Триссил и Ройс - шотландское стихотворение, сочиненное Уильямом Данбаром в ознаменование свадьбы в августе 1503 года короля Шотландии Джеймса IV и принцессы Англии Маргарет Тюдор .
Поэма представляет собой видение во сне, в котором Маргарет представлена розой, а Джеймс - львом , орлом и чертополохом . [1] Эпизоды поэмы присутствуют в аллегории взгляда короля Якова на себя и свое королевство. Принцесса Маргарет получает щедрые похвалы за ее красоту, добродетель и высокое происхождение. [2]
Текст стихотворения встречается только в Манускрипте Баннатайна . [1] Он также известен как Чертополох и Роза .
Исторический контекст
Брак Джеймса IV, короля Шотландии , и Маргарет Тюдор, старшей дочери английского короля Генриха VII , был согласован в Договоре о вечном мире 1502 года. [3] Этот договор был предназначен для примирения между королевствами Шотландии. и Англия, которая с 1296 года периодически вела войны . [3] Договор не принесет успеха в установлении мира. [4] Через десять лет после свадьбы Джеймса и Маргарет Шотландия и Англия присоединились к противостоящим союзам в войне Лиги Камбре . Последующая кампания закончилась смертью Джеймса в поражении шотландцев при Флоддене . [4] [5]
Автор, Уильям Данбар , был плодовитым поэтом , работавшим при шотландском королевском дворе, по крайней мере, с 1500 года. [6] В его работах часто записывались государственные события.
Впервые чертополох появился в шотландской иконографии на монетах короля Якова III . Его сын и преемник Джеймс IV продолжал использовать его как символ шотландской монархии.
Роза, окрашенная в красный и белый цвета , была принята в качестве династического символа Генрихом VII, захватившим трон Англии в 1485 году. Она представляла собой союз ланкастерских и йоркистских фракций династии Плантагенетов, которые вели серию гражданских войн. за контроль над английским престолом до того, как его наследовал Генрих. Красная роза была знаком ланкастерцев; Белая роза была знаком йоркистов.
Стихотворение
The Thrissil и Rois составлены из рифмующихся королевских строф и свободно используют золотую лексику, вдохновленную латынью и французским языком . Повествование представлено в обычном средневековом приеме видения во сне . [1] [2]
Введение
Данбар начинается с описания весны.
- Quhen Merche wes with varand windis прошлое,
- И у Апприлла с его серебряными шурисами
- Танэ Лейф на природе с восточным взрывом,
- И похотливый май, этот муддир из муки,
- Если бы горничная птичка породила их гурии ,
- Аманг тендир одурис рейд и кухит,
- Quhois armony наследник этого wes delyt,
Спящему поэту снится сон, в котором его посещает олицетворение Мая.
- Me thocht fresche Может перед моей кроватью наверху
- В вейд депайнте mony divers hew,
- Собир, бенинг и исполненный мужественности,
- В brycht atteir of мучное забыть новое,
- Hevinly цвета, quhyt, reid, broun, и дул,
- Балмит в росе и позолоте с Phebus bemys
- Успокойте весь дом своих лемов.
Она требует, чтобы он встал и сочинил в ее честь стихотворение.
- «Слагирд», - сказал шо, - «Прогуляйся, черт возьми,
- И в мою честь подводит итог,
Поэт жалуется, что не может удовлетворить ее просьбу. Он утверждает, что в последнее время у него не было вдохновения.
- Quhairto quod I, Sall I uprys завтра,
- Ибо в этом мае несколько птичьих стад я пою?
- Тайский хайф-муар заставляет плакать и изливать свою печаль,
- Твой воздух - это nocht holsum или benyng,
Мэй терпеливо напоминает ему, что он ранее обещал ей написать стихотворение о «самой приятной розе».
- При этом эта дама трезво смилла
- И сказал: Уприс и храни твою,
- Как сделал промыт в Mayis lusty quhyle
- Для того, чтобы разоблачить розыгрыши наибольшего благоденствия.
Затем Мэй уходит в красивый сад, и поэт, наскоро одетый, следует за ней.
- Quhen this wes said depairtit scho, this quene,
- И войти в похотливый джентльмен.
- И чем, мне кажется, совершенно безмятежно,
- В SERK и mantill , полный haistely я пошел,
- В этот сад , самый сладкий и благоухающий,
- Из травы, муки и tenir plantis sueit,
- И grene levis делает dew doun fleit.
Дама природа
В саду Дама Природа проводит суд с другими мифологическими персонажами.
- Птица сделала с противным голосом крик,
- О luvaris fo, прочь, как тупо,
- И добро пожаловать в день, который устраивает все, что угодно.
- Привет Май, приветствую Флору , приветствую Аврору Шене,
- Привет князьям Натур, привет Венере luvis quene.
Дама Природа посылает посланников, чтобы собрать всех животных, птиц и растений мира.
- Scho ordand eik, что каждая птица и бейст,
- Befoir hir hienes suld annonecompir,
- И всякая мука вертеу, большая и леистская,
- И каждая трава будет feild, fer и neir,
Сборка собирается быстро.
- Все присутствующие были в твинклинге анэ,
- Байс, птица и мука, прежде чем пирог.
Лев
Дама Природа зовет Льва вперед. Он описан как напоминающий стандарт Lion Rampant шотландских королей.
- Рид его куллура, как рубиновый взгляд,
- На золоте он учится полному мычтелы,
- С мукой delycis sirculit lustely.
Дама Природа венчает льва царем зверей и наставляет его мудро проявлять справедливость.
- Эта дама liftit до его cluvis cleir,
- И лелея ему лениво встать на одно колено,
- И увенчать его dyademe full deir ,
- Из лучистого камня больше всего на свете,
- Сказав: царь Бейстиса Мак я тебя,
- И главный защитник в водди и шауи.
- Идите дальше в эту leigis и храните закон.
- Совершайте справедливость с милосердием и совестью,
- И лат не маленький бейст суффир скаит на скорнис
- Of greit beistis это бене муаровой пизды.
Лев, кажется, символизирует обязанность короля Шотландии принести справедливость своим скромным и могущественным подданным.
Животные приветствуют своего нового короля.
- Все kynd of beistis в thair degré
- В onis cryit lawd, Vive le roy!
- И пока его подвиг не упал с унижением,
- И все, что горничная ему homege и someté ,
Орел
Затем Дама Природа коронует Орла как Короля птиц и точит его перья «как стальные дротики». Ему велено не допускать, чтобы «ни одна хищная птица не доставляла хлопот».
- Syne crownit scho the Egle, король птиц,
- И как steill dertis scherpit scho его pennis,
- И похвалил его, как только авппис и совлис
- Что касается пакокки , папингаи или кренниса ,
- И установи закон для Wycht Fowlis и Wrennis ,
- И ни одна птица из равины не исчезнет,
- Не забывайте, что ему молиться.
Орел, кажется, символизирует решимость короля сохранить мир в Шотландии и, возможно, сохранить мир с Англией.
Чертополох
Затем дама Природа осматривает растения и оценивает колючий чертополох как «способный к войне». Чертополох увенчан королем растений «сияющей рубиновой короной».
- Однажды ужасный Триссилль увидел
- И увидел, как он кепит с кучей спириса.
- Уговорив его таким способным к плотине,
- Радиус наклона rubeis scho him gaif.
Чертополоху велено «идти в поле и защищать остальных».
- И сказал: в феилде, пойди и защити светских.
Чертополох, кажется, олицетворяет решимость короля защищать свое королевство.
Дама Природа советует чертополоху проявлять осмотрительность при оценке других растений.
- И сен, что я король, будь осторожен,
- Herb without vertew hald nocht of sic pryce
- Как трава вертев и пахучая суит,
- И лат не неттиль выл и полон вайс
- Его пара на сладком мучном деликатесе,
- Ни латт, ни вильд, полный чурлихенов
- Compair hir до lilleis nobilnes,
Этот отрывок выглядит дипломатично сформулированным призывом к королю бросить любовниц после женитьбы.
Природа рекомендует ему красно-белую розу больше всех остальных цветов.
- Мука Nor hald non udir в sic denty
- Как fresche Ros of cullour reid и quhyt,
- Для жизни, как дела, больно твоя честность,
- Считая, что нет такой перфитной муки,
- Так полно вертеу, плесана и делит,
- Так полон блаженного ангелика красавца,
- Имперское рождение, честь и достоинство.
Роза четко представляет Маргарет Английскую.
Роза
Дама Природа затем обращается к розе и, щедро похвалив ее, просит ее подойти и короноваться.
- Чем Ros scho turnyt hir visage
- И сказал: о похотливый dochtir most benyng,
- Если лилия иллюстрирует Линнаж,
- Фрэнк Райелл rysing fresche и ying,
- Но одно пятно или макулл делает весну,
- Сперма, дует радость, с Джемисом, чтобы быть вокруг,
- Для нашей жизни твоя красавица известна.
- Приятно сидеть на корточках с clarefeid stonis brycht,
- Этот cumly quene сделал на hir heid inclois,
Новая королева приветствуется.
- Quhairfoir me thocht all flies did rejo,
- Плачущий аттонис, Да будь самой богатой Роси,
- Haill hairbis empryce, приветствуйте самую свежую квиню из муки!
- Тебе слава и честь всем гуриям!
Птицы присоединяются к возгласу новой Королевы, которую сравнивают с жемчужиной. Имя «Маргарет» происходит от латинского термина «маргарита», обозначающего жемчужину.
- Общее голосовое восстание птицы маленькое
- Поймай эту мудрость, о блаженство часу,
- Вот как мы решили быть нашим главным,
- Добро пожаловать в наши князья чести,
- Наш perle , наш plesans и наш любовник,
- Наш пик, наша игра, наш самолет, счастье:
- Chryst thee conserf from all adversité!
Пение птиц сливается с хором рассвета, который затем будит Данбара. Он оглядывается в поисках сада, который видел во сне, но обнаруживает, что его больше нет. «Напуганный» он начинает писать стихотворение.
- Чем все птичьи песни с sic a schout,
- Что я анонсирую awoilk quhair, что я лежу,
- И косой разворачиваю меня,
- Чтобы увидеть этот суд, все боты ушли.
- Чем я ленить, халфлинги в ссоре,
- И поэтому я сожалею, как вам трудно бросить,
- Похотливого мая до наступления нового дня.
Девятое мая.
Рекомендации
- ^ a b c В. Маккей Маккензи, Стихи Уильяма Данбара . Mercat Press, 1990, стр. 107-112.
- ^ a b Полный текст с примечаниями в КОМАНДАХ
- ^ Б Джейн EA Dawson, Шотландия переформирование , Новый Эдинбург История Шотландии, Том 6. Edinburgh University Press, 2007, pp.58,59.
- ^ а б Норман Макдугалл, Династия Стюартов в Шотландии, Джеймс IV. Tuckwell Press, 1997, стр. 247-281.
- ^ Джейн EA Dawson, Шотландия переформирование , Новый Эдинбург История Шотландии, Том 6. Edinburgh University Press, 2007, pp.82-84.
- ^ Счета лорда-верховного казначея Шотландии , том 3 (1901), см. Указатель, стр. 470