Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На Тайване (официально Китайская Республика) используется множество систем латинизации . Первая китайская языковая система романизации на Тайване, пэвэдзи , был разработан для тайваньцев от пресвитерианской миссионеров и способствовало коренных пресвитерианской церквей с 19 - го века. Pe̍h-e-jī также является первой письменной системой тайваньского языка Hokkien ; аналогичная система для Hakka также была разработана в то время. В период японского правления продвижение систем римского письма было подавлено политикой Дока и Коминка . После Второй мировой войны Тайвань был передан из Японии в Китай в 1945 году. Латинизация мандаринского китайского языка также была введена на Тайване в качестве официального или полуофициального стандарта.

Сегодня многие часто встречающиеся тайваньские имена собственные (места и люди) записываются в Wade-Giles (историческая полуофициальная система), китайской почтовой латинизации (система, наиболее используемая западными учеными до интернационализации Ханью Пиньинь в 1980-х годах), или Gwoyeu Romatzyh (система, записывающая тоны без тоновых знаков). После долгих дебатов, Hanyu Pinyin , официальная система латинизации, используемая в Китайской Народной Республике , планировалось стать общенациональным стандартом на Тайване в 2009 году. [1] [2] В то время как национальное правительство и многие провинции и города приняли Hanyu Pinyin. для использования на знаках, в некоторых местах используется Тонгён Пиньиньи более старые системы. Примерами являются Гаосюн , [3] второй по численности населения город Тайваня, и Тайчжун .

Поскольку большинство тайваньцев изучают бопомофо как способ транскрибировать произношение китайских слов мандаринского диалекта, а не систему латинизации, нет особых стимулов для стандартизации латинизации. [4]

История [ править ]

До прибытия голландцев на Формозу коренные жители Тайваня не использовали письменность. [ Править ] Во время краткого голландского господства над островом , голландскими миссионеры создали Sinkan (新港) латинизации системы , основанную на их родном языке , чтобы общаться и благовествовать родные Formosans, особенно люди Сирых , которые продолжали использовать сценарий больше столетие после отъезда голландцев. [5]

Письмо, основанное на иероглифах, стало популярным только после прибытия Коксинга , который изгнал голландцев и основал Королевство Дуннин (1661–1683), первое китайское правление на Тайване. [6] Увеличилось количество ханьских иммигрантов из материкового Китая, и, таким образом, китайские иероглифы стали более заметными, вытеснив синкан как доминирующую систему письма. [7] Население хань в 17 веке говорило в основном на хоккиен и хакка . [8]

В соответствии с правилом династии Цин над Тайвань (1683-1895), мандарин (поздний имперский общеупотребительного) был использован в качестве элитного лингва - франка в управлении, а также тех , кто привилегированном достаточно , чтобы посещают школу будут изучать китайские иероглифы и китайскую классику , [9] , говоря Hokkien или Hakka изначально. В эту эпоху персонажи также начали писать книги на народном языке Хоккиен, называемые Koa-á-chehh . [8]

Pe̍h-e-jī (POJ), орфография, используемая для написания вариантов южного миня, была первой системой латинизации китайского языка на Тайване. Он был разработан пресвитерианскими миссионерами, прибывшими на остров примерно в 1860 году, на основе предыдущей работы, проделанной миссионерами в общинах, говорящих на южном минском языке в Юго-Восточной Азии, особенно в Малакке . [10] Pe̍h-e-jī также является первой письменной системой для тайваньского Hokkien , и аналогичная система для Hakka также была разработана в то время. Важной вехой стало то , что с 1885 года система была стандартизирована и популяризирована в « Тайваньских церковных новостях» Томаса Барклая . [10]

В 1892 году система латинизации китайского языка Уэйда – Джайлса была завершена Гербертом Джайлсом , который провел несколько лет в форте Санто-Доминго (1885–1888) в Тамсуи . [ необходима цитата ]

После аннексии Тайваня Японией в 1895 г., установившей колониальное правление Японии , Барклай призвал японских чиновников продолжать использовать эту систему; Хоккиен и письменный китайский допускались, но японский язык считался основным языком острова и предметом обязательного образования. [11] Peh-e-jī в конечном итоге столкнулся с сильной конкуренцией в японскую эпоху на Тайване (1895–1945) в форме тайваньской каны , системы, разработанной как учебное пособие и руководство по произношению, а не как самостоятельная орфография, такая как POJ. [12]

Во время японской аннексии ни Уэйд-Джайлс, ни какая-либо другая система не стала единой стандартной системой латинизации. Консул США Формоза Джеймс У. Дэвидсон , который провел восемь лет в Тайване с 1895 г. японского вторжения в его 1903 года издания Остров Формоза, прошлое и настоящее , дал «китайские» имена десяти самых густонаселенных городов как Тайнань , Twatutia (Тоатутия), Banka , Kagi (Chia-i), Lokiang ( Lokang ), Kelung (Kiloung, Kilang или Keelung ), Teckcham (романизация 竹 塹, теперь Hsinchu新竹), Changwha ( Changhoa ), Gilan иТангкан - демонстрация функционально произвольного использования латинизированных имен. [13]

К счастью, в японском произношении ромадзи нет различий ; иначе жизнь на Формозе была бы невыносимой. Китайское правописание и произношение часто передается шестью или более различными способами так называемыми авторитетами. Tamsui , Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Тан-суй, все один, также Changwha, Changhwa , Changhoa, Chanhue, Чан-хуа, Tchanghoua, к которым теперь добавляется японское произношение Шока. Хобе борется с девятью разными вариантами написания на всем пути от Хоби до Хоу-уэй.

-  Дж. Дэвидсон, Остров Формоза (1903 г.) [14]

Шотландский миссионер Уильям Кэмпбелл , миссия которого на Формозе длилась сорок шесть лет, много писал на темы, связанные с Тайванем. В 1903 году он написал, что, несмотря на то, что количество географических названий увеличилось в связи с недавним развитием острова, не было предпринято никаких усилий, чтобы следовать какому-либо четко определенному и последовательному методу написания. Он также объяснил некоторую непоследовательность в латинизации следованием звукам диалекта мандаринского языка, а не их местному произношению. Он считал, что «произношение, которое видно в книгах, написанных римскими буквами, используемых туземцами, должно быть принято за основу; в то время как для внешних целей следует принять простой метод написания, в котором все лишние буквы и необычные знаки опускаются». [15] Он также сообщил, что «после уступки острова в 1895 году учебный и телеграфный отделы заменили известные китайские имена японскими».

Начиная с 1930-х годов, с усилением милитаризации Японии и движением Коминка, побуждающим тайваньцев к «японизации», против местных языков был принят целый ряд мер. [16] В условиях продолжающейся Второй китайско-японской войны правительство запретило издание Taiwan Church News в 1942 году.

После передачи Тайваня Китайской республике китайский язык стал использоваться в качестве средства обучения в системе образования и в средствах массовой информации. Использование диалектов считалось непатриотичным, и любые дальнейшие попытки разработать схемы латинизации для них были запрещены. [17] Использование POJ для прозелитизма было объявлено вне закона в 1955 году, а в 1969 году снова запретили « Тайваньские церковные новости» . [10] В 1974 году Государственное информационное бюро запретило « Словарь южного Минска» Бернарда Эмбри , при этом правительственный чиновник сказал: « ... мы не хотим, чтобы она была опубликована в виде книги и продана публично из-за того, что она содержит романизацию. Китайцы не должны изучать китайский через романизацию ». [18]С отменой военного положения в 1987 году ограничения на «местные языки» были незаметно сняты, что привело к росту интереса к тайваньской письменности в 1990-е годы. С 1987 по 1999 год было изобретено тридцать различных латинизации.

Уэйд-Джайлс (для мандарина) продолжал сосуществовать с несколькими официальными, но малоизвестными латинизациями подряд: Gwoyeu Romatzyh (GR), Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986) и Tongyong Pinyin (2002). [19] [20] Затем в 2009 году Тайвань перешел на ханью пиньинь , [1] [2] который стал международным стандартом для латинизированного китайского языка в предыдущие десятилетия.

Когда Tongyong был введен, он использовался для латинизации топонимов (за исключением разделов верхнего уровня ). [ оригинальное исследование? ] [ необходима цитата ] Уличные и строительные вывески обычно записывались в одной из официальных систем, а не в системе Уэйда-Джайлза, за исключением Тайбэя , где Ханью был принят в начале 2000-х, раньше, чем в остальной стране. [ оригинальное исследование? ] [ необходима ссылка ]

Образование [ править ]

Романизация обычно не преподается в государственных школах Тайваня ни на каком уровне. [ необходима цитата ] Следовательно, большинство тайваньцев не знают, как латинизировать свои имена или адреса. Учителя используют только чжуинь («бопомофо») для обучения и аннотирования произношения мандаринского языка. Периодически возникали дискуссии об использовании системы латинизации в раннем образовании для обучения детей произношению мандаринского языка (аналогично тому, как учащиеся в материковом Китаеизучать мандарин с использованием Ханью Пиньинь). Однако, как и все другие аспекты латинизации на Тайване, это спорный вопрос. План внедрения пиньинь в начале 2000-х был отложен из-за разногласий по поводу того, какую форму использовать (Тонгён или Ханью). Переезд осложняется масштабами усилий, необходимых для производства новых учебных материалов и переподготовки учителей.

Учебники, изучающие другие языки Тайваня, а именно языки хокло , хакка и формозский, теперь также часто включают произношение в латинизации (например, модифицированный тонгйонг) в дополнение к чжуинь. Учебники, полностью дополненные романизацией, без аннотаций чжуинь, очень редко встречаются на уровне начальной школы, поскольку некоторые школьники еще не знакомы с латинским алфавитом.

Правительственные публикации для обучения тайваньских детей за границей [21] обычно полностью двуязычны, но только Чжуинь в основном тексте и сравнительная таблица Чжуинь и одной или нескольких систем латинизации. Те, которые предназначены для обучения продвинутых учеников (например, молодежи и взрослых), имеют нечастые фонетические аннотации для новых фраз или символов. Эти аннотации, обычно в сносках, латинизированы в дополнение к Zhuyin.

Как и большинство учебных материалов по китайскому языку, выпущенных в Северной Америке, разговорники и учебники, предназначенные для изучающих китайский язык из-за границы (в основном взрослых учащихся и рабочих) на Тайване, обычно включают только Ханью Пиньинь с тональными знаками (сопровождаемые традиционными китайскими иероглифами ).

Места [ править ]

Два уличных знака с использованием двух разных систем латинизации для перевода на английский язык на перекрестке в Восточном округе, Синьчжу , Тайвань

Когда национальное правительство официально приняло Тунъён Пиньинь в 2002 году, местные органы власти должны были сделать свой собственный выбор. Следовательно, Тайбэй принял Ханью Пиньинь. [22] Тайбэй заменил свои более ранние вывески, в большинстве из которых использовалась модифицированная версия Уэйда-Джайлса под влиянием Почтового отделения. [23] В других местах на Тайване знаки имеют тенденцию к смешению систем, причем Тонгён является обычным явлением, но все еще имеет много знаков, оставшихся от эпохи MPS II (или даже GR).

Юридический стандарт Ханью Пиньинь с 2009 года довольно постоянно используется на Тайваньских высокоскоростных железных дорогах и автомагистралях . Гаосюн , третий по численности населения город Тайваня, по-прежнему использует Тонгён на улицах и на метро . Бывший мэр Хан Го-ю предложил, чтобы город принял Ханью Пиньинь, но план не был реализован из-за отзыва Хань и пандемии COVID-19. [24]

Подразделения первого и второго уровня Тайваня (все округа и крупнейшие города) не затронуты изменяющимися стандартами на протяжении многих лет, поскольку их использование стало прочным. По традиции все они находятся в Уэйд-Джайлсе, за исключением Кинмэнь (почтовая латинизация) и Килунг (давнее название города). [25] Такоу было еще одним из немногих известных топонимов начала 20-го века, но после 1920 года он был изменен на Такао, а после 1945 года - на Гаосюн . Тайнань и Тайваньимеют историю, восходящую, по крайней мере, к японской эпохе, поскольку они последовательно латинизируются в японском языке и в языке Уэйда-Джайлза. Tamsui район и Lukang Городок официально решили сохранить свои исторические названия (в Hoklo и Wade-Giles, соответственно) , чтобы сохранить признание среди туристов из - за рубеж. В Тайнане Восточный , Южный , Западный, Центральный и Северный округа используют английский вместо пиньинь.

Ошибки латинизации на местных уличных знаках распространены по всему Тайваню из-за нехватки рабочей силы, обученной латинизации, и отсутствия политической воли для правильной реализации. Многие распространенные ошибки происходят из-за акцента в тайваньском мандаринском диалекте , например, перестановка звуков -ng и -n . Например, гуань и гуан часто путают друг с другом на знаках и табличках. Случайные опечатки (например, замена e на t ) также встречаются повсеместно. Район с наименьшим количеством ошибок на официальных вывесках - Тайбэй. [ необходима цитата ]

В связи с проведением Всемирных игр 2009 года Гаосюн спонсировал программу «Say It Right» [ необходима цитата ], которая исправила большинство ошибок латинизации в городе. [ необходима цитата ] [24] Поскольку латинизированные вывески не являются приоритетом в районах с небольшим количеством иностранных туристов, большинство ошибок происходит в отдаленных районах с ограниченными ресурсами (если для начала были какие-либо латинизированные знаки). [ необходима цитата ]

Личные имена [ править ]

Большинство людей на Тайване латинизируют свои имена, используя вариант Уэйда-Джайлза. В этой упрощенной версии не используются диакритические знаки (тоновые знаки, апострофы и умляуты ), и в полу- и неофициальном контексте не соблюдаются стандартные правила использования заглавных букв Уэйда – Джайлса. Согласно Уэйду-Джайлзу, первая буква второго символа в именах обычно строчная, но тайваньские имена, как правило, не следуют этой практике. Например, Лю Сю-лен часто пишется как Лу Сю-Лянь . Использование Уэйда – Джайлса, как правило, не является результатом личных предпочтений, а потому, что до настоящего времени эта система использовалась в справочных материалах большинства правительственных учреждений Тайваня.

Есть несколько тайваньских личностей (например, политиков), имена которых фигурируют в неясных или идиосинкразических схемах. Например, если использовать любую крупную латинизацию, фамилия бывшего президента Ли Тэн Хуэя была бы Ли . Фамилия бывшего вице-президента Винсента Сью - это редкая форма имени Сяо из Хоккиена (также Сио или Сиау ). Сяо Би-хим , представитель Тайваня в США, получил имя, которое является латинизированным хоккинским языком 美琴. [26] Имена сменявших друг друга президентов Ма Ин-цзю и Цай Инь-вэнь латинизированы в Gwoyeu Romatzyh.. Самая близкая латиница к имени Чэнь Шуйбяня - Ханью Пиньинь.

9 августа 2019 года Консульское бюро Министерства иностранных дел внесло поправки в статью 14 Закона о паспортах, чтобы сделать возможным транслитерацию романизированных имен с одного из ряда «национальных языков», в том числе хокло, хакка и местных языков. языков. [27] Ранее была возможна только латинизация мандаринского языка в языках Уэйд – Джайлс, Пиньинь или Тонгьонг Пиньинь.

Бизнесы [ править ]

Государственные и частные предприятия не связаны никакими стандартами в своих английских названиях. Поэтому различия в этих областях еще больше и непредсказуемы. Некоторые предпочли транслитерировать свои имена, но другие предпочли перевести значение. Первые слова Chunghwa Telecom , Chinese Television и China Airlines на самом деле идентичны в китайском языке, то есть Чжунхуа (中華), что означает «китайский (в общем смысле)».

Многие владельцы бизнеса используют специальный подход, при условии, что конечный результат будет отчетливым и визуально приятным. Hualon Group и Yulon Motor выбрали для удобства чтения и потеряли пару писем. (Второй слог будет длинным или легким во всех основных латинизациях).

Поскольку многие конгломераты на Тайване принадлежат Hoklo , нередко можно найти компании, латинизирующие свои названия на языке Hokkien . Группа Shin Kong , например, верна своему произношению Hokkien ( китайский :新光; Pe̍h-ōe-jī : Sin-kong ), но не мандаринскому.

Как и на уличных вывесках, латинизация вывески магазинов и этикеток коммерческих продуктов еще не систематизирована.

Другие контексты [ править ]

Почтовые адреса официально латинизированы как в Ханью, так и в Тонгионг Пиньинь. [28] До 2000 г. адреса обычно писались на языке Wade – Giles или MPS II. При наличии правильного 5-значного почтового индекса почтовые работники обычно могут доставлять почту с любой латинизацией.

Most universities in Taiwan have names in Wade–Giles, such as Cheng Kung, Chung Hsing, Feng Chia and Chiao Tung. A few with pre-Taiwanese existence were created using postal romanization, i.e., Tsing Hua, Soochow, and Chengchi (actually simplified, since it would be -chih in Postal). Few universities have names in other local languages, such as Tamkang and Takming (both in Hoklo).

Since most elementary, middle, and senior high schools are under the jurisdiction of the local government, they follow whatever romanization the particular county or city uses at the time. For instance, during the first decade of the 21st century, the school signs outside of Taipei were usually in Tongyong Pinyin.

See also[edit]

  • Romanization of Chinese, a general discussion across regions
  • Daoism–Taoism romanization issue, case study of the academic contention in romanizing Chinese
  • Wade–Giles · Punctuation section, example of deviations from set standards in Taiwanese romanizations

References[edit]

  1. ^ a b Shih Hsiu-Chuan (18 Sep 2008). "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. p. 2.
  2. ^ a b "Gov't to improve English-friendly environment". The China Post. 2008-09-18. Archived from the original on 2008-09-19. Retrieved 2008-09-18.
  3. ^ Note: "Kaohsiung" is a Wade–Giles romanization
  4. ^ "The Case for Zhuyin (Bopomofo) | Mandarin Mama". 2015-11-20. Retrieved 2016-07-08.
  5. ^ Lin (2015), pp. 194-95.
  6. ^ Chiung (2001), p. 3.
  7. ^ Chiung (2001), pp. 2-4.
  8. ^ a b Chiung (2001), p. 4.
  9. ^ Davidson (1903), pp. 601-2.
  10. ^ a b c Lin (2015), pp. 195.
  11. ^ Lin (2015), pp. 196.
  12. ^ Klöter (2005), p. 136.
  13. ^ Davidson (1903), p. 598(alternate romanizations in brackets from text and Index)
  14. ^ Davidson (1903), p. 261: "The name still remains the same so far as meaning is concerned, but the Japanese pronunciation of the Chinese characters is given, and the two frequently sound about as much alike as Paris and Sondershausen...There is fortunately no variance in the romaji spelling of the Japanese pronunciations ; otherwise life in Formosa would be unbearable. The Chinese spelling and pronunciation is frequently given in as many as six or more different ways by as many so-called authorities. Tamsui, Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Tan-sui, are all one, likewise Changwha, Changhwa, Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, to which now is added the Japanese pronunciation Shoka. Hobé struggles along with nine different spellings all the way from Hobi to Hou-ouei."
  15. ^ Campbell (1903), p. 550.
  16. ^ Klöter (2005), p. 153.
  17. ^ Lin (2015), p. 198.
  18. ^ "Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds". The New York Times. 15 Sep 1974. sec. GN, p. 15. Retrieved 18 Dec 2014. CS1 maint: discouraged parameter (link); quoted in Lin, Alvin (1999). "Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese" (PDF). Sino-Platonic Papers (89): 22. OCLC 41879041. Archived from the original (PDF) on 2011-07-19. Retrieved 2015-02-10.
  19. ^ "Tongyong Pinyin the new system for romanization". Taipei Times. 11 Jul 2002. p. 3.
  20. ^ "Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme". People's Daily Online. 2002-07-12.
  21. ^ Global Chinese Language and Culture Center, Overseas Compatriot Affairs Commission, Republic of China. Accessed 2008-09-21
  22. ^ Huang, Sandy (3 Aug 2002). "Ma remains Tongyong Pinyin holdout". Taipei Times. p. 2.
  23. ^ Swofford, Mark (2001-06-28). "Taipei's nicknumbering system for street names". Retrieved 2008-09-21. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  24. ^ a b https://focustaiwan.tw/society/202010140011
  25. ^ Davidson (1903), p. iii: as variant Kelung
  26. ^ Mair, Victor. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=47703. Missing or empty |title= (help)
  27. ^ https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3763530
  28. ^ Postal Services - Zip Codes Archived July 20, 2011, at the Wayback Machine, Chunghwa Post. Accessed 2008-09-21
  • Campbell, William (1903). "Explanatory Notes". Formosa under the Dutch: described from contemporary records, with explanatory notes and a bibliography of the island. London: Kegan Paul. LCCN 04007338.
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo (2001). "Romanization and Language Planning in Taiwan*" (PDF). The Linguistic Association of Korea Journal. 9 (1). Retrieved 17 May 2020. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  • Davidson, James Wheeler (1903). The Island of Formosa, Past and Present. London and New York: Macmillan. OL 6931635M.
  • Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 9783447050937.
  • Lin, Peiyin (December 2015). "Language, Culture, and Identity: Romanization in Taiwan and Its Implications". Taiwan Journal of East Asian Studies. 12 (2). doi:10.6163/tjeas.2015.12(2)191.

External links[edit]

  • A Comparison of Various Chinese Romanization Systems, summary from the Government Information Office (no GR)
  • A comparison chart of Chinese romanizations, with Tongyong Pinyin highlighted and include GR
  • Differences between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin