3 июня 1784 года Антуан де Ривароль был награжден премией Берлинской академии за эссе «Универсальность французского языка» ( французский : Discours sur l'universalité de la langue française ). Он начал свое выступление с краткой истории происхождения французского языка, утверждая, что римское завоевание и вторжение франков в Галлию способствовали возникновению языковой иерархии, на вершине которой стояла латынь . Однако связь между латынью и идиомами, на которых говорят « варвары»,«Население породило вульгаризацию классической латыни, а именно множество диалектов наречия. [1] Автор также выделил два основных языка, разделяющих французские территории: язык пикар , на котором говорят на севере, и провансальский , язык юга. Хотя преобладание было отдано северному языку, Ривароль расценил северное произношение как «небольшой глухой удар» и сожалел о затмении южного языка, который он квалифицировал как полный звуков, «которые придали французскому языку больше великолепия». [2] Впоследствии Ривароль исследовал причины универсальности французского языка.
Открытие Америка , переход к Индии , изобретение печатного станка , развитие рынка торговли и прогресс в науке дали Европу господство над миром. Как следствие, отношения между европейскими державами чувствовали необходимость в общем языке. В своем эссе Ривароль продемонстрировал доминирующие языки, господствующие на европейском континенте, и продемонстрировал, почему они не могут вытеснить французский язык.
Немецкий
Ривароль начал свою критику языком Гете . Он обвинил немцев в том, что они отрицали свой собственный язык в 16 веке. Французский эссеист заявил, что подчиненное положение немецкого языка по отношению к латыни объясняется тем фактом, что Прусская империя никогда не была объединена под одной короной. Другой аргумент критиковал сложность немецкого синтаксиса, который, казалось, препятствовал изучению этого языка. Кроме того, голосовое произношение , а также скрипт Fraktur «шокировали жителей юга». Ривароль даже осмелился выразить перед Берлинской академией те отвратительные чувства, которые люди латинского происхождения связывают с северными языками. Тем не менее, он смягчил свои заявления, охарактеризовав немецкий язык как «слишком богатый и слишком сложный одновременно». [3] Он хвалил немецкую литературу за то, что она подарила миру гениальных поэтов и писателей. Однако по мере того, как Германия отставала от своих соседей в области искусства и литературы, ее язык сталкивался с трудностями в поиске привилегированного места на международном уровне. Немецкий язык создает образ «античных и скромных» [4] людей, слишком условных и малоподвижных. Ривароль закончил свою критику Германии, указав еще на один аргумент против возможного развития немецкого языка: слепую терпимость и теплый прием, который Академия оказала иностранным идиомам.
испанский
Вторым языком, подвергшимся критике со стороны Ривароля, был испанский язык . Этот язык из Кастилии утратил свою силу и очарование со времен Карла V с крахом Испанской империи . В период, последовавший за золотым веком испанской литературы , «у кастильцев больше не было той мавританской галантности, которая очаровывала Европу, и национальный гений стал мрачнее». [5] Ривароль не отрицал важности испанского языка в мегаполисе Европы. Как говорили при королевских дворах и в театрах, гениальные литературные произведения Мигеля де Сервантеса и Лопе де Вега были восприняты по всей Европе. Испания 18 века скрывала «свою бедность под великолепием испанского языка и национальной гордости». [6] Парадоксально, но после того, как Ривароль выразил свое восхищение кастильским, он упрекнул его в избыточности. Он также изображал испанское произношение напыщенным.
Итальянский
Когда дело дошло до страны его предков, речь Антуана де Ривароля приобрела более торжественный тон. Фактически, он, не колеблясь, посвятил пять или шесть страниц панегирику «центру мира на протяжении многих веков». [7] Интересно отметить, что Ривароль глубоко сожалел о славных временах Римской империи, когда «единственные проходимые маршруты в Европе вели в Рим ». [7] Следовательно, французский писатель спросил себя, почему Италии не удалось навязать свой язык на европейский континент. Одна из основных причин, препятствовавших развитию итальянского языка, заключалась в папской власти. Действительно, Римско-католическая церковь всегда отдавала предпочтение латыни. Учитывая, что Папа общался исключительно на латыни как в письменной, так и в устной речи, диалекты, на которых говорили в регионах Италии, не смогли свергнуть латынь. На протяжении веков тосканский диалект считался вульгарным языком. По этой причине именно, много известных писателей, таких как Данте , Петрарки и Боккаччо уже долгое время не хотели писать в говор . Чаще всего они публиковали свои работы на латыни. В другом аргументе Ривароль привлек внимание к распространению тосканского языка по всему Средиземноморью . Фактически, на этом диалекте начали говорить за пределами Италии из-за европейских путешественников, которые занимались коммерческой деятельностью в Азии. Кроме того, период Медичи культурно обогатил итальянский язык с помощью литературы и процветающего искусства. Тем не менее в XVI веке политическая напряженность в соседних странах препятствовала расширению Тосканы. Франция и Испания, охваченные войной, совершенно не интересовались идеей универсального языка. «Зрелость итальянцев была преждевременной». [8] Впоследствии Италия, в свою очередь, попала в период политических конфликтов. Под вторжением немцев, испанцев и французов Италия потеряла свою власть за счет своих противников. Симптоматично, что важность итальянского языка ослабла.
английский
Последним языком, подвергшимся обстрелу, был английский . Ривароль подвергал Англию самой яростной критике . Он описал Англию как страну «под облачным небом, изолированную от остального мира, служившую изгнанием для римлян» [9]. На протяжении всего своего эссе автор проводил дискриминационное сравнение между французской и английской культурами. Он открыто принижал английские ценности в ущерб французским. Презрительными глазами Ривароль изобразил английский народ, который, по его мнению, не имел характерных черт. Следовательно, французские нравы и традиции представляли собой образец для Европы. Что касается процветающей экономики Англии, французский эссеист осудил британское мореплавание, считающееся опасным для других стран. С другой стороны, Ривароль горячо защищал ценности Франции, которая «одарена бессмертными сокровищами, действует вопреки собственным интересам и неверно истолковывает свой гений». [10] В то время как Англии нужны все, чтобы привлекать потенциальных клиентов, «всем нужна Франция». [10] Вдобавок французский памфлетист, похоже, получал удовольствие от сравнения личностей двух народов. Англичане изображаются как «немногословные и неразговорчивые, связанные со смущением и робостью северного человека». [11] Они контрастируют с французами, которых Ривароль охарактеризовал как оптимистичных и социальных людей, сочетающих в себе вежливость, галантность и грацию. Эта односторонняя защита в пользу французов доминировала в эссе Антуана Ривароля. В этом отношении он проводил параллель между особенностями нации и достоинствами ее языка, утверждая, что богатый язык обязательно принадлежит богатым и образованным людям. Чтобы исследовать случай английского языка и увидеть, может ли он претендовать на универсальность, Ривароль проанализировал английскую литературу вместе с ее выдающимися писателями. Область литературы была бы единственным аспектом аргументации Риварола, который не должен подвергаться неодобрению. Более того, писатель даже панегирик по поводу достоинств английской литературы. Он признал изобретательность Чосера и Спенсера , назвав первого английским Гомером. Тем не менее, через несколько строчек он сам себе противоречил: «их книги не стали книгами всех людей». [12] Можно ясно заметить роялистский тон Ривароля, когда он начал нападение на Шекспира и Мильтона . Он подчеркнул тот факт, что королевский двор Англии не ценил этих поэтов, считавшихся простоватыми и популярными. Ривароль дискредитировал и Милтона, и его стихи. И наоборот, поэты при дворе Карла II получали комплименты от французского писателя. Что касается происхождения английского языка, Ривароль считал их неясными. После завоевания Вильгельмом Завоевателем, герцогом Нормандии , англосаксонский язык был ассимилирован с французским. И французское произношение, и синтаксис были искажены, «как обелиски и статуи, попавшие в руки варваров». [13]
Французский
Последняя и самая важная часть эссе Ривароля была посвящена французскому языку. В самом деле, он не переставал хвалить его до конца своей речи. В этом отрывке Ривароль начал демонстрацию, полную националистической страсти к прогрессу французского языка. Он уделял особое внимание внутренним ценностям Франции. Он начал свою защиту с восхваления времен правления Людовика XIV, «истинного Аполлона французского Парнаса , который вошел в историю человеческого духа рядом с Августом и Александром Великим ». [14]
Структура предложения на французском языке должна быть ясной и верной логике. В качестве иллюстрации автор привел синтаксический порядок во французском языке: субъект-глагол-объект. Высоко оценивая французскую грамматику, «то, что непонятно, не является французским», Ривароль обвинил языки в инверсии. В отличие от французского синтаксиса, который он описал как «прямую линию», такие идиомы, как греческий и латинский, сбивали локаторы с путаницы, заводя их в грамматический лабиринт. Из-за инверсионных ловушек латинская или греческая проза потеряла ясность и точность. Однако единственным слабым местом, в котором Ривароль упрекал французов, было несовместимость с музыкой. По словам французского памфлетиста, жесткая структура французского языка столкнулась с извилистым аккордом музыкальных нот. Однако это постоянство порядка стало причиной того, что философы приняли французский язык. Что касается французского произношения, Ривароль охарактеризовал его как сладкое, мягкое и изящное, «отмеченное французским характером». [15] Наконец, он попытался ответить на второй вопрос, поставленный Берлинской академией, а именно: почему французский язык может иметь право называться универсальным языком? Европейский континент представляет собой удивительное разнообразие королевств и народов. Чтобы гарантировать стабильность всех наций, казалось необходимым иметь общую модель. В этом отношении французский язык представляет собой единственный лингвистический пример, способный передать его обычный порядок и постоянство любому, кто на нем будет говорить. Согласно Антуану Риваролю, язык - это картина наших идей. Поэтому выбор французского языка был не только целесообразным, но и необходимым для Европы. Что касается будущего французского языка, писатель сохранял оптимизм. По его словам, универсальность французского языка и бессмертие его литературы не передадут свою силу другому языку в ближайшее время. Он закончил свое эссе на заметках, которые могли показаться читателю 21 века несколько наивными. Действительно, Ривароль назвал Францию страной, освободившей Америку. Французский в данном случае изображается как язык мира.
Критика
Многие критики упрекали Ривароля в пристрастности к защите французского языка в его эссе и в том, что он основывал свои рассуждения на аргументах, которые он сам назвал деликатными:
- Центральное положение Франции в Европе,
- Его политическая конституция,
- Гений французских писателей,
- Характер его жителей и
- Образ, который Франция проецировала на мир.
По его словам, все эти аспекты сделали французский преобладающим языком.
Ривароль также подвергся критике за недооценку культуры французских соседей. Ученые обвиняли его в незнании северных стран, их языков и ценностей. Не предоставляя никаких статистических данных или объективных свидетельств, Ривароль имел тенденцию обобщать свои утверждения. Его националистическая и франкоцентристская чувствительность принесла ему звание неоднозначного писателя.
Рекомендации
- ^ Académie de Berlin. Discours sur l'universalité de la langue française , éd. Суран, Париж, 1930 г.
- ^ Rivarol pp130
- ^ Риварол стр 132
- ^ Ривароль С. 133
- ^ Ривароль С. 134
- ^ Ривароль С. 135
- ^ a b Риварол стр 136
- ^ Ривароль С. 138
- ^ Rivarol стр 143
- ^ a b Rivarol стр 144
- ^ Rivarol стр 145
- ^ Rivarol стр 161
- ^ Ривароль С. 153
- ^ Rivarol стр 174
- ^ Rivarol стр 168
дальнейшее чтение
- Академия Берлина. De l'universalité européenne de la langue française -1784. Париж: Librairie Arthème Fayard, 1995.
- Брюно, F. Histoire de la Langue française , T. VIII, 2e partie, стр. 839–914, Париж: Armand Colin, 1967.
- Мишель Куантат. Ривароль (1753–1801): Un écrivain controversé . Париж: L'Harmattan, 2003.
- Габриэль де Бройль. Le Français pour qu'il vive . Париж: Галлимар, Париж, 1987