Перевод


Перевод – это передача значения текста на исходном языке посредством эквивалентного текста на целевом языке . [1] В английском языке проводится терминологическое различие (которое существует не во всех языках) между переводом (письменного текста) и устным переводом (устным или жестовым общением между пользователями разных языков); согласно этому разграничению, перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.

Переводчик всегда рискует непреднамеренно ввести слова, грамматику или синтаксис исходного языка в перевод на целевой язык. С другой стороны, такие «переходы» иногда приводили к импорту полезных кальков и заимствований на исходном языке , которые обогащали целевые языки. Переводчики, в том числе первые переводчики священных текстов , помогли сформировать сами языки, на которые они переводили. [2]

Из-за трудоемкости процесса перевода с 1940-х годов с разной степенью успеха предпринимались попытки автоматизировать перевод или механически помочь переводчику-человеку . [3] В последнее время развитие Интернета способствовало развитию мирового рынка услуг перевода и облегчило « языковую локализацию ». [4]

Английское слово «перевод» происходит от латинского слова translatio , [6] которое происходит от trans , «через» + ferre , «нести» или «приносить» ( -latio, в свою очередь, происходит от latus , причастия прошедшего времени от Ferre) . ). Таким образом, перевод — это «перенос» или «перенос» — в данном случае текста с одного языка на другой. [7]

Некоторые славянские языки и германские языки (кроме голландского и африкаанса ) калькировали свои слова для понятия «перевод» на translatio , заменяя латинские корни соответствующими славянскими или германскими корневыми словами. [7] [8] [a] [9] Остальные славянские языки вместо этого назвали свои слова «переводом» из альтернативного латинского слова trāductiō , которое само происходит от trādūcō («вести через» или «переносить») — от транс («поперек») + дуко («вести» или «приносить»). [7]

Западные и восточнославянские языки ( кроме русского ) приняли образец перевода , тогда как русский и южнославянские языки приняли образец перевода . Романские языки , произошедшие непосредственно от латыни, не нуждались в кальке эквивалентных им слов для «перевода»; вместо этого они просто адаптировали второе из двух альтернативных латинских слов, trāductiō . [7]