Translatio Studii ( латинское для «передачи обучения») является историографическая концепция, происходящий в средние века , [1] , в которой история рассматривается как линейная последовательность передачи знаний или обучения из одного географического места и времени к другому. Это понятие тесно связано с translatio imperii , которое аналогичным образом описывает движение имперского господства. Оба терминакак полагают, имеют свои истоки во второй главе книги Даниила в еврейской Библии (стихи 39-40). [1]
История концепции
Это знаменитый топос в средневековой литературе , особенно сформулированный в прологе к Кретьена де Труа «ы Клижес , состоящий примерно 1170. Там Кретьен объясняет, что Греция сначала была центром всех знаний, затем она пришла в Рим, а теперь она пришла во Францию, где, по милости Божьей, она останется навсегда.
В эпоху Возрождения и позже историки видели, что метафорический свет обучения столь же движется, как и свет солнца: на запад. Согласно этому представлению, первым центром обучения был Эдем , затем Иерусалим и Вавилон . Оттуда свет знания двинулся на запад в Афины , а затем на запад в Рим . После Рима обучение переместилось на запад, в Париж . Оттуда просвещение якобы двинулось на запад, в Лондон , хотя другие страны претендовали на мантию, в первую очередь Россия , что повлекло за собой ретроградное движение и разрыв в западном направлении. Метафора из Translatio Studii вышла из моды в 18 - м века, но такие авторы английского Ренессанса как Джордж Герберт уже предсказывают , что обучение будет двигаться рядом с Америкой.
Пессимистическая метафора следствия - это translatio stultitiae . Как обучение движется на запад, как земля поворачивается, и свет падает на запад, так и ночь следует за местами, из которых ушло обучение. Метафора ТРАНСЛАТИО stultitiae информирует Александр Поупа «S Dunciad , и в частности , книга IV в Большом Dunciad 1741, который открывается с нигилистическим вызовом:
Но, тем не менее, на мгновение, один тусклый Луч Света
Удовольствие, ужасный Хаос и вечная Ночь! »( B IV 1-2)
[...]
Отложите на время свою инертную Силу,
Затем возьмите сразу Поэта и Песня. (Там же 7-8).
Этимология
Хотя термин translatio studii буквально означает на английском языке перевод исследований, в рамках концепции подразумевается, что передача знаний также несет в себе культурные идеалы и информацию. При этом translatio studii - это гораздо больше, чем простое перемещение общих концепций из Средиземного моря на запад.
Согласно Карлхайнцу Штирле, английский - это то, что мы могли бы считать текущим языком такого рода передачи, но «то, что английский сегодня ... латынь была в первые века после Рождества Христова». [2] В то время как политика и социальные проблемы очень часто циркулируют по всему миру на английском языке, эти же концепции распространялись по развивающимся дорогам из Греции и Италии в Англию во времена Средневековья. По мере того как религия распространилась из Рима в Лондиниум (или нынешнюю Британию), она принесла с собой другие концепции, которые все еще можно увидеть в романских языках.
Интересным примером этого является сам термин «translatio». В древности translatio на латыни означало как перевод, так и перевод . Со временем translatio стало обозначать только передачу, а traductio приобрело значение того, что мы знаем как перевод. Со временем это распространилось и на развивающиеся романские языки. Слова « перевод» на французском языке и « traslazione» на итальянском означают смещение физических объектов, и в этих языках до сих пор используются другие слова для обозначения «перевода» в английском смысле. [3] Таким образом, очевидно, что исторически значение translatio studii касается передачи идей, имеющих культурную ценность.
Translatio imperii
Translatio imperii часто служил прецедентом или координатором для translatio studii . Передача власти способствовала передаче культуры, и наоборот: «Передача власти также означает воссоздание культуры, подобной фениксу, - в том виде, в каком она воплощена в художественной литературе и передана в ней, - что делает каждую новую имперскую власть новым оплотом культуры. элита ". [4]
Что касается прогресса обучения, translatio studii дает обзор интеллектуального наследия. Хотя ее можно рассматривать с разных сторон (например, истории, лингвистики и литературы), концепция translatio studii в основном связана с текстами. «Чтение, перевод, комментирование, устный перевод, переписывание - все это обычная интертекстовая деятельность translatio studii ». [5]
Translatio studii основано на предположении, что человеческое обучение и потенциал человеческого обучения возникли в Греции, откуда они распространились на запад в Рим, а затем и во Францию . [6]
Кретьен де Труа , французский поэт конца XII века, пишет о translatio studii в начале « Клиже» :
Par les livres que nous avons
Les fez des anciiens savons
Et del siecle qui fu jadis.
Ce nos ont nostre livre apris,
Que Grece ot de chevalerie
Le premier los et de clergie.
Puis vint chevalerie a Rome
Et de la clergie la some,
Qui or est en France.
Deus doint qu'ele i soit retenue
Et que li leus li abelisse
Tant que ja mes de France n'isse.
То есть: «Благодаря имеющимся у нас книгам мы узнаем о деяниях древних и давно минувших времен. Наши книги научили нас, что Греция сначала прославилась рыцарством и учёностью. Затем в Рим пришло рыцарство, и сумма учение, которое теперь пришло во Францию. Дай бог, чтобы он остался там и нашел это место настолько приятным, что никогда не уйдет из Франции ". [7]
От Древней Греции до Рима: театр
Вся римская комедия происходит от новой греческой комедии, но переписана на латыни с небольшими изменениями в соответствии с местным вкусом и длинной узкой сценой римского театра. Он сохраняет характеристики обычных ситуаций из семейной жизни и стандартные маски персонажей, которые были традиционными в греческой модели. [8]
Римский театр, в свою очередь, оказал влияние на театр эпохи Возрождения . «Девять трагедий Сенеки в греческом стиле (ок. 4 г. до н. Э. - 65 г. н. Э.) Заслуживают особого внимания, отчасти потому, что они должны были оказать более глубокое влияние на трагиков эпохи Возрождения, чем их греческие оригиналы». Условности, обычно связанные с трагедиями эпохи Возрождения, наиболее популярными из которых являются Шекспир , которые обязаны Сенеке, - это трагедии мести, структура из пяти действий, использование сложных речей, монологов и отступлений, насилие и ужас, исполняемые на сцене (в отличие от греческих трагедий, в которых все подобные действия происходили за кулисами), а также интерес к человеческому положению, нравственности благородства и сверхъестественному, особенно к его человеческой связи. [9]
Рим также использовал греческий язык как образец, который помог расширить свою власть и обеспечить язык своей империи. По словам Л.Г. Келли, автора книги «Истинный переводчик: история теории и практики перевода на Западе» (1979), «Западная Европа обязана своей цивилизацией своим переводчикам». [10]
Англо-нормандский: cortoisie и Romanz
Кортуази - это синтез превосходства французского рыцарства и образованности. Как новое отличие французского рыцаря, кортуази подразумевает не только новый стиль общения и владение языком, но и новый стиль коммуникативного отношения, особенно когда речь идет о женщинах. Из кортуази происходит изысканная любовь, в высшей степени дисциплинированная, самоотверженная и уважительная социальная форма. В идеале в таком виде рыцарь почитает свою даму как нечто священное. Согласно Кретьену, этот новый идеал любви требовал нового идеала языка, и поэтому начались переводы со старой, мертвой латыни на французский, или романс . Именно этот язык заменяет латынь как новый и прочный период высокой культуры и, таким образом, становится настоящим языком или средством translatio studii . [11]
Смотрите также
Заметки
- ^ a b Кэрол Энн Ньюсом и Бреннан В. Брид, Дэниел: комментарий , Вестминстерское издание Джона Нокса, 2014, стр. 89.
- ^ Stierle, Karlheinz. «Translatio Studii и Возрождение: от вертикального к горизонтальному переводу». Переводимость культур: фигуры пространства между ними . Будик, Сэнфорд и Изер, Вольфганг. Stanford UP, 1996. 56. Web.
- ↑ Karlheinz, Stierle. Там же.
- ^ Герц, Сунхи Ким. «Translatio studii et imperii: сэр Гавейн как литературный критик». Семиотика, том 63, выпуск 1-2. (2009): 185-204. Распечатать.
- ^ Каррон, Жан-Клод. «Подражание и интертекстуальность в эпоху Возрождения». Новая история литературы, том 19, № 3. (1988): 565-579. Распечатать.
- ^ Ротштейн, Мэриан. «Этимология, генеалогия и неизменность происхождения». Renaissance Quarterly, Том 43, №2. (1990): 332-347. Распечатать.
- ^ Куртиус, Эрнст Роберт. Европейская литература и латинское средневековье. "Издательство Принстонского университета". Принстон, Нью-Джерси. 1990. Печать.
- ^ Уайз, Дженнифер и Крейг С. Уокер, ред. Антология драмы Broadview: пьесы из западного театра. Vol. 1. Питерборо, Онтарио: Бродвью, 2003. Печать.
- ^ Уайз, Дженнифер и Крейг С. Уокер, ред. Антология драмы Broadview: пьесы из западного театра. Vol. 1. Питерборо, Онтарио: Бродвью, 2003. Печать.
- ^ Хорнблауэр и Спофорт, ред. "Перевод." Оксфордский классический словарь. 3-е изд. 2003. Печать
- ^ Budick, Sanford, и Вольфганг Айзен, ред. Переводимость культур: образы пространства между ними. Стэнфорд: Стэнфордский университет, 1996. Google Книги.
Рекомендации
- Брату, Кристиан. «Translatio, autorité et affirmation de soi chez Gaimar, Wace et Benoît de Sainte-Maure». Средневековая хроника 8 (2013): 135-164.
- Будик, Сэнфорд и Вольфганг Изен, ред. Переводимость культур: образы пространства между ними. Стэнфорд: Стэнфордский университет, 1996. Google Книги.
- Каррон, Жан-Клод. «Подражание и интертекстуальность в эпоху Возрождения». Новая история литературы, том 19, № 3. (1988): 565-579. Распечатать.
- Курций, Эрнст Роберт. Европейская литература и латинское средневековье. "Издательство Принстонского университета". Принстон, Нью-Джерси. 1990. Печать.
- Герц, Сунхи Ким. «Translatio studii et imperii: сэр Гавейн как литературный критик». Семиотика, том 63, выпуск 1-2. (2009): 185-204. Распечатать.
- Хорнблауэр и Спофорт, ред. "Перевод." Оксфордский классический словарь. 3-е изд. 2003. Печать
- К. Сара-Джейн Мюррей, «Чтение Платона, написание романа», в «От Платона к Ланселоту» (Syracuse University Press, 2008)
- Рейс, Левилсон К. " Clergie , Clerkly Studium и средневековая литературная история романсов Кретьена де Труа". Обзор современного языка , том 106, часть 3. (2011): 682–696.
- Ротштейн, Мэриан. «Этимология, генеалогия и неизменность происхождения». Renaissance Quarterly, Том 43, №2. (1990): 332-347. Распечатать.
- Уайз, Дженнифер и Крейг С. Уокер, ред. Антология драмы Broadview: пьесы из западного театра. Vol. 1. Питерборо, Онтарио: Бродвью, 2003. Печать.