu и xu ), но как ü, когда есть соответствующие слоги u (например, lü и nü ). Если есть соответствующие слоги u , его часто заменяют на v на компьютере, чтобы облегчить набор текста на стандартной клавиатуре.
- После согласной буквы iou , uei и uen упрощаются до iu , ui и un , которые не соответствуют фактическому произношению.
- Как и в Zhuyin, слоги, которые на самом деле произносится как Буо , PuO , Муо и псо дается отдельное представление: бо , ро , мо , и Ф.О. .
- Апостроф ( ') используется перед слогом , начиная с гласного ( , о или е ) в слоге , кроме первого слова, слог , причем наиболее часто реализуется как [ɰ] , если оно сразу не следует дефису или другой тире. [32] Это сделано для устранения двусмысленности, которая может возникнуть, как в Xi'an , который состоит из двух слогов xi (西) an (安), по сравнению с такими словами, как xian (先). (Двусмысленность не возникает, когда используются тоновые знаки, поскольку оба тоновых знака в «Xīān» недвусмысленно показывают, что слово имеет два слога. Однако даже с тоновыми знаками город обычно пишется с апострофом, как «Xīān». )
- Только Eh пишется как ê ; в другом месте как e . Schwa всегда пишется как e .
- Zh , ch и sh могут быть сокращены как ẑ , ĉ и ŝ ( z , c , s с циркумфлексом ). Однако сокращения используются редко из-за сложности их ввода на компьютерах и ограничиваются в основном раскладками клавиатуры эсперанто . В ранних черновиках и некоторых опубликованных материалах вместо этого использовались диакритические крючки : ᶎ ( ȥ / ʐ ), ꞔ , ʂ ( ᶊ ). [40]
- У Ng необычное сокращение от ŋ , которое также использовалось в ранних черновиках.
- Ранние черновики также содержали букву ɥ или ч , заимствованную из кириллицы , вместо более поздней буквы j . [40]
- Буква v не используется, за исключением написания иностранных языков, языков национальных меньшинств и некоторых диалектов, несмотря на сознательные усилия по распределению букв более равномерно, чем в западных языках. Тем не менее, простота ввода в компьютер заставляет иногда использовать v вместо ü . (В приведенной выше таблице схемы буква отображается как bopomofo ㄪ, что обычно соответствует / v / .)
Большая часть вышеперечисленного используется, чтобы избежать двусмысленности, когда слова из более чем одного слога написаны пиньинь. Например, уэнский язык пишется как вэньян, потому что неясно, какие слоги составляют уэнский ; uen-ian , uen-i-an , u-en-i-an , ue-nian и ue-ni-an - все возможные комбинации, но wenyan однозначно, поскольку мы , nya и т. д. не существуют в пиньинь. См. Статью о таблице пиньинь, где приведены возможные слоги пиньинь (не включая тоны).
Слова, заглавные буквы, инициалы и знаки препинания
Хотя китайские иероглифы представляют собой односложные символы , мандаринский китайский является многосложным языком. Интервал в пиньинь обычно основан на словах, а не на отдельных слогах. Однако при разделении слова часто возникает двусмысленность.
Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита (汉语拼音 正 词法 基本 规则;漢語拼音 正 詞法 基本 規則; Hànyǔ Pīnyīn Zhèngcífǎ Jīběn Guīzé ) были введены в действие в 1988 году Национальной комиссией по образованию (国家国;國家教育委員會; Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì ) и Комиссия по национальному языку (国家 语言 文字 工作 委员会;國家 語言 文字 工作 委員會; Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì ). [41] Эти правила стали рекомендацией Guóbiāo в 1996 году [41] [42] и были обновлены в 2012 году. [43]
- Общий
- Единое значение: слова с одним значением, которые обычно состоят из двух символов (иногда одного, редко трех), пишутся вместе и не пишутся с большой буквы: rén (人, человек); péngyou (朋友, друг); qiǎokèlì (巧克力, шоколад)
- Комбинированное значение (2 или 3 символа): То же самое касается слов, состоящих из двух слов с одним значением: hǎifēng (海风;海風, морской бриз); wèndá (问答;問答, вопрос и ответ); quánguó (全国;全國, по всей стране); chángyòngcí (常用 词;常用 詞, общие слова)
- Комбинированное значение (4 или более символа): слова, состоящие из четырех или более символов, имеющих одно значение, по возможности разделяются на их исходное значение: wúfèng gāngguǎn (无缝钢管;無縫鋼管, бесшовная стальная труба); huánjìng bǎohù guīhuà (环境保护 规划;環境保護 規劃, планирование защиты окружающей среды); gāoměngsuānjiǎ (高锰酸钾;高錳酸鉀, перманганат калия)
- Дублированные слова
- AA: Дублированные символы (AA) пишутся вместе: rénrén (人人, все), kànkan (看看, чтобы посмотреть), niánnián (年年, каждый год)
- ABAB: два дублированных символа (ABAB) пишутся отдельно: yánjiū yánjiū (研究 研究, изучать, исследовать), xuěbái xuěbái (雪白 雪白, белый как снег)
- AABB: символы в схеме AABB записываются вместе: láiláiwǎngwǎng (来来往往;來來往往, приходи и уходи), qiānqiānwànwàn (千千万万;千千萬萬, многочисленные)
- Префиксы (前 附成分; qiánfù chéngfèn ) и суффиксы (后 附 成分;後 附成分; hòufù chéngfèn ): слова, сопровождаемые такими префиксами, как fù (副, вице), zǒng (总;總, главный), fēi (非, не-), fǎn (反, анти-), chāo (超, ультра-), lǎo (老, старый), ā (阿, используется перед именами, чтобы указать на близость ), kě (可, -able), wú (无;無, -less) и bàn (半, полу-) и суффиксы, такие как zi (子, суффикс существительного), r (儿;兒, уменьшительный суффикс), tou (头;頭, суффикс существительного), xìng (性, -ness, -ity), zhě (者, -er, -ist), yuán (员;員, человек), jiā (家, -er, -ist), shǒu (手, специалист в области), huà (化, -ize) и мужчин (们;們, множественное число маркеров) написаны вместе: fùbùzhǎng (副部长;副部長, заместитель министра), chéngwùyuán (乘务员;乘務員, проводник), háizimen (孩子们;孩子們, дети )
- Существительные и имена (名词;名詞; míngcí )
- Слова позиции разделены: MEN Wai (门外;門外, открытый), он Li (河里;河裏, под реку), huǒchē shàngmian (火车上面;火車上面, в поезде), Хуанхэ yǐnán (黄河以南;黃河 以南, к югу от Желтой реки)
- Исключение составляют слова, традиционно связанные между собой: tiānshang (天上, в небе или в космосе), dìxia (地下, на земле), kōngzhōng (空中, в воздухе), hǎiwài (海外, за границей)
- Фамилии отделяются от названных имен, каждая из которых пишется с большой буквы: Lǐ Huá (李华;李華), Zhāng Sān (张三;張三). Если фамилия и / или имя состоят из двух слогов, их следует записывать как один: Zhūgě Kǒngmíng (诸葛 孔明;諸葛 孔明).
- Заголовки, следующие за именем, разделены и не пишутся с заглавной буквы: Wáng bùzhǎng (王 部长;王 部長, министр Ван), Lǐ xiānsheng (李先生, г-н Ли), Tián zhǔrèn (田主任, директор Tian), Zhào tóngzhì (赵 同志) ;趙 同志, товарищ Чжао).
- Формы обращения к людям с префиксами, такими как Lǎo (老), Xiǎo (小), Dà (大) и Ā (阿), пишутся с большой буквы: Xiǎo Liú (小刘;小劉, [молодой] г-жа / г-н Лю) , dá lǐ (大李, [большой, старший] Г - н Ли), Ā Сан - (阿三, Ah San), Lǎo Цянь (老钱;老錢, [старший] Г - н Цянь ), Lǎo WU (老吴;老吳, [старший] г-н Ву)
- Исключения включают Kngz (孔子, Конфуций ), Bāogōng (包公, судья Бао ), Xīshī (西施, Xishi ), Mèngchángjūn (孟尝君;孟嘗君, Lord Mengchang )
- Географические названия Китая: Пекин SHI (北京市, город в Пекине ), Hebei Sheng (河北省, провинция Хэбэй ), Ялу Jiang (鸭绿江;鴨綠江, Ялу River ), Тайшань (泰山, Mount Tai ), Dongting Hu (洞庭湖, Дунтинх озеро ), Qiongzhou Hǎixiá (琼州海峡;瓊州海峽, Qiongzhou пролив )
- Односложные префиксы и суффиксы записываются вместе с их соответствующей части: Dongsi Shítiáo (东四十条;東四十條, Dongsi десятым Alley)
- Общие географические существительные, которые вошли в состав имен собственных, пишутся вместе: Hēilóngjiāng (黑龙江;黑龍江, Хэйлунцзян )
- Некитайские имена записываются на языке Ханью Пиньинь: Āpèi Āwàngjìnměi (阿沛· 阿旺 晋 美;阿沛 · 阿旺 晉 美, Ngapoi Ngawang Jigme ); Dngjīng (东京;東京, Токио )
- Слова позиции разделены: MEN Wai (门外;門外, открытый), он Li (河里;河裏, под реку), huǒchē shàngmian (火车上面;火車上面, в поезде), Хуанхэ yǐnán (黄河以南;黃河 以南, к югу от Желтой реки)
- Глаголы (动词;動詞; dòngcí ): Глаголы и их суффиксы -zhe (着;著), -le (了) или -guo ((过;過) записываются как один: kànzhe (看着;看著, видеть) , jìnxíngguo (进行 过;進行 過, были реализованы). Le, как он появляется в конце предложения, хотя и разделен: Huǒchē dào le. (火车 到 了;火車 到 train , Поезд [прибыл]).
- Глаголы и их объекты разделены: kàn xìn (看信, читать букву), chī yú (吃鱼;吃魚, есть рыбу), kāi wánxiào (开玩笑;開玩笑, шутить ).
- Если глаголы и их дополнения односложны, они пишутся вместе; в противном случае они разделяются: gǎohuài (搞坏;搞壞, чтобы сломать), dǎsǐ (打死, ударить до смерти), huàwéi (化为;化為, стать), zhěnglǐ hǎo (整理 好, сортировать out), gǎixiě wéi (改写 为;改寫 為, переписать как)
- Прилагательные (形容词;形容詞; xíngróngcí ): односложное прилагательное и его дублирование записываются как одно: mēngmēngliàng (矇矇亮, тусклый), liàngtángtáng (亮堂堂, ярко сияющий)
- Дополнения размера или степени, такие как xiē (些), yīxiē (一些), diǎnr (点儿;點兒) и yīdiǎnr (一点儿;一點兒) пишутся отдельно: dà xiē (大 些), немного больше), kuài yīdiǎnr (快 一点儿;快 一點兒, немного быстрее)
- Местоимения (代词;代詞; dàicí )
- Личные местоимения и вопросительные местоимения отделены от других слов: Wǒ ài Zhōngguó. (我 爱 中国。 ;我 愛 中國。 , я люблю Китай); Shéi shu de? (谁说 的? ;誰說 的? , Кто это сказал?)
- Местоимение Чжэ (这;這, это), nà (那, что) и вопрос местоимений nǎ (哪, который) разделены: Чжэ Ren (这人;這人, этот человек), nà či Huiyi (那次会议;那次 會議, та встреча), nǎ zhāng bàozhǐ (哪 张 报纸;哪 張 報紙, какая газета)
- Исключение - если за zhè , nà или nǎ следует diǎnr (点儿;點兒), bān (般), biān (边;邊), shí (时;時), huìr (会儿;會兒), lǐ (里;裏), me (么;麼) или общий классификатор ge (个;個), пишутся вместе: nàlǐ (那里;那裏, там), zhèbiān (这边;這邊, здесь), zhège (这个;這個, это)
- Числительные (数词;數詞; shùcí ) и измеряемые слова (量词;量詞; liàngcí )
- Числа и слова , как ¯ge (各, каждый), MEI (每, каждый), mǒu (某, любой), BEN (本, это), гаи (该;該, что), wǒ (我, мой, наш) и nǐ (你, ваш) отделены от следующих за ними слов измерения: liǎng gè rén (两个 人;兩個 人, два человека), gè guó (各国;各國, каждая нация), měi nián (每年, каждый год), mǒu gōngchǎng (某 工厂;某 工廠, некая фабрика), wǒ xiào (我 校, наша школа)
- Числа до 100 записываются как отдельные слова: sānshísān (三十 三, тридцать три). Выше сотни, тысячи и т. Д. Записываются отдельными словами: jiǔyì qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (九亿 七万 二千 三百 五 十六;九億 七萬 二千 三百 五 十六, девятьсот миллионов, семьдесят две тысячи триста пятьдесят шесть). Арабские цифры сохранены как арабские: 635 fēnjī ( 635 分机; 635 分機, добавочный 635).
- Согласно汉语拼音 正 词法 基本 规则6.1.5.4, за dì (第), используемым в порядковых числительных , следует дефис: dì - yī (第一, первый), dì - 356 (第 356 , 356th). Дефис не следует использовать, если слово, в котором встречается dì (第) и цифра, не относится к порядковому номеру в контексте. Например: Dìwǔ (第五, китайская сложная фамилия ). [44] [45] чу (初) в передней части чисел от одного до десяти записывается вместе с номером: chūshí (初十, десятый день)
- Числа, обозначающие месяц и день, переносятся через дефис: wǔ-sì (五四, четвертое мая ), yīèr-jiǔ (一二 · 九, девятое декабря ).
- Слова приближений, такие как duō (多), lái (来;來) и jǐ (几;幾), отделены от цифр и измеряют слова: yībǎi duō gè (一百 多个;一百 多個, около сотни); shí lái wàn gè (十 来 万 个;十 來 萬 個, около ста тысяч); jǐ jiā rén (几家 人;幾家 人, несколько семей)
- Shíj (十几;十幾, более десяти) и jǐshí (几十;幾十, десятки) пишутся вместе: shíjǐ gè rén (十几 个人;十幾 個人, более десяти человек); дзёши (几十 根 钢管;幾十 根 鋼管, десятки стальных труб)
- Приближения с числами или единицами, которые находятся близко друг к другу , переносятся через дефис: sān-wǔ tiān (三 五天, от трех до пяти дней), qiān-bǎi cì (千百 次, тысячи раз)
- Другие служебные слова (虚词;虛詞; xūcí ) отделены от других слов
- Наречия (副词;副詞; fùcí ): hěn hǎo (很好, очень хорошо), zuì kuài (最快, самый быстрый), fēicháng dà (非常 大, чрезвычайно большой)
- Предлоги (介词;介詞; jiècí ): zài qiánmiàn (在 前面, спереди)
- Союзы (连词;連詞; liáncí ): nǐ hé wǒ (你 和 我, ты и я / я), Nǐ lái háishi bù lái? (你 来 还是 不 来? ;你 來 還是 不 來? , ты идешь или нет?)
- «Вспомогательные конструктивные элементы » (结构 助词;結構 助詞; jiégòu zhùcí ), такие как de (的 / 地 / 得), zhī (之) и suǒ (所): mànmàn de zou (慢慢 地 走), иди медленно)
- Односложное слово также может быть написано вместе с de (的 / 地 / 得): wǒ de shū / wǒde shū (我 的 书;我 的 書, моя книга)
- Модальные вспомогательные элементы в конце предложения: Nǐ zhīdào ma? (你 知道 吗? ;你 知道 嗎? , вы знаете?), Kuài qù ba! (快 去吧! , иди скорее!)
- Восклицания и междометия: А! Zhēn měi! (啊! 真 美! ) Ой, как красиво!)
- Звукоподражание: mó dāo huòhuò (磨刀 霍霍, затачивание ножа), hōnglōng yī shēng (轰隆 一声;轟隆 一聲, урчание)
- Заглавные буквы
- Первая буква первого слова в предложении пишется с заглавной буквы: Chūntiān lái le. (春天 来 了。 ;春天 來 了。 , Весна пришла.)
- Первая буква каждой строки стихотворения пишется с заглавной буквы.
- Первая буква в имени собственного капитализируются: ПЕКИН (北京, Пекин), Guoji Shūdiàn (国际书店;國際書店, Международный Книжный магазин), Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì (国家语言文字工作委员会;國家語言文字工作委員會, Национальный язык Комиссия)
- В некоторых случаях имена собственные могут быть написаны заглавными буквами : BĚIJĪNG , GUÓJ SHŪDIÀN , GUÓJIĀ YǓYÁN WÉNZÌ GŌNGZUÒ WĚIYUÁNHUÌ
- Если имя собственное пишется вместе с существительным нарицательным, чтобы получилось имя собственное, оно пишется с заглавной буквы. В противном случае оно пишется без заглавной буквы: Fójiào (佛教, буддизм), Tángcháo (唐朝, династия Тан), jīngjù (京剧;京劇, Пекинская опера), chuānxiōng (川芎, сычуаньский любисток )
- Инициализмы
- Для сокращения отдельных слов берется первая буква каждого символа слова: B eǐ j īng (北京, Пекин) → BJ.
- Группа слов сокращается, беря первую букву каждого слова в группе: g uójiā b iāozhǔn (国家 标准;國家 標準, стандарт Guóbiāo ) → GB
- Инициалы также можно указать через точки: Beǐjīng → BJ , guójiā biāozhǔn → GB
- При сокращении имен фамилия пишется полностью (первая буква заглавная или все заглавные), но берется только первая буква каждого символа в данном имени с точками после каждого инициала: Lǐ Huá (李华;李華) → Lǐ H. или LǏ H. , Zhūgě Kǒngmíng (诸葛 孔明;諸葛 孔明) → Zhūgě KM или ZHŪGĚ KM
- Перенос строк
- Слова могут быть только разделение по характеру:
Гуанмин (光明, яркий) → Guangming , не Гуанмин - Инициалы не могут быть разделены:
wàng Ю.Г. (王建国;王建國) → wàng
J. G. , а не wàng J.-
G. - Апострофы удаляются при переносе строк:
Xī'ān (西安, Xi'an) → Xī-
ān , а не Xī-
'ān - Когда в исходном слове есть дефис, дефис добавляется в начале новой строки:
chēshuǐ-mǎlóng (车水马龙;車水馬龍, интенсивное движение: «повозка, вода, лошадь, дракон») → chēshuǐ-
-mǎlóng
- Слова могут быть только разделение по характеру:
- Расстановка переносов : в дополнение к ситуациям, упомянутым выше, существует четыре ситуации, в которых используются переносы.
- Координатные и дизъюнктивные составные слова, в которых два элемента соединяются или противопоставляются, но сохраняют свое индивидуальное значение: gōng-jiàn (弓箭, лук и стрела), kuài-màn (快慢, скорость: «быстро-медленно»), shíqī-bā suì (十七 八岁;十七 八歲, 17–18 лет), dǎ-mà (打骂;打罵, бить и ругать), Yīng-Hàn (英汉;英漢, англо-китайский [словарь]), Jīng-Jīn (京津, Пекин-Тяньцзинь), lù-hǎi-kōngjūn (陆海空 军;陸海空 軍, армия-флот-авиация).
- Сокращенные соединения (略 语;略 語; lüèyǔ ): gōnggòng guānxì (公共 关系;公共 關係, связи с общественностью) → gōng-guān (公关;公關, PR), chángtú diànhuà (长途 电话;長途 電話, междугородние звонки) → cháng -huà (长话;長話, LDC).
Исключения делаются, когда сокращенный термин стал самостоятельным словом, как в chūzhng (初中) для chūjí zhōngxué (初级中学;初級中學, неполная средняя школа). Однако аббревиатуры соединений собственных имен всегда следует переносить: Běijīng Dàxué (北京大学;北京大學, Пекинский университет ) → Běi-Dà (北大, PKU). - Четырехсложные идиомы : fēngpíng-làngjìng (风平浪静;風平浪靜), спокойствие и умиротворение: «ветер затих, волны опускаются»), huījīn-rútǔ (挥金如土;揮金如土, тратить деньги, как вода: «бросать золото, как грязь»), zhǐ- bǐ-mò-yàn (纸 笔墨 砚;紙 筆墨 硯, бумага-кисть-тушь-чернильный камень [четыре слова-координаты]). [46]
- Другие идиомы разделены в соответствии со словами, составляющими идиому: bēi hēiguō (背黑锅;背黑鍋, стать козлом отпущения: «носить черный горшок»), zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bù xǔ bǎixìng diǎndēng (只 许 州官)放火 , 不许 百姓 点灯;只 許 州官放火 , 不許 百姓 點燈, Боги могут делать то, что не может скот: «только чиновнику разрешается зажигать огонь; простолюдинам не разрешается зажигать лампу»)
- Пунктуация
- Китайская точка (。) заменена западной точкой (.)
- Дефис - это дефис половинной ширины (-)
- Многоточие можно изменить с 6 точек (......) на 3 точки (...)
- Перечисление запятой (,) изменяется к нормальной запятой (,)
- Все остальные знаки препинания такие же, как и в обычных текстах.
Сравнение с другими орфографиями
Пиньинь сейчас используют иностранные студенты, изучающие китайский как второй язык, а также бопомофо.
Пиньинь присваивает некоторым латинским буквам звуковые значения, которые сильно отличаются от значений звука в большинстве языков. Это вызвало некоторую критику, поскольку это может привести к путанице, когда неосведомленные носители применяют к словам предполагаемое произношение на родном или английском языке. Однако эта проблема не ограничивается только пиньинь, поскольку многие языки, которые изначально используют латинский алфавит, также присваивают разные значения одним и тем же буквам. Недавнее исследование китайской письменности и грамотности пришло к выводу: «В целом пиньинь представляет китайские звуки лучше, чем система Уэйда – Джайлса , и делает это с меньшим количеством дополнительных оценок». [47]
Поскольку пиньинь - это просто представление звуков мандарина, в нем полностью отсутствуют семантические подсказки и контексты, присущие китайским иероглифам . Пиньинь также не подходит для транскрипции некоторых китайских разговорных языков, кроме мандарина, языков, которые, в отличие от них, традиционно писались иероглифами хань, что позволяло письменное общение, которое, благодаря унифицированной семанто-фонетической орфографии, теоретически могло быть прочитано на любом из различных языков. Китайский, где фонетический сценарий имел бы только локализованную утилиту.
Таблицы сравнения
IPA | а | ɔ | ɛ | ɤ | ай | эй | au | ОУ | ан | ən | аŋ | əŋ | ʊŋ | аɚ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | а | о | а | е | ай | эй | ао | ОУ | ан | en | анг | англ. | онг | э |
Тонгён Пиньинь | е | е | ||||||||||||
Уэйд – Джайлз | а | ê / o | ên | êng | ung | êrh | ||||||||
Бопомофо | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨ ㄥ | ㄦ |
пример | 阿 | 喔 | 誒 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 中 | 二 |
IPA | я | je | jou | jn | в | в | jʊŋ | ты | горе | вэй | wən | wəŋ | у | ɥe | ɥɛn | yn |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | йи | вы | ты | Ян | инь | инь | юн | ву | wo / o | вэй | жировик | Вен | ю | юэ | юань | юн |
Тонгён Пиньинь | wun | вонг | ||||||||||||||
Уэйд – Джайлз | я / йи | ага | ю | иена | юнг | wên | Вен | yü | yüeh | Юань | yün | |||||
Бопомофо | ㄧ | ㄧ ㄝ | ㄧ ㄡ | ㄧ ㄢ | ㄧ ㄣ | ㄧ ㄥ | ㄩ ㄥ | ㄨ | ㄨ ㄛ / ㄛ | ㄨ ㄟ | ㄨ ㄣ | ㄨ ㄥ | ㄩ | ㄩ ㄝ | ㄩ ㄢ | ㄩ ㄣ |
пример | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 | 用 | 五 | 我 | 位 | 文 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 雲 |
IPA | п | п | м | fəŋ | tjou | twei | двое | tʰɤ | нью-йорк | лы | kɤɚ | kʰɤ | xɤ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | б | п | м | фен | диу | дуи | серовато-коричневый | te | nü | Лю | ge | ke | он |
Тонгён Пиньинь | фонг | диу | должный | ню | Лю | ||||||||
Уэйд – Джайлз | п | п | fêng | тиу | туи | тун | tʻê | nü | Лю | ко | ко | хо | |
Бопомофо | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈ ㄥ | ㄉ ㄧ ㄡ | ㄉ ㄨ ㄟ | ㄉ ㄨ ㄣ | ㄊ ㄜ | ㄋ ㄩ | ㄌ ㄩ | ㄍ ㄜ | ㄎ ㄜ | ㄏ ㄜ |
пример | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 丟 | 兌 | 頓 | 特 | 女 | 旅 | 歌 | 可 | 何 |
IPA | tɕjɛn | tɕj | tɕʰin | ɕɥɛn | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | цɤ | tswo | цɨ | цʰɤ | цʰɨ | sɤ | sɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | цзянь | Jiong | цинь | Сюань | чже | чжи | че | чи | она | ши | повторно | ри | зе | цзо | zi | ce | ci | se | си |
Тонгён Пиньинь | чжон | cin | Сюань | jhe | джих | чи | ши | рих | zih | cih | да | ||||||||
Уэйд – Джайлз | chien | Чиунг | подбородок | Сюань | chê | чи | chʻê | чжи | она | ши | дже | джих | tsê | цо | цзы | ц`э | tzʻ | sê | ссŭ |
Бопомофо | ㄐ ㄧ ㄢ | ㄐ ㄩ ㄥ | ㄑ ㄧ ㄣ | ㄒ ㄩ ㄢ | ㄓ ㄜ | ㄓ | ㄔ ㄜ | ㄔ | ㄕ ㄜ | ㄕ | ㄖ ㄜ | ㄖ | ㄗ ㄜ | ㄗ ㄨ ㄛ | ㄗ | ㄘ ㄜ | ㄘ | ㄙ ㄜ | ㄙ |
пример | 件 | 窘 | 秦 | 宣 | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
IPA | ma˥˥ | ma˧˥ | ma˨˩˦ | ma˥˩ | ма |
---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | ма | ма | мǎ | мама | ма |
Тонгён Пиньинь | ма | må | |||
Уэйд – Джайлз | ма 1 | ма 2 | ма 3 | ма 4 | ма |
Бопомофо | ㄇ ㄚ | ㄇ ㄚ ˊ | ㄇ ㄚ ˇ | ㄇ ㄚ ˋ | ˙ ㄇ ㄚ |
пример ( китайские иероглифы ) | 媽 | 麻 | 馬 | 罵 | 嗎 |
Кодовые точки Unicode
В соответствии с ISO 7098: 2015, Информация и документация: китайский романизация ( 《信息 与 文献 —— 中文 罗马 字母 拼写 法》 ), тональные знаки для пиньинь должны использовать символы из Объединение диакритических знаков , в отличие от использования букв модификатора интервала в Бопомофо . Строчные буквы с тоновыми метками включены в GB / T 2312, а их прописные буквы включены в JIS X 0212 ; таким образом, Unicode включает в себя все распространенные акцентированные символы из пиньинь. [48]
В соответствии с Основными правилами орфографии китайского фонетического алфавита , все буквы с диакритическими знаками должны содержать как прописные, так и строчные буквы в соответствии с их обычными аналогами.
Письмо | Первый тон | Второй тон | Третий тон | Четвертый тон | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Объединение диакритических знаков | ̄ (U + 0304) | ́ (U + 0301) | ̌ (U + 030C) | ̀ (U + 0300) | ||||||||||||
Обычные буквы | ||||||||||||||||
Верхний регистр | А | Ā (U + 0100) | Á (U + 00C1) | Ǎ (U + 01CD) | А (U + 00C0) | |||||||||||
E | Ē (U + 0112) | É (U + 00C9) | Ě (U + 011A) | È (U + 00C8) | ||||||||||||
я | Ī (U + 012A) | Í (U + 00CD) | Ǐ (U + 01CF) | Ì (U + 00CC) | ||||||||||||
О | Ō (U + 014C) | Ó (U + 00D3) | Ǒ (U + 01D1) | Ò (U + 00D2) | ||||||||||||
U | Ū (U + 016A) | Ú (U + 00DA) | Ǔ (U + 01D3) | Ù (U + 00D9) | ||||||||||||
Ü (U + 00DC) | Ǖ (U + 01D5) | Ǘ (U + 01D7) | Ǚ (U + 01D9) | Ǜ (U + 01DB) | ||||||||||||
Строчные буквы | а | ā (U + 0101) | á (U + 00E1) | ǎ (U + 01CE) | à (U + 00E0) | |||||||||||
е | ē (U + 0113) | é (U + 00E9) | ě (U + 011B) | è (U + 00E8) | ||||||||||||
я | ī (U + 012B) | í (U + 00ED) | ǐ (U + 01D0) | ì (U + 00EC) | ||||||||||||
о | ō (U + 014D) | ó (U + 00F3) | ǒ (U + 01D2) | ò (U + 00F2) | ||||||||||||
ты | ū (U + 016B) | ú (U + 00FA) | ǔ (U + 01D4) | ù (U + 00F9) | ||||||||||||
ü (U + 00FC) | ǖ (U + 01D6) | ǘ (U + 01D8) | ǚ (U + 01DA) | ǜ (U + 01DC) | ||||||||||||
Редкие буквы | ||||||||||||||||
Верхний регистр | Ê (U + 00CA) | Ê̄ (U + 00CA U + 0304) | Ế (U + 1EBE) | Ê̌ (U + 00CA U + 030C) | Ề (U + 1EC0) | |||||||||||
M | M̄ (U + 004D U + 0304) | Ḿ (U + 1E3E) | M̌ (U + 004D U + 030C) | M̀ (U + 004D U + 0300) | ||||||||||||
N | N̄ (U + 004E U + 0304) | Ń (U + 0143) | Ň (U + 0147) | Ǹ (U + 01F8) | ||||||||||||
Строчные буквы | ê (U + 00EA) | ê̄ (U + 00EA U + 0304) | ế (U + 1EBF) | ê̌ (U + 00EA U + 030C) | ề (U + 1EC1) | |||||||||||
м | m̄ (U + 006D U + 0304) | ḿ (U + 1E3F) | m̌ (U + 006D U + 030C) | m̀ (U + 006D U + 0300) | ||||||||||||
п | п (U + 006E U + 0304) | ń (U + 0144) | ň (U + 0148) | ǹ (U + 01F9) | ||||||||||||
Заметки
|
GBK сопоставил два символа «ḿ» и «ǹ» с областями частного использования в Unicode как U + E7C7 ( ) и U + E7C8 ( ) соответственно [50], таким образом, некоторые упрощенные китайские шрифты (например, SimSun) соответствуют GBK включить оба символа в области частного использования, а некоторые методы ввода (например, Sogou Pinyin) также выводят кодовую точку областей частного использования вместо исходного символа. Поскольку расширенный набор GB 18030 изменил сопоставления «ḿ» и «ǹ» [49], это вызвало проблему, когда методы ввода и файлы шрифтов используют разные стандарты кодирования, и, таким образом, ввод и вывод обоих символов смешиваются. [48]
Верхний регистр | Строчные буквы | Примечание | Пример [1] |
---|---|---|---|
Ĉ (U + 0108) | ĉ (U + 0109) | Аббревиатура ch | 长 / 長 можно записать как áŋ |
Ŝ (U + 015C) | ŝ (U + 015D) | Аббревиатура от sh | 伤 / 傷 можно записать как āŋ |
Ẑ (U + 1E90) | ẑ (U + 1E91) | Аббревиатура zh | 张 / 張 можно записать как āŋ |
Ŋ (U + 014A) | ŋ (U + 014B) | Сокращение от ng | 让 / 讓 можно записать как ràŋ |
Заметки
|
Другие символы, которые используются в пиньинь, следующие:
Символ на китайском языке | Символ в пиньинь | Применение | Пример |
---|---|---|---|
。 (U + 3002) | . (U + 002E) | Обозначает конец предложения. | 你好。 Nǐ hǎo. |
, (U + FF0C) / 、 (U + 3001) | , (U + 002C) | Обозначает связующее предложение. | 你 , 好吗? Н, хо ма? |
—— (U + 2014 U + 2014) | - (U + 2014) | Обозначает нарушение смысла в середине предложения. | 枢纽 部分 —— 中央 大厅 shūniǔ bùfèn - zhōngyāng dàtīng |
…… (U + 2026 U + 2026) | … (U + 2026) | Используется для исключения слова, фразы, строки, абзаца или других слов из цитируемого отрывка. | 我 …… Wǒ… |
· (U + 00B7) | Знаки нейтрального тона могут быть поставлены перед слогом нейтрального тона. | 吗 · ма | |
- (U + 002D) | Расстановка переносов между сокращенными соединениями. | 公关 гун-гуань | |
'(U + 0027) | Обозначает отдельные слоги. | 西安 Xī'ān (по сравнению с 先 xiān) |
Другие знаки препинания и символы на китайском языке должны использовать эквивалентный символ на английском языке, указанный в GB / T 15834.
В образовательных целях, чтобы соответствовать рукописному стилю, некоторые шрифты использовали другой стиль для букв a и g, чтобы иметь вид одноэтажного a и одноэтажного g . Шрифты, следующие за GB / T 2312, обычно делают одноэтажные буквы a в акцентированных символах пиньинь, но оставляют безударные двухэтажные a , вызывая несоответствие в самом шрифте. [48] Unicode не предоставлял официального способа кодирования одноэтажных a и одноэтажных g , но поскольку IPA требует различать одноэтажные и двухэтажные a и g , таким образом, одноэтажный символ ɑ / ɡ в Если возникает необходимость разделить одноэтажные а и g, следует использовать IPA . Для ежедневного использования нет необходимости дифференцировать одноэтажных и двухэтажных / г .
Алфавит | Одноэтажное представительство | Заметки |
---|---|---|
а | ɑ (U + 0251) | IPA / ɑ / |
α (U + 03B1) | Греческая альфа, не рекомендуется | |
грамм | ɡ (U + 0261) | IPA / ɡ / |
Применение
Пиньинь заменил старые системы латинизации, такие как Уэйд-Джайлс (1859; изменено 1892) и почтовую романизацию , и заменил чжуинь как метод китайского фонетического обучения в материковом Китае . В 1982 году ISO приняла пиньинь в качестве стандартного латинского алфавита для современного китайского языка (ISO 7098: 1982, замененный ISO 7098: 2015). Организация Объединенных Наций последовала их примеру в 1986 году. [1] [51] Он также был принят правительством Сингапура , Библиотекой Конгресса США , Американской библиотечной ассоциацией и многими другими международными организациями. [52] [ неудачная проверка ]
Написание китайских географических или личных имен в пиньинь стало наиболее распространенным способом их расшифровки на английском языке. Пиньинь также стал доминирующим методом ввода китайского текста в компьютеры в материковом Китае, в отличие от Тайваня; где чаще всего используется Бопомофо .
В семьях за пределами Тайваня, для которых мандарин является родным языком, используется пиньинь, чтобы помочь детям связать символы с уже знакомыми им словами. Китайские семьи за пределами Тайваня, которые говорят на каком-либо другом языке в качестве своего родного языка, используют эту систему для обучения детей произношению китайского языка, когда они изучают словарный запас в начальной школе . [53] [54]
С 1958 года пиньинь также активно использовался в образовании взрослых , облегчая ранее неграмотным людям возможность продолжить самостоятельное обучение после короткого периода обучения грамоте по пиньинь. [55]
Пиньинь стал инструментом для многих иностранцев в изучении произношения мандаринского языка и используется для объяснения как грамматики, так и разговорного китайского языка в сочетании с китайскими иероглифами (汉字;漢字; Hànzì ). Книги, содержащие как китайские иероглифы, так и пиньинь, часто используются иностранцами, изучающими китайский язык. Роль Пиньинь в обучении произношению иностранцев и детей в некоторых отношениях схожа с книгами на основе фуригана (с буквами хирагана, написанными над кандзи или рядом с ними , что прямо аналогично чжуин ) на японском языке или полностью озвученным текстам на арабском языке («вокализированный арабский»).
Диакритические знаки, обозначающие тон, обычно опускаются в популярных новостях и даже в научных трудах. Это приводит к некоторой неоднозначности относительно того, какие слова представлены.
Компьютерные системы ввода
Простые компьютерные системы, способные отображать только 7-битный текст ASCII (по сути, 26 латинских букв, 10 цифр и знаки препинания), давно стали убедительным аргументом в пользу использования пиньинь без ударения вместо китайских символов. Однако сегодня большинство компьютерных систем могут отображать символы китайского языка и многих других систем письма, а также вводить их с латинской клавиатуры с помощью редактора методов ввода . В качестве альтернативы, некоторые КПК , планшетные компьютеры и оцифрованные планшеты позволяют пользователям вводить символы графическим способом с помощью стилуса с одновременным распознаванием рукописного ввода в Интернете .
Пиньинь с акцентами можно вводить с помощью специальных раскладок клавиатуры или различных утилит для отображения символов . Расширение клавиатуры X включает в себя «пиньинь (AltGr)» макет для AltGr -triggered мертвого ключа ввода символов с диакритическими знаками. [56]
В Тайване
Тайвань (Китайская Республика) принял Тонгён Пиньинь , модификацию Ханью Пиньинь , в качестве официальной системы латинизации на национальном уровне в период с октября 2002 года по январь 2009 года, когда было решено продвигать Ханью Пиньинь . Tongyong Pinyin («общий фонетический»), система латинизации, разработанная на Тайване, была разработана для латинизации языков и диалектов, на которых говорят на острове в дополнение к мандаринскому китайскому. Партия Гоминьдана (Гоминьдан) сопротивлялась его принятию, предпочитая систему Ханью Пиньинь , используемую в материковом Китае и в целом применяемую на международном уровне. Предпочтения романизации быстро стали ассоциироваться с проблемами национальной идентичности. Предпочтения разделились по партийным линиям: Гоминьдан и связанные с ним партии в пан-синей коалиции поддерживали использование Ханью Пиньинь, в то время как Демократическая прогрессивная партия и связанные с ней партии в пан-зеленой коалиции выступали за использование Тонгён Пиньинь.
Тонгён Пиньинь стал официальной системой в соответствии с административным порядком, который позволил местным органам власти принять его на добровольной основе. Места в Гаосюне , Тайнане и других областях используют латинизации, полученные от Тонгён Пиньинь, для названий некоторых районов и улиц. Несколько населенных пунктов с правительствами, контролируемыми Гоминьданом, в первую очередь Тайбэй , Синьчжу и округ Цзиньмэнь , отменили порядок и преобразовали в Ханью Пиньинь до решения на национальном уровне от 1 января 2009 года [4] [5], хотя и с немного другим соглашение о капитализации, чем в материковом Китае. В соответствии с национальной политикой в большинстве областей Тайваня был принят Тонгьонг Пиньинь. Сегодня многие уличные указатели на Тайване используют латинизацию, производную от Тунъён Пиньинь [57] [58], но некоторые, особенно на севере Тайваня, отображают латинизацию , производную от Ханью Пиньинь . Нет ничего необычного в том, чтобы увидеть написание на уличных знаках и зданиях, заимствованное из более старых систем Wade – Giles , MPS2 и других систем.
Попытки сделать пиньинь стандартом на Тайване имели неравномерный успех, при этом большинство мест и имен собственные остались неизменными, включая все крупные города. Личные имена в тайваньских паспортах отражают выбор тайваньских граждан, которые могут выбрать Уэйд-Джайлса, Хакка, Хокло, Тонгьонга, аборигенов или пиньинь. [59] Официальное использование пиньинь вызывает споры, так как использование пиньинь на линии метро в 2017 году вызвало протесты, несмотря на ответ правительства, что «латинизация, используемая на дорожных знаках и на станциях транспорта, предназначена для иностранцев ... Каждый иностранец, изучающий китайский язык, изучает Ханью. пиньинь, потому что это международный стандарт ... Решение не имеет ничего общего с самоопределением нации или какими-либо идеологиями, потому что ключевым моментом является обеспечение того, чтобы иностранцы могли читать знаки ». [60]
В сингапуре
Сингапур внедрил Hanyu Pinyin в качестве официальной системы латинизации китайского языка в государственном секторе, начиная с 1980-х годов, в сочетании с кампанией Speak Mandarin Campaign . [61] Ханью Пиньинь также используется в качестве системы латинизации для обучения китайскому языку в школах. [62] Хотя процесс пиньинизации был в основном успешным в правительственной коммуникации, географических названиях и предприятиях, созданных в 1980-х годах и позже, он продолжает оставаться непопулярным в некоторых областях, особенно в отношении личных имен и словарного запаса, уже заимствованных из других разновидностей китайского языка. установлен на местном языке. [61] В этих ситуациях латинизация по-прежнему основана на разновидности китайского языка, из которой она произошла, особенно на трех крупнейших разновидностях китайского языка, на которых традиционно говорят в Сингапуре ( хоккиен , теочеу и кантонский диалект ).
Для других языков
Системы, подобные пиньинь, были разработаны для других вариантов китайского языка. Гуандун Романизация - это набор латинизации, разработанный правительством провинции Гуандун для кантонского диалекта , теочью , хакка ( диалект Мойен ) и хайнаньца . Все они предназначены для использования латинских букв аналогично пиньинь.
Кроме того, в соответствии с Регулирование фонетической транскрипции букв топонимов Ханью Пиньинь на языках меньшинств (少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 写法;少數民族 語 地名 漢語拼音 字母 音譯), обнародованных в 1976 г., топонимы на языках, отличных от ханьцев, таких как монгольский , Уйгурский и тибетский языки также официально транскрибируются с использованием пиньинь в системе, принятой Государственным управлением геодезии, картографии и географических названий, известной как латинизация SASM / GNC . Буквы пиньинь (26 латинских букв, плюс ü и ê ) используются для максимально возможного приближения к рассматриваемому неханьскому языку. Это приводит к написанию, которое отличается как от обычного написания названия места, так и от написания названия пиньинь на китайском языке:
Обычное | Официальный (пиньинь для местного названия) | Традиционное китайское имя | Упрощенное китайское имя | Пиньинь для китайского имени |
---|---|---|---|---|
Шигадзе | Шигазэ | 日喀則 | 日喀则 | Риказэ |
Урумчи | Урумчи | 烏魯木齊 | 乌鲁木齐 | Wūlmùqí |
Лхаса | Лхаса | 拉薩 | 拉萨 | Lāsà |
Хух-хото | Хух-хото | 呼和浩特 | 呼和浩特 | Hūhéhàotè |
Голмуд | Голмуд | 格爾木 | 格尔木 | Gé'ěrmù |
Цицикар | Цицикар | 齊齊哈爾 | 齐齐哈尔 | Qíqíhā'ěr |
Тонгён Пиньинь был разработан на Тайване для использования не только в мандаринском китайском, но и в других языках и диалектах, на которых говорят на острове, таких как тайваньский , хакка и языки аборигенов .
Смотрите также
- Комбинирующий характер
- Кириллизация китайского языка
- Метод ввода пиньинь
- Романизация японского
- Тибетский пиньинь
- Транскрипция китайскими иероглифами
- Сравнение китайских систем транскрипции
Заметки
- ^ Это было частью советской программы латинизации, направленной на реформирование алфавитов языков этой страны для использования латинских символов.
Рекомендации
- ^ a b c d e f Маргалит Фокс (14 января 2017 г.). «Чжоу Югуан, который сделал письмо по-китайски таким же простым, как азбука, умер в возрасте 111 лет» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ «Пиньинь отмечает 50-летие» . Информационное агентство Синьхуа . 11 февраля 2008 . Проверено 20 сентября 2008 года .
- ^ «ISO 7098: 1982 - Документация - Латинизация китайского языка» . Проверено 1 марта 2009 года .
- ^ а б Ши Сю-Чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханью Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . п. 2.
- ^ а б «Правительство должно улучшить среду, благоприятную для английского языка» . Почта Китая . 18 сентября 2008 года Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 года.
- ^ Медь, Джон Ф. (2014). Исторический словарь Тайваня (Китайская Республика) . Роуман и Литтлфилд. ISBN 978-1-4422-4307-1. Проверено 20 июля 2020 .
- ^ Медь, Джон Ф. (2015). Исторический словарь Тайваня (Китайская Республика . Lanham: Rowman & Littlefield. P. Xv. ISBN. 9781442243064. Проверено 4 декабря 2017 года .
Но некоторые города, предприятия и организации, особенно на юге Тайваня, не приняли это, поскольку предполагалось, что Тайвань более тесно связан с КНР.
- ^ Онлайн-версия канонической [ требуется уточнение "По какой группе?" ] Guoyu Cidian (《國語 辭典》 ) определяет этот термин как:標 語音 ﹑ 不 標語 義 的 符號 系統 , 足以 明確 紀錄 某 一種。 'система символов для обозначения звуков слов, а не их значений, этого достаточно, чтобы точно записать какой-то язык ». См. Эту запись в Интернете . [ постоянная мертвая ссылка ] Дата обращения 14 сентября 2012.
- ^ Син, Кионг Вонг (2012). Конфуцианство, история Китая и общество . World Scientific. п. 72. ISBN 978-9814374477. Проверено 13 июля 2014 года .
- ^ Броки, Лиам Мэтью (2009). Путешествие на Восток: миссия иезуитов в Китай, 1579–1724 гг . Издательство Гарвардского университета. п. 261. ISBN. 978-0674028814. Проверено 13 июля 2014 года .
- ^ а б Чан, Винг-цит; Адлер, Джозеф (2013). Источники китайской традиции . Издательство Колумбийского университета. стр. 303, 304. ISBN 978-0231517997. Проверено 13 июля 2014 года .
- ^ Майр, Виктор Х. (2002). «Звук и значение в истории персонажей: взгляды первых китайских реформаторов сценария» . В Эрбо, Мэри С. (ред.). Сложные персонажи: междисциплинарные исследования китайской и японской письменности . Колумбус, Огайо: Национальный ресурсный центр восточноазиатского языка государственного университета Огайо.
- ^ Ао, Бенджамин (1997). «История и перспективы китайской романизации» . Китайское библиотечное дело: международный электронный журнал . 4 .
- ^ Норман, Джерри (1988). Китайский, Кембриджские языковые исследования . Издательство Кембриджского университета. п. 261. ISBN. 0521296536. Проверено 13 июля 2014 года .
- ^ Дженсен, Лайонел М .; Уэстон, Тимоти Б. (2007). Трансформации Китая: истории за пределами заголовков . Роуман и Литтлфилд. п. ХХ. ISBN 978-0742538634.
- ^ Чен, Пинг (1999). Современный китайский: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. п. 186 . ISBN 0521645727. Проверено 13 июля 2014 года .
Тоны Latinxua Sin Wenz.
- ^ Джон Дефрансис, Китайский Язык: Факт и Фэнтези (Гонолулу: Гавайский университет Press, 1984), стр 246-247..
- ^ «Отец пиньинь» . China Daily . 26 марта 2009 . Проверено 12 июля 2009 года . Перепечатано частично как Саймон, Алан (21–27 января 2011 г.). «Отец Пиньинь». China Daily Asia Weekly . Гонконг. Синьхуа. п. 20.
- ^ «Некролог: Чжоу Югуан, архитектор моста между языками, умер в возрасте 111 лет» . NPR.org . Национальное общественное радио . Проверено 20 декабря 2018 года .
- ^ Браниган, Таня (21 февраля 2008 г.). «Принципы звука» . Хранитель . Лондон . Проверено 20 сентября 2008 года .
- ^ Rohsenow, Джон С. 1989. Пятьдесят лет сценария и реформы письменности в КНР: генезис языка закона 2001 В Чжоу Minglang и ВС Hongkai, ред. Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 г. , с. 23
- ^ Браниган, Таня (21 февраля 2008 г.). «Здоровые принципы» . Хранитель . Лондон.
- ^ а б «Системе Ханю Пиньинь исполняется 50 лет» . Straits Times . 11 февраля 2008 . Проверено 20 сентября 2008 года .
- ^ Виденхоф, Йерун ( Лейденский университет ) (2004 г.). «Назначение и эффект в транскрипции мандарина» (PDF) . Материалы Международной конференции по китаеведению 2004 г. (漢學 研究 國際 學術研討會 論文集) . Национальный университет науки и технологий Юньлинь . С. 387–402. ISBN 9860040117. Архивировано (PDF) из оригинала 1 мая 2013 года . Проверено 18 июля 2009 года .
В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр.390)
- ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М.Э. Шарп , 2002. 632 . Получено из Google Книг 7 августа 2011 г. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562.
- ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М.Э. Шарп , 2002. 633 . Получено из Google Книг 7 августа 2011 г. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562.
- ^ «GB / T 16159-2012» (PDF) . Дата обращения 17 февраля 2020 .
- ^ Вы можете послушать записи финала здесь
- ^ Хуанг, Жун. 公安部 最新 规定 护照 上 的 "ü" 规范 成 "YU". Архивировано из оригинального 14 июля 2014 года . Проверено 29 августа 2012 года .
- ^ Ли, Чжиянь. «吕» 拼音 到 怎么 写? 公安部 称 应 拼写 成 «ЛЮ». Архивировано из оригинального 28 мая 2013 года . Проверено 23 августа 2012 года .
- ^ Ши, Мэрилин. «Пиньинь / Тин - китайский опыт» . hua.umf.maine.edu . Архивировано из оригинального 12 июня 2010 года . Проверено 21 декабря 2010 года .
- ^ а б «Апострофы в Ханью Пиньинь: когда и где их использовать» . Архивировано из оригинального 31 -го июля 2010 года . Проверено 27 апреля 2010 года .
- ^ 怪 北 捷 景 安 站 英譯 如 「金 幹 站」. Apple Daily (Тайвань) . 23 декабря 2012 . Проверена +2 Апрель 2019 .
北市捷運局指出,目前有7大捷運站名英譯沒有隔音符號,常讓外國人問路鬧烏龍,如大安站「Даан」被誤唸為丹站,景安站「Jingan」 變成 金 幹 站 等 , 捷運 局 加 撇 號 「'」 或 橫線 「-」 , 以 利 分辨 音節。
- ^ Раздел 5.1.6 действующих стандартных правил написания китайского фонетического алфавита GB / T 28039-2011 для китайских имен
- ^ Тунг, Бобби; Чен, Ицзюнь; Лян, Хай; LIU, Эрик Q .; Чжан, Айцзе; У, Сяоцянь; Ли, Ангел; Исида, Ричард. «Требования к разметке китайского текста» . W3C . Проверено 18 марта 2016 .
- ^ Раздел 7.3 действующего стандарта GB / T 16159-2012 .
- ^ Своффорд, Марк. "Куда идут тональные отметки?" . Pinyin.info . Проверено 20 сентября 2008 года .
- ^ Даммит, Натан (2008). Китайский сквозной тон и цвет . Книги Гиппокрена. ISBN 978-0781812047.
- ^ "Выпущен Hanping Chinese Dictionary Pro 3.2.11!" . 10 января 2013 . Проверено 26 ноября 2020 .
- ^ а б «Предложение закодировать три прописных латинских буквы, использовавшиеся в раннем пиньинь» (PDF) . Проверено 21 июня 2019 .
- ^ а б « Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита » . Циндаоский профессионально-технический колледж гостиничного менеджмента (на китайском языке). Департамент управления образованием. 10 апреля 2014. Архивировано из оригинала 19 августа 2014 года . Проверено 11 августа 2014 .
- ^ 拼音 正 词法 基本 规则. pinyin.info .
- ^ "Выпуск основных национальных стандартных правил орфографии китайского фонетического алфавита " . Китайская образовательная и исследовательская сеть (на китайском языке). Китайская образовательная и исследовательская сеть. 20 июля 2012 года Архивировано из оригинала 28 июля 2014 года . Проверено 11 августа 2014 .
- ^ 现代 汉语 词典 (第七 Version).[ Словарь современного китайского языка (седьмое издание) . ]. Пекин: Коммерческая пресса . 1 сентября 2016. с. 289. ISBN. 978-7-100-12450-8.
【第五】 Dìwǔ 名 姓。
- ^ 现代 汉语 规范 词典 (第 3).[ Стандартный словарь современного китайского языка (третье издание). ]. Пекин: 外语 教学 与 研究 出 Version社 [Издательство по преподаванию иностранных языков и исследованиям]. Май 2014. с. 294. ISBN 978-7-513-54562-4.
【第五】 dìwǔ 名 复姓。
- ^ «Использование дефиса; сокращения и краткие формы» . Pinyin.info . Проверено 6 апреля 2012 года .
- ^ Тейлор, Инсуп и Морис М. Тейлор (1995), Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках , Том 3 исследований письменного языка и грамотности , Джон Бенджаминс, стр. 124.
- ^ а б в г д е Эрик К. ЛИУ. "Тип - Wǒ ài pīnyīn!" . Тип . Дата обращения 4 июня 2020 .
- ^ а б 奈 白 不 弍. «关于 带 声调 汉语拼音 字母 的 输入» .知 乎 专栏(на китайском языке) . Дата обращения 4 июня 2020 .
- ^ 林 卯. "像素 字体 7 年 后 总算 升 了 0.5 версия Ozla 5.5" Mendelev "(钔 捷 列夫)" . bangumi.tv .
- ^ Линь Мэй-чун (8 октября 2000 г.). «Официальные вызовы латинизации» . Тайбэй Таймс .
- ^ Ао, Бенджамин (1 декабря 1997 г.). «История и перспективы китайской романизации» . Китайское библиотечное дело: международный электронный журнал . Интернет-клуб китайских библиотекарей (4). ISSN 1089-4667 . Проверено 20 сентября 2008 года .
- ^ Сноулинг, Маргарет Дж .; Халм, Чарльз (2005). Наука о чтении: учебное пособие . Справочники Блэквелла по психологии развития). 17 . Вили-Блэквелл. С. 320–22. ISBN 1-4051-1488-6.
- ^ Цена РФ (2005 г.). Образование в современном Китае. Том 23 журнала «Китай: история, философия, экономика» (2, иллюстрированное изд.). Рутледж. п. 123. ISBN 0-415-36167-2.
- Перейти ↑ Price (2005), pp. 206–208
- ^ "символы / cn в xkeyboard-config" . Freedesktop.org Cgit . Проверено 28 апреля 2018 .
- ^ 劉婉君 (15 октября 2018 г.). 路牌 改 通用 拼音? 南 市府 : 已 採用 多年. Liberty Times (на китайском языке) . Проверено 28 июлем 2 019 .
基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一,音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音.對此,台南市政府交通局回應,南市已 實施 通用 拼音 多年 , 將 全面 路 名牌 方式 進行 校對 改善。
- ^ Эрик Смит (27 ноября 2017 г.). «МНЕНИЕ: Ханью Пиньинь не должен быть политическим, Гаосюн» . Проверено 13 июля 2019 .
почему город Гаосюн настаивает на том, чтобы посетители угадывали, что должно символизировать «Шихцюань»? Особенно, когда в нескольких кварталах от нас эта же дорога каким-то образом превратилась в дорогу Шицюань (十全 路)? Отойдите от центра города Гаосюн, и улицы, кварталы или поселки могут иметь несколько латинизированных имен ... иногда на одной и той же вывеске. {...} Отказ усыновить Ханью в Гаосюне, кажется, основан не более чем на беспочвенном страхе утраты идентичности или уменьшенная региональная автономия. Послушай, Гаосюн: мы не потеряем ни нашей идентичности, ни свободы, изменив латинизированное написание Singjhong Road (興 中) на Xingzhong.
- ^ Эверингтон, Кеони. «Тайваньский паспорт теперь может включать имена на хокло, хакка и языках коренных народов» . Новости Тайваня . Проверено 20 июля 2020 .
- ^ Лин, Шон (11 января 2017 г.). «Группы протестуют против использования Hanyu pinyin для новой линии MRT - Taipei Times» . www.taipeitimes.com . Проверено 20 июля 2020 .
- ^ а б Венди Бокхорст-Хенг; Лайонел Ли (ноябрь 2007 г.), «Языковое планирование в Сингапуре: прагматизм, коммунитаризм и личные имена» (PDF) , Текущие проблемы языкового планирования , стр. 3
- ^ P.485, Чан, Син-Вай. Routledge Энциклопедия китайского языка , Routledge , 2016.
дальнейшее чтение
- Гао, Джонсон К. (2005). Сокращение пиньинь: двуязычный справочник . Джек Сан. ISBN 9781599712512.
- Кимбалл, Ричард Л. (1988). Краткий справочник по китайскому языку: практическое руководство по китайскому языку для начинающих и путешественников на английском языке, латинизации пиньинь и китайских иероглифах . Китайские книги и периодические издания. ISBN 9780835120364.
- Китайско-английский словарь пиньинь . Пекин: Коммерческая пресса. 1979. ISBN 9780471867968.
- Yn Bīnyōng (尹 斌 庸); Фелли, Мэри (1990).汉语拼音 和 正 词法[ Китайская латинизация: произношение и орфография ]. ISBN 9787800521485.
Внешние ссылки
- Схема китайского фонетического алфавита - оригинальная схема 1958 года , по-видимому, сканированная с переизданной копии в Синьхуа Цзидянь . Версия PDF от Министерства образования Китая. (на китайском)
- Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита - официальный стандарт GB / T 16159–2012 на китайском языке. Версия PDF от Министерства образования Китая. (на китайском)
- HTML-версия (на китайском языке)
- Правила написания китайского фонетического алфавита для китайских имен - официальный стандарт GB / T 28039–2011 на китайском языке. Версия PDF от Министерства образования Китая (на китайском языке)
- HTML-версия (на китайском языке)
- Pinyin-Guide.com Произношение и часто задаваемые вопросы, связанные с пиньинь
- Инструмент тона пиньинь ( архив ) Онлайн-редактор для создания пиньинь с тоном
Предшественник Gwoyeu Romatzyh | Официальная латинизация принята Китайской Народной Республикой в 1958–1958 гг. | Текущий |
Предшественник Уэйд-Джайлз | де-факто использовала латинизацию Китайской Народной Республики 1978– | |
Предшественник - | Романизация, используемая Организацией Объединенных Наций 1986– | |
Предшественник Тонгён Пиньинь | Официальная латинизация принята Китайской Республикой (Тайвань) в 2009–2011 гг. |