Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Махабхарата: сокращенная современная прозаическая версия индийского эпоса - это мифологическая книга Р.К. Нараяна . Это модернизированный, сокращенный и переведенный пересказ Махабхараты . [1] Он был впервые опубликован Heinemann , Лондон в 1978 году [2] Книга была издана в результате длительного начинаниикоторый включал три индус мифологической работу, Боги, демоны и другой , Рамаян инаконец , Махабхарат ; в 1995 году эти произведения были переизданы в рамках новой книги «Пересказанные индийские эпосы» . [3]

Сюжет [ править ]

Версия Махабхараты Нараяна фокусируется на центральном конфликте эпоса, войне Курукшетра , сокращая при этом многие второстепенные истории внутри историй, которые можно найти в оригинальном тексте. Он начинается с происхождения центральных персонажей истории, начиная с жизни царя Сантану , клятвы Бхишмы , рождения Пандавов и Кауравов и трагической смерти Панду . Сказка затем следует опеке Пандавов по Дронам , сожжение дома лака, и сваямвару из Драупади .

С этого момента история продолжает развиваться к центральной войне истории, поскольку Юдхиштхира теряет все в игре в кости, отправляя его и его братьев в годы изгнания в лес , где они остаются до тех пор, пока напряженность по их возвращению не перерастет в великую войну. . Нараян сосредотачивает остальную часть своей версии Махабхараты на войне на Курукшетре (центральный диалог между Арджуной и Кришной, Бхагавад-гита , кратко изложенный на двух страницах), заканчивая быстрой послевоенной главой и двумя-тремя страница эпилога.

Развитие [ править ]

Что касается сокращения индийского эпоса, Р.К. Нараян заявляет: «Я не пропустил ни одного эпизода, относящегося к судьбам главных героев. Я придерживался мейнстрима и придерживал свою версию в пределах читабельности». Что касается перевода, Нараян отмечает, что английская версия эпоса требует процесса отбора и сгущения поэтики в прозу , поскольку «ритм, глубина» и «гипнотическое качество» санскрита неизбежно теряются при переводе. Хотя Нараяну известны научные исследования текстовой истории Махабхараты (эволюция от баллады о колеснице до Джайи , а затем и Бхараты ,и наконецМахабхарата на протяжении сотен лет), Нараян решил принять традиционные отчеты о происхождении повествования, заявив во введении к своей версии: «Выводы холодного фактического исследования кажутся похожими на« ловить радугу пальцем », если цитировать строка из самого эпоса ". [4]

Американский индолог и писательница Венди Донигер отмечает, что, хотя Нараян перевел эпос с санскритской версии текста, он все еще сохранил тамильское написание многих имен персонажей (Кунти вместо Кунти, Сатьявати вместо Сатьявати и т. Д.). При этом многие ключевые моменты эпоса, такие как неоднозначная природа божественности Кришны , следуют условностям санскритского текста. Донигер заявляет, что Нараян «выбирает точные детали, чтобы на протяжении всей книги поддерживать напряжение между смертным и бессмертным в Кришне». [5]

См. Также [ править ]

  • Рамаяна (книга Нараяна)
  • Боги, демоны и другие

Ссылки [ править ]

  1. ^ "РК Нараян мертв: Солнце садится над Малгуди" . СРЕДНИЙ ДЕНЬ . 14 мая 2001 . Проверено 27 августа 2009 года .
  2. ^ Уолш, Уильям (1 ноября 1982 г.). РК Нараян: Признательность критики . Издательство Чикагского университета. С.  112 . ISBN 978-0-226-87213-1.
  3. О'Нил, Патрик М. (2004). Великие писатели мира: двадцатый век . Маршалл Кавендиш. С. 1044–45. ISBN 978-0-7614-7469-2.
  4. Перейти ↑ Narayan, RK (1978). Махабхарата: укороченная версия индийского эпоса в современной прозе . Нью-Йорк: Viking Press.
  5. Перейти ↑ Narayan, RK (2013). Махабхарата: укороченная версия индийского эпоса в современной прозе . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 022605165X.