Транскрипция в китайские иероглифы - это использование традиционных или упрощенных китайских иероглифов для фонетической транскрипции звучания терминов и названий иностранных слов на китайский язык . Транскрипция отличается от перевода на китайский язык, при котором значение иностранного слова передается на китайском языке. Поскольку в материковом Китае и часто на Тайване , Ханью Пиньинь теперь используется для преобразования китайского языка в модифицированный латинский алфавит, а уроки английского языка теперь являются стандартными в большинстве средних школ., в китайских текстах все чаще встречаются иностранные имена и термины, оставленные в их первоначальной форме. Однако для средств массовой информации и маркетинга в Китае и для неевропейских языков, особенно для языков китайского меньшинства , транскрипция в иероглифы остается очень распространенной практикой.
Несмотря на важность кантонского диалекта и других южно-прибрежных разновидностей китайского языка для иностранных контактов в XIX веке (как видно, например, по количеству заимствованных кантонских слов в английском языке ), диалект северной столицы был официально санкционирован внутри страны на протяжении веков. Этот статус сохранялся при республике , которая сохранила важность « национального языка » (國語 Guóy ), несмотря на перенос своей столицы в Нанкин , Чунцин и Тайбэй , ни один из которых не говорил на нем по рождению. Аналогичным образом, « стандартный китайский » (普通话 Pǔtōnghuà ) является обязательным для большинства средств массовой информации и образования на всей территории Китайской Народной Республики с 1956 года. [1] [2] За исключением нескольких традиционных исключений, современная транскрипция использует исключительно стандартизированное произношение мандаринского языка. .
Официальные стандарты
Современный ханьский китайский состоит примерно из 412 слогов [3] в 5 тонах, поэтому омофоны имеются в большом количестве, а большинство неханьских слов имеют несколько возможных транскрипций. Это особенно верно, поскольку китайский язык записывается в виде односложных логограмм , а группы согласных, чуждые китайскому языку, должны быть разбиты на составляющие их звуки (или опущены), несмотря на то, что они рассматриваются как единое целое в их исходном языке. Поскольку при расшифровке слова можно выбирать из множества символов, переводчик может манипулировать транскрипцией, чтобы добавить дополнительное значение.
В Китайской Народной Республике этот процесс стандартизирован Службой собственных имен и переводов государственного агентства новостей Синьхуа . Синьхуа издает официальный справочник « Имена народов мира: полный словарь имен на римско-китайском языке» (世界 人名 翻译 大 辞典Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn ), который контролирует большую часть транскрипции для официальных СМИ и публикаций в материковом Китае. Как следует из названия, работа состоит из словаря общеупотребительных имен. Он также включает таблицы транскрипции имен и терминов, которые не включены. Таблица на английском языке воспроизводится ниже ; те, что для ряда других языков, доступны в китайской Википедии .
Основные законы специальных административных районов Гонконг ( статья ) и Макао ( статья ) предусматривают, что «китайский» будет официальными языками этих территорий в дополнение к английскому и португальскому соответственно; оставляя неоднозначным относительное предпочтение кантонскому и мандаринскому языкам . На практике использовались транскрипции, основанные как на кантонском, так и на мандаринском произношении.
В Сингапуре стандарты транскрипции устанавливаются Комитетом по стандартизации переводов для китайских СМИ, а в 2014 году они были переданы Национальному комитету переводов (NTC) Министерства связи и информации. В Малайзии стандарты транскрипции / перевода устанавливаются Советом по стандартизации китайского языка Малайзии .
Все чаще другие страны устанавливают свои собственные официальные стандарты для китайской транскрипции и не обязательно следуют версиям Синьхуа, точно так же, как версия Синьхуа отличается от Уэйда-Джайлза и других международных стандартов. Например, посольство США в Китае рекомендует оказание « Обама » как欧巴马 Ōubāmǎ , а Синьхуа использует奥巴马 Àobāmǎ . [4]
История
Транскрипция иностранных терминов может относиться к самым ранним сохранившимся письменным источникам в Китае - костям оракула Шан . Как Хуася распространяться от своих первоначальных поселений вблизи впадения Вэх и желтых рек , они были окружены со всех сторон другими народами . Китайские иероглифы, разработанные для их описания, возможно, изначально транскрибировали местные названия, такие как предполагаемая связь между оригинальным народом « Восточный И » (東夷) и австроазиатским словом, обозначающим «море». [5] Однако в Китае существовала тенденция вписывать новые группы в существующую структуру, так что, например, «И» в конечном итоге стало словом для любого « варвара », а имя « Юэ » (戉&越) первоначально применительно к народу к северо-западу от Шан, [6] позже применялось к народу к югу от Янцзы, а затем ко многим культурам вплоть до Вьетнама . Взаимодействие с государствами Чу , Ву и Юэ в течение весны и осени и Воюющих царств периода позднего Чжоу приносит первые определенные доказательства транскрипции: наиболее классно, слово Jiang (江), первоначально Крэнг , [7] , вытекает из австроазиатское слово «река». [8]
Помимо имен собственных, небольшое количество заимствований также попало в китайский язык во времена династии Хань после того, как Чжан Цянь исследовал западные регионы . [9] Западная Хань также увидела Лю Сян транскрипции «s и перевод„ Песни о Юэ Лодочник “в своем саде Истории . Некоторые ученые пытались использовать его для воссоздания оригинальной версии не записанного иначе язык народа юэ Янцзы до того, как он присоединился к ханьцу . [10]
Распространение буддизма в Китае в более поздний период Хань и Троецарствия потребовало транскрипции большого количества санскритских и палийских терминов. По словам песни -era ученого Чжоу Дунья , [11] монах и переводчик Xuanzang (из Путешествия на Западе славу) вынес руководящие принципы «Пяти видов слов не переводить» (упрощенный китайские:五种不翻, традиционные китайский :五種 不 翻). Он приказал использовать транскрипцию вместо перевода, когда слова:
- Чародейство, например заклинания
- Многозначный
- Не найдено в Китае
- Традиционно транскрибируется, не переводится
- Высокий и тонкий, который перевод может обесценить или затемнить
Эта древняя транскрипция китайскими иероглифами дает ключ к реконструкции среднекитайского языка . В исторической китайской фонологии эта информация называется duìyīn (упрощенный китайский:对 音; традиционный китайский:對 lit ; букв. «Соответствующие звуки»); в Западном китаеведении , барон Александр фон Сталь-Гольштейн был первым , чтобы подчеркнуть его важность в восстановлении звуков средних китайцев. Транскрипции, сделанные во времена династии Тан , особенно ценны, поскольку популярная в то время секта тантры требовала, чтобы ее мантры очень тщательно переводились на китайские иероглифы, поскольку считалось, что они теряют свою эффективность, если их точные звуки не произносятся должным образом.
« История Ляо» содержит список киданьских слов, фонетически транскрибированных китайскими иероглифами. История Jin содержит список чжурчженьских слов фонетически расшифрованных с китайскими иероглифами. [12] [13] В истории Юаня монгольские имена фонетически транскрибировались китайскими иероглифами.
В династии Мин , в Бюро китайского правительства Переводчиков (四夷馆 Siyi Guǎn ) и Бюро Переводчиков (会同馆 Huitong Guǎn ) опубликовали двуязычные словари / словари иностранных языков , такие как Бюро многоязычного словаря переводчиков (华夷译语 Huá-Yí yìyǔ , «Китайско-варварский словарь»), использующий китайские иероглифы для фонетической расшифровки слов иностранных языков, таких как чжурчжэнь , корейский , японский , рюкюань , монгольский , древний уйгурский , вьетнамский , чам , дай , тайский , бирманский , Кхмерский , персидский , [14] [15] тибетский , малайский , яванский , ачехский и санскрит .
Во времена династии Цин в некоторых двуязычных китайско-маньчжурских словарях маньчжурские слова фонетически транскрибировались китайскими иероглифами. В книге御 製 增訂 清 文 鑑(«Пересмотренное и увеличенное зеркало Цин, изданное в империи ») на маньчжурском и китайском языках использовались как маньчжурский сценарий для расшифровки китайских слов, так и китайские иероглифы для расшифровки маньчжурских слов с помощью фаньцзы . [16]
В рамках продвижения исследований Каочжэн в филологической области, Цяньлун решил, что китайские иероглифы транскрипции имен и слов киданьского языка в Истории Ляо , чжурчжэньского языка в Истории Цзинь и монгольского языка в Истории Юань не были фонетически точными и не соответствовали первоначальному произношению. На самом деле истории составлялись в спешке и страдали от неточных и непоследовательных фонетических транскрипций одних и тех же имен. Он заказал проект «Имперское объяснение национального языка трех историй Ляо Цзинь Юаня» (欽 定 遼金 元 三 史 國語 解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě [17] [18] [19] ), чтобы «исправить» транскрипцию китайских иероглифов с помощью имея в виду одновременных потомков этих языков. Цяньлун отождествлял язык солонов с киданями, маньчжурский язык с чжурчжэнями и монгольский язык с монгольским. [20] С солонскими, монгольскими и маньчжурскими спикерами были проведены консультации по поводу «правильного» произношения имен и слов, и их китайская транскрипция была соответственно изменена. Однако современные лингвисты сочли киданьский язык монгольским языком и не имеет отношения к солонскому языку. Проект был частью Siku Quanshu. Цяньлун также выдвинул теорию о том, что люди Даур произошли от клана Киданей , изменив название клана Киданей大 賀 Dàhè , найденное в Истории Ляо, на達 呼 爾 Dáhū'ěr . Китайская транскрипция названия маньчжурского клана Niohuru 鈕祜 祿( Nihùlù ) была отредактирована и вставлена вместо названия чжурчжэньского клана女 奚 烈( Nǚxīliè ). [21]
2. Ученый комитет, состоящий из китайцев, маньчжур, монголов, западных мусульман и т. Д., Был назначен императором Кьен-луном для пересмотра юань ши, особенно иностранных имен людей, мест и т. Д., Встречающихся так часто. в той книге. Эти ученые в своем реформаторском рвении исходили из идеи, что все имена собственные были неправильно переданы в официальных документах монголов и должны быть изменены. Они вынесли такой же вердикт в отношении истории Ляо и Род. Таким образом, в новых изданиях историй Ляо, Кин и Юань все без исключения оригинальные имена собственные исчезли и были заменены именами нового изобретения, которые, как правило, мало похожи на оригинал. Для дальнейших подробностей сравните мои «Заметки о китайских средневековых путешественниках», стр. 58, примечание 1. Таким образом искажаются названия оригинальных историй, которые, как правило, передают иностранные звуки настолько правильно, насколько это позволяет китайский язык, Кьен-луговские издания этих сочинений стали совершенно непригодными для историко-географических исследований. Кьен-лунг очень гордился счастливой идеей преобразования древних имен собственных и издал указ, согласно которому в будущем ни один китайский ученый не должен осмеливаться использовать древние имена.
После того, как три истории были искажены, Кьен-лунг приказал тому же комитету объяснить значения новых имен; и это дало начало новому труду, озаглавленному:遼金 元史 語 解Ляо кин юань ши юй кай, или «Объяснение слов (имен собственных), найденных в историях Ляо, Кин и Юань». В этом словаре все имена людей, стран, мест, гор, рек и т. Д. Из трех историй систематизированы, но в соответствии с новым написанием. Однако всегда указывается исходное написание имени, а главы указываются там, где это имя встречается. Это делает словарь очень полезным для справки, и мы можем отложить в сторону тот факт, что основной целью, с точки зрения ученого комитета, было абсурдное объяснение значения вновь изобретенных имён. Я могу привести несколько примеров прозорливости, проявленной этими учеными в своих этимологических комментариях. Город Дербенд (название на персидском языке означает «ворота»), расположенный на западном берегу Каспийского моря, упоминается в Юань ши как город Персии, и его название пишется打 耳 班Da-r- запретить. Комитет изменил название на都 爾 本Du-r-ben и объяснил, что durben на монгольском языке означает «четыре». Название Барда, города Армении, переводится в оригинальном юань ши耳 打 阿Ба-р-да-а. Комитет будет называться巴勒塔哈Ba-le-t'a-ha и прокомментировать, что это имя на маньчжурском языке означает «часть шеи соболя». Согласно别 失 八里Би-ши-ба-ли в неискаженном Юань ши, следует понимать Бишбалик. Значение этого имени на турецком языке - «Пять городов», а термин五 城Wu-ch'eng, означающий также «Пять городов», неоднократно встречается в Юань ши как синоним Бие-ши-ба-ли. . Однако комитет преобразовал это название в巴 實 伯里Ба-ши-бо-ли и заявил, что Ба-ши на языке мусульман означает «голова», а бо-ли «почки».
Самое последнее издание Юань ши (также с искаженными именами собственными) датировано 1824 годом, но архимандрит Палладий заметил, что оно было закончено только примерно двадцатью годами позже. Это издание не сложно купить, и мне кажется, что это единственное издание Юань ши, которое можно найти в европейских библиотеках. Многочисленные переводы из «Монгольской истории», найденные в «М. Поло» Потье, все были сделаны с этого искаженного текста. В то время, когда Клапрот и Ремусат писали, юань ши был неизвестен в Европе, и кажется, что даже старые католические миссионеры в Пекине не видели его. Старые синологи знали только отрывок из великой «Монгольской истории» »- Э. Бретшнайдер ,« Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии » , стр. 5-6. [22] [23] [24]
Маршалл Брумхолл заметил, что , несмотря на то, что К'эн-лунг был великим солдатом и большим литератором, он не избежал некоторых серьезных ошибок. Однажды он назначил ученый комитет китайцев, маньчжур, монголов и западных мусульман для проверки иностранных имен людей и мест, которые встречаются в Юаньских записях. Эта работа была настолько ненаучной, что издания историй Ляо, Кин и Юань Цянь-лунг практически бесполезны. Название Калиф, переведенное как Ха-ли-фу, было изменено Комитетом на Фарху и объясняется как «деревня в Маньчжурии». [25]
Транскрипции английского языка китайскими иероглифами использовались в книге по изучению английского языка, датируемой 1860 годом во время правления императора Сяньфэна. [26] В конце 19 века, когда западные идеи и продукты наводнили Китай, количество транскрипций резко возросло. Они включают не только транскрипции имен собственных, но и имена нарицательные для новых продуктов. [27] [28] Влияние было особенно заметно на диалектах вблизи крупных портов, таких как шанхайский . Однако многие из этих фонематических заимствований оказались причудой, и впоследствии популярное употребление и лингвистические реформаторы предпочли вместо них кальки или неологизмы .
Звук и смысл
Транскрипция китайскими иероглифами иногда может быть фоно-семантическим соответствием , т. Е. Отражает как звук, так и значение транскрибируемого слова. Например, " современный стандартный китайский 声纳 shēngnà " сонар "использует иероглифы声 shēng " звук "и纳 nà " принимать, принимать ".声 shēng - это фонетически несовершенная передача английского начального слога. Китайский язык имеет большое количество гомо / гетеротональные гомофонические морфемы, которые были бы намного лучше фонетически (но не так хорошо семантически) - рассмотрите слоговую песню (ср.送 sòng 'доставлять, нести, давать (в подарок)',松 sōng 'сосна; , слабина ',耸sǒng ' башня; тревога, притяжение 'и т. д., sou (ср.搜 sōu ' поиск ',叟 sǒu ' старик ',馊 sōu ' кислый, испорченный 'и многие другие) или shou (ср.收 shōu 'принимать, принимать',受 shòu 'получать, принимать',手 shǒu 'рука',首 shǒu 'голова',兽 shòu 'зверь',瘦 shòu 'тонкий' и т. Д.) ». [29]
Беларусь ( букв. «Белая Россия») транскрибируется на китайском языке как白俄罗斯 Bái'èluósī , где白 bái («белый») и俄罗斯 luósī («Россия») сохраняют значение оригинального названия. Точно так же общее окончание -ва в русских женских фамилиях обычно транскрибируется как娃 wā , что означает «ребенок» или «девочка», а соответствующий суффикс мужского рода - [o] v переводится как夫 fū , что означает «мужчина». В литературных переводах Утопия была транскрибирована Ян Фу как烏托邦/乌托邦 Wūtuōbāng («необоснованная страна»), а Пантагрюэль был написан как龐大 固 埃/庞大 固 Pángdàgù'āi , от龐大/庞大(«гигантский») и固( «солидный», «здоровенный»). Совсем недавно Всемирная паутина была переведена как萬維網/万维网 Wànwéi Wǎng , что означает « мириады- размерная сеть». Иногда транскрипция отражает чэнъюй или другие китайские поговорки и идиомы. Например, Beatles известны в Китае , как披頭士/披头士 Pītóushì , «швабра головой», а также на Тайване и в Гонконге,披頭四/披头四 Pītóusì , «швабра-голова четыре» , отражая Chengyu 披頭散髮/披头散发 pītóu sànfǎ относительно растрепанные волосы. Они также могут отражать субъективные мнения или рекламу. Эсперанто , ныне известный как «международный язык» или буквально «язык мира» (世界語/世界语 Shìjièyǔ ), впервые был представлен в Китае как愛 斯 不難 讀/爱 斯 不难 读 Àisībùnándú , что означает «[Мы] люблю это [потому что] не трудно читать ».
Учитывая, что китайский неологизм может быть фоно-семантическим соответствием (т.е. в соответствии со значением и звучанием иностранного лексического элемента), «невинная» транскрипция может быть невольно интерпретирована как отражающая значение оригинала. Во времена династии Цин некоторые китайские ученые были недовольны тем, что Китай расположен на континенте, называемом亞細亞/亚细亚 Yàxìyà , т.е. Азия , поскольку亞/亚означает «вторичный», а細/细«маленький», полагая, что европейцы сознательно принижали его значение. Восток. [30] Древний японский, или Wa люди были расстроены их названия представлены в символьной倭 Wo ( «маленький, короткий, рабской») по - китайски, и заменить его和 он ( «мир, гармония»). [31] Современные африканцы обвиняют китайцев в расизме, поскольку «Африка» на китайском пишется как非洲 Fēizhōu («отрицательный, неправильный континент»). [32] Вопрос о том, были ли эти обвинения оправданными, остается спорным.
Культурные различия и личные предпочтения относительно негативного значения субъективны. Однако некоторые переводы обычно считаются несоответствующими и обычно не используются в сегодняшних транскрипциях:
- Мозамбик как莫 三 鼻 給/莫 三 鼻 给 Mòsānbígěi , где鼻означает «нос» и三 鼻«три носа». Сегодня страну чаще называют莫桑比克 Mòsāngbǐkè .
- Абердин - это общее название мест и людей, переводимое как鴨 巴 甸 Yābādiàn , где鴨/鸭означает утка. Однако место в Гонконге, гавань Абердина , первоначально называлось香港 仔 Xiānggǎngzǐ , что означает «несовершеннолетний Гонконг»; это теперь официальное название, но鴨 巴 甸по-прежнему используется в разговорной речи. Более того, сегодня это место чаще называют阿伯丁 bódīng .
- Улица в Макао называется Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida , в честь официального Ferreira de Almeida. Феррейра транскрибируется как利 喇 Féilìlǎ , как показано в названии улицы, где肥означает «толстый» ( прил. ).
- Улица в Макао называется Avenida de Demetrio Cinatti . Она была переписана в爹美刁施拿地大馬路 Diēměidiāo Shīnádì DÀ mǎlù с刁 Диао смысл хитростью или злыми.
По словам Гилада Цукерманна , фоносемантическое соответствие в китайском языке распространено в четырех семантических областях: названия брендов, компьютерный жаргон , технологические термины и топонимы . [33]
Некоторые транскрипции имеют или имеют положительный оттенок:
- Соединенное Королевство называют英國/英国 Yīngguó , буквально «страна-герой». Первый символ,英, сокращенно от英吉利 Yīngjílì , ранней китайской транскрипции «английский», но впоследствии применяться в Великобритании после того, как он был сформирован из союза Англии и Шотландии.
- Сокращенно Германия обозначается как德國/德国 Déguó , буквально «моральная страна». Первый символ,德, является сокращением от德意志 Déyìzhì (китайская транскрипция слова « Deutsch », немецкого слова «немецкий»).
- Соединенные Штаты Америки сокращенно美國/美国 Měiguó , буквально «красивая страна». Это сокращенно от美利堅合眾國 Meǐlìjiān Hézhòngguó ,美利堅быть ранним фонетическая транскрипция «Америка».
- Филиппины как菲律宾/菲律賓 Fēilǜbīn с помощью транслитерации. Однако филиппино-китайцы на Филиппинах используют菲 國 Fēiguó, что означает « благоухающие земли».
- Афины как雅典 Yǎdiǎn , буквально «элегантный» и «классический».
- Елисейские поля как香榭 麗 舍/香榭 丽 舍 Xiāngxièlìshè , что означает «ароматный павильон (и) красивый дом».
- Дублин как都柏林 Dūbólín , что означает « столица кипарисового леса ».
- Firenze как翡 冷 翠 Fěilěngcuì (поэт Сюй Чжимо ),翡翠означает « жадеит » и冷«холодный». Сегодня город обычно известен как佛羅倫薩/佛罗伦萨 Fóluólúnsà или佛羅倫斯 Fóluólúnsī , транскрипция основана на англо-французской Флоренции, а не на эндониме.
- Фонтенбло как楓 丹 白露/枫 丹 白露 Fēngdānbáilù , что означает «красный клен (и) белая роса».
- Итака как綺 色 佳/绮 色 佳 Qǐsèjiā , буквально «великолепный, чудесный цвет».
- Йосемитская , как優山美地/优山美地 Yōushānměidì (также優仙美地/优仙美地 Yōuxiānměidì ,優聖美地/优圣美地 Yōushèngměidì ,優詩美地/优诗美地 Yōushīměidì или優勝美地/优胜 美 地 Yōushèngměidì ), что означает «элегантная гора / прекрасная и святая / элегантная поэма / превосходная (и) красивая земля».
- Шампанское как香檳/香槟 xiāngbīn , что означает «ароматная арека».
- Википедия - это維基 百科/维基 百科 Wéijī Bǎikē , что означает «Вики-энциклопедия». Китайская транскрипция «Вики» состоит из двух иероглифов:維/维, чье древнее значение относится к «веревкам или паутине, соединяющим объекты» и отсылает к «Интернету»; и基, что означает «основы». Название можно интерпретировать как «энциклопедия, объединяющая фундаментальные знания человечества».
Иностранные компании могут выбирать представления своего имени в рекламных целях:
- Coca-Cola как可口可樂/可口可乐 Kěkǒu Kělè , что означает «вкусно (и) весело».
- Revlon как露 華 濃/露 华 浓 Lùhuánóng , буквально «раскрывающий яркую весеннюю росу», отрывок из « Песни чистого счастья» Ли Бая (清平 調).
- Гостиницы Sheraton в喜來登/喜来登 Xǐláidēng «любят посещать»
- Best Buy как百 思 買/百 思 买 Bǎisīmǎi , «покупай (после) сто раз подумав»
- Рестораны метро, как賽 百味/赛 百味 Sàibǎiwèi , «соревнуясь (с) сотней вкусов»
- IKEA, как宜家 Yíjiā , «подходит / подходит для дома»
- Costco как好 市 多 Hǎoshìduō , «рынок множества великих вещей».
- Duolingo как多 邻国/多 鄰國 Duōlínguó , «несколько соседних стран»
- Kentucky Fried Chicken (KFC), как肯德基 Kěndéjī , «соглашается на (а) добродетельный фундамент»
- McDonald's как麦当劳/麥當勞 Màidāngláo , «пшеница служит трудом» [34]
- BMW как宝马/寶馬 Bǎomǎ , что означает «призовая лошадь», что звучит как его разговорное название «Бимер».
- Pizza Hut как必胜客/必勝客 Bìshèngkè , «гость должен выиграть»
- Бинг как必 应/必 應 Bìyìng , «должен ответить» [35]
Региональные различия
Материковый Китай, Сингапур и Малайзия используют упрощенные символы в транскрипции, тогда как Тайвань, Гонконг и Макао обычно используют традиционные символы . Кроме того, транскрипции, используемые в китайскоязычных регионах, иногда отличаются от официальных транскрипций. Например , «Гавайи» (哈瓦伊 Hāwǎyī ) визуализируются как夏威夷 Xiàwēiyí в большинстве китайского языка средств массовой информации в то время как Новая Зеландия (新西兰 Xīnxīlán ) транскрибируются тайваньскими СМИ как紐西蘭 Niǔxīlán .
В целом материковый Китай стремится сохранить произношение имен, происходящих от языка их происхождения, в то время как Тайвань часто транскрибирует их в соответствии с английским произношением. Например, президент России Владимир Путин известен как普京 Pǔjīng в источниках материка после родного русского произношения [putʲɪn] , в то время как имя отображается как普丁 Pǔdīng на Тайване. Между тем Гонконг и Макао ранее переписывали имена, используя свое кантонское произношение, хотя после их передачи такая практика стала менее распространенной. Китайские транскрипции теперь часто копируются с материка, даже если местное произношение становится более далеким от оригинала. [36] Например, кантонские источники копируют транскрипцию материка普京, несмотря на то, что местное произношение довольно неудачное Póugīng .
Недавно в Гонконге возник спор, когда протестующие обратились к Nintendo с петицией с просьбой отменить свое решение преобразовать гонконгские имена более 100 покемонов в эквиваленты их имен на материковом Китае, включая самого известного персонажа Пикачу . В первой половине 2016 года Nintendo объявила, что изменит имя Пикачу с его оригинального кантонского, Béikāchīu 比 卡 超, на Pèikāyāu в пользу соответствия китайскому произношению Píkǎqiū 皮卡丘в последней серии игр про покемонов Pokémon Sun и Мун , [37] , чтобы стандартизировать маркетинг в регионе Большого Китая . [38]
Региональные транскрипции на китайский язык | |||
---|---|---|---|
Материковый Китай, Сингапур и Малайзия | Гонконг и Макао | Тайвань | |
Гитлер | 希特勒 | 希特拉 | 希特勒 |
Клинтон | 克林顿 | 克林頓 | 柯林頓 |
куст | 布什 | 布殊 | 布希 |
Обама | 奥巴马 | 奧巴馬 | 歐巴馬 |
Сан-Франциско | 旧金山 | 三藩市 | 舊金山 |
Сидней | 悉尼 | 悉尼 | 雪梨 |
Дональд Трамп | 唐纳德· 特朗普 | 當 勞· 特朗普 | 唐納· 川普 |
Несмотря на то, что в Малайзии были официальные названия для министров и денежных единиц ( малайзийский ринггит ), Китай не принял эти транслитерации и продолжил использовать свои собственные транслитерации. Для малайских имен транслитерация обычно использует их произношение для транслитерации на китайские иероглифы вместо их появившейся латинизации (например, перевод Синьхуа обычно транслитерирует букву за буквой, а не повторяет их произношение).
Таблица транскрипции
Приведенная ниже таблица представляет собой таблицу транскрипции с английского на китайский из « Синьхуа» « Имена народов мира» . В этой таблице используется международный фонетический алфавит для английских гласных (строк) и согласных (столбцов).
Транскрипция с английского ( IPA ) на китайский язык | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
- | б | п | d | т | ɡ | k | v | ш | ж | z , dz | ts | s , ð , θ | ʒ | ʃ | dʒ | tʃ | час | м | п | л | р | j | ɡʷ | kʷ | час | |
- | 布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫 ( 弗) | 夫 ( 弗) | 夫 ( 弗) | 兹 | 茨 | 斯 ( 丝) | 日 | 什 | 奇 | 奇 | 赫 | 姆 | 恩 | 尔 | 尔 | 伊 | 古 | 库 | 胡 | |
ɑː , æ , ʌ | 阿 | 巴 | 帕 | 达 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦 ( 娃) | 瓦 ( 娃) | 法 ( 娃) | 扎 | 察 | 萨 ( 莎) | 扎 | 沙 ( 莎) | 贾 | 查 | 哈 | 马 ( 玛) | 纳 ( 娜) | 拉 | 拉 | 亚 ( 娅) | 瓜 | 夸 | 华 |
ɛ , eɪ | 埃 | 贝 | 佩 | 德 | 特/ 泰 | 盖 | 凯 | 韦 | 韦 | 费 | 泽 | 策 | 塞 | 热 | 谢 | 杰 | 切 | 赫/ 黑 | 梅 | 内 | 莱 | 雷 ( 蕾) | 耶 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɜ , ə | 厄 | 伯 | 珀 | 德 | 特 | 格 | 克 | 弗 | 沃 | 弗 | 泽 | 策 | 瑟 | 热 | 舍 | 哲 | 彻 | 赫 | 默 | 纳 ( 娜) | 勒 | 勒 | 耶 | 果 | 阔 | 霍 |
iː , ɪ | 伊 | 比 | 皮 | 迪 | 蒂 | 吉 | 基 | 维 | 威 | 菲 | 齐 | 齐 | 西 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 米 | 尼 ( 妮) | 利 ( 莉) | 里 ( 丽) | 伊 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɒ , ɔː , oʊ | 奥 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 沃 | 福 | 佐 | 措 | 索 | 若 | 肖 | 乔 | 乔 | 霍 | 莫 | 诺 | 洛 | 罗 ( 萝) | 约 | 果 | 阔 | 霍 |
uː , ʊ | 乌 | 布 | 普 | 杜 | 图 | 古 | 库 | 武 | 伍 | 富 | 祖 | 楚 | 苏 | 茹 | 舒 | 朱 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 卢 | 鲁 | 尤 | 库 | ||
juː , j | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 迪尤 | 蒂尤 | 久 | 丘 | 维尤 | 威尤 | 菲尤 | 久 | 丘 | 休 | 休 | 久 | 丘 | 休 | 缪 | 纽 | 柳 | 留 | |||||
аɪ | 艾 | 拜 | 派 | 代 | 泰 | 盖 | 凯 | 韦 | 怀 | 法 | 宰 | 蔡 | 赛 | 夏 | 贾 | 柴 | 海 | 迈 | 奈 | 莱 | 赖 | 耶 | 瓜伊 | 夸 | 怀 | |
аʊ | 奥 | 鲍 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 沃 | 福 | 藻 | 曹 | 绍 | 绍 | 焦 | 乔 | 豪 | 毛 | 瑙 | 劳 | 劳 | 尧 | 阔 | |||
æN , ʌn , АЕН | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 万 | 万 | 凡 | 赞 | 灿 | 桑 | 尚 | 詹 | 钱 | 汉 | 曼 | 南 | 兰 | 兰 | 扬 | 关 | 宽 | 环 | |
ɑn , aʊn , ʌŋ , ɔn , ɒn , ɒŋ | 昂 | 邦 | 庞 | 当 | 唐 | 冈 | 康 | 旺 | 旺 | 方 | 藏 | 仓 | 桑 | 让 | 尚 | 章 | 昌 | 杭 | 芒 | 南 | 朗 | 朗 | 扬 | 光 | 匡 | 黄 |
ɛn , ɛŋ , ɜn , ən , ən | 恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 文 | 芬 | 曾 | 岑 | 森 | 任 | 申 | 真 | 琴 | 亨 | 门 | 嫩 | 伦 | 伦 | 延 | 古恩 | 昆 | |
ɪn , in , ɪən , jən | 因 | 宾 | 平 | 丁 | 廷 | 金 | 金 | 温 | 温 | 芬 | 津 | 欣 | 辛 | 欣 | 金 | 钦 | 欣 | 明 | 宁 | 林 ( 琳) | 林 ( 琳) | 因 | 古因 | 昆 | ||
ɪŋ | 英 | 宾 | 平 | 丁 | 廷 | 京 | 金 | 温 | 温 | 芬 | 京 | 青 | 辛 | 兴 | 京 | 青 | 兴 | 明 | 宁 | 林 ( 琳) | 林 ( 琳) | 英 | 古英 | |||
un , ʊn , oʊn | 温 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 贡 | 昆 | 文 | 文 | 丰 | 尊 | 聪 | 孙 | 顺 | 准 | 春 | 洪 | 蒙 | 农 | 伦 | 伦 | 云 | ||||
ʊŋ | 翁 | 邦 | 蓬 | 东 | 通 | 贡 | 孔 | 翁 | 翁 | 丰 | 宗 | 聪 | 松 | 容 | 雄 | 琼 | 琼 | 洪 | 蒙 | 农 | 隆 | 龙 | 永 | 洪 |
Заметки
- Когда ⟨a⟩ произносится как [ ə ] в начале слова, расшифровывайте его в соответствии со строкой [ ɑː ] .
- Когда ⟨ia⟩ стоит в конце слова, расшифровывайте a⟩ как 亚.
- Когда гласные a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ находятся в безударном слоге, обычно транскрибируйте их в соответствии с их письменной формой.
- Когда дифтонги ai⟩ и ay⟩ стоят в начале слова, расшифровывайте их в соответствии со строкой [ aɪ ].
- Когда ⟨r⟩ или ⟨re⟩ стоит в конце слова с фонетической транскрипцией [ ə ] , расшифровывайте оба слова как 尔.
- Запишите [tr] и [dr] как символы [t] плюс [r] - и [d] плюс [r] -строчные символы.
- Транскрибируйте m⟩ как [ n ], если оно стоит перед b⟩ или p⟩. Но если b⟩ после ⟨m⟩ не произносится, все равно транскрибируйте m⟩ в соответствии с [ m ] .
- Как правило, по-прежнему транскрибируют придыхательный согласный без придыхания или без придыхания согласный звук в соответствии с его письменной формой.
- 娅, 玛, 琳, 娜, 丽, 莉, 莎, 黛, 丝, 妮и др. используются в женских именах. (показаны как альтернативные варианты выше - кроме 黛, который почему-то отсутствует в исходной таблице)
- 弗используется в начале слова. (показано как альтернатива выше)
Исключения
Перевод имен
Символы, которые сейчас используются в стандартизированной транскрипции, обычно имеют абстрактное или неясное значение и вышли из употребления, так что их фонетическое использование очевидно. Следовательно, во многих случаях китайские имена, которые принимают для себя некитайцы, не являются фонетически эквивалентными, а вместо этого «адаптированы» или «вдохновлены» (т. Е. Переводами) оригинала. См., Например, китайские имена губернаторов Гонконга .
Новые персонажи
Очень редко символы создаются специально для транскрибированных терминов. Раньше это было более распространено: добавляя соответствующий семантический радикал , можно было использовать существующие символы для придания смысла звучанию нового слова.江, например, образовалось из氵(водный радикал) +工, которое в время имел значение звука Хонг , [7] , чтобы аппроксимировать Yue имя * Крэнг . Кроме того , добавление艹(трава радикала) , полученный茉莉 Моли перевести санскритское название жасмина ( Малли ) и衣(одежду) была добавлено в другие символы для разрешения袈裟 jiāshā , китайской версии санскритской кашей . Другой такой пример -乒乓 pīngpāng, китайское слово, обозначающее пинг-понг , в котором оба символа образованы путем удаления штриха из одинаково звучащего символа兵 bīng , и в то же время два символа выглядят как сеть и ракетка. Самый общий радикал для транскрипции - это радикал рта, который используется для транскрипции не только определенных иностранных терминов (таких как咖啡 kāfēi , «кофе»), но также терминов, для которых нет китайских иероглифов в не мандаринских вариантах китайского языка (например, как на кантонском диалекте ). Такие фоно-семантические соединения составляют большинство китайских иероглифов, но новые, созданные для передачи иностранных слов, сегодня редко достигают широкого употребления. Заметными исключениями являются китайские иероглифы для химических элементов , которые в основном состоят из комбинации уже существующих иероглифов с соответствующими радикалами, например气для газов.
Смотрите также
- Китаизация
- Совет по стандартизации китайского языка Малайзии
- Романизация китайского
- Кириллизация китайского языка
- Атэдзи , японский эквивалент
- Названия мест в Китае
- Китайские экзонимы
- Китайские иероглифы для транскрипции славянского языка , для транскрипции с церковнославянского языка
- Цзинтан Цзяоюй за перевод с арабского на китайские иероглифы.
- Тайная история монголов , сохранившийся документ, написанный на монгольском языке и переведенный на китайские иероглифы.
Рекомендации
Цитаты
- ^ Лам SL, Агнес. Языковое образование в Китае: политика и опыт с 1949 г. , стр. 39. Hong Kong Univ. Press (Гонконг), 2005.
- ^ Го Чжэньчжи. Картографические СМИ в Китае: регион, провинция и местность . «Диалекты и местные СМИ: примеры телеканалов Куньмин и Юньнань», с. 49 . По состоянию на 6 ноября 2013 г.
- ^ "Индекс пиньинь китайского Викисловаря" . Zh.wiktionary.org (на китайском языке) . Проверено 5 декабря 2018 .
- ^ " "奥巴马 "还是" 欧巴马 "?" . BBC News . Проверено 11 февраля 2019 .
- ^ Schuessler, Аксель. ABC этимологический словарь древнекитайского языка , стр. 563. Гавайский университет Press, 2007.
- ^ Мичем, Уильям (1996). «Определение сотни юэ» . Бюллетень Индо-Тихоокеанской доисторической ассоциации . 15 : 93–100. DOI : 10.7152 / bippa.v15i0.11537 . hdl : 10722/208513 . Архивировано из оригинала на 2014-02-28.
- ^ a b Baxter, Wm. Х. и Сагарт, Лоран."Старая китайская реконструкция Бакстера-Сагарта" . Архивировано из оригинала на 2013-09-27. (1,93 МБ) , стр. 56. 2011. По состоянию на 12 августа 2013 г.
- ^ Бриндли, Эрика. «Варвары или нет? Этническая принадлежность и меняющиеся представления древних народов Юэ (Вьет), ок. 400–50 гг. До н.э.», стр. 6 и сл . Asia Major , Vol. 16, № 1 (2003). По состоянию на 7 ноября 2013 г.
- ^ 史 有为[Ши Ювэй]. 《汉语 外来 词》 [« Hànyǔ Wàiláicí », «Китайские заимствованные слова»]. Commercial Press (Пекин), 2000. (на китайском языке)
- ^ Zhengzhang Shangfang . «Расшифровка Юэ-Рен-Гэ (Песня о лодочнике Юэ)». Cahiers de Linguistique Asie Orientale , Vol. 20. С. 159–168 . 1991 г.
- ^ 周敦頤[ Чжоу Дуньи ]. 《翻譯 名義 序》 [« Fānyì Míngyì Xù », «Предисловие к« Объяснению буддийских терминов »»]. По состоянию на 6 ноября 2013 г. (на китайском языке)
- ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э.: История с 1046 до н.э. до 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. С. 382–383. ISBN 978-0-19-156167-2.
- ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. С. 382–. ISBN 978-0-19-953982-6.
- ^ Идо, Синдзи (2018). «Глава 2: Huihuiguan zazi: Новый персидский глоссарий, составленный в Китае Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике . Де Грюйтер Мутон. С. 21–52. DOI : 10.1515 / 9783110455793-003 .
- ^ Идо, Синдзи (2015). «Новые персидские гласные, записанные в Минском Китае». Иранские языки и литературы Средней Азии: с 18 века до наших дней . Association pour l'Avancement des Études Iraniennes. С. 99–136.
- ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э.: История с 1046 до н.э. до 1911 г. н.э. . Издательство Оксфордского университета. п. 397. ISBN. 978-0191561672. Проверено 24 апреля 2014 года .
- ^ Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). История Китая: Учебное пособие . Том 52 Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: серия монографий Гарвардского института Йенчинга (иллюстрированная, исправленная редакция). Центр Азии Гарвардского университета. п. 864. ISBN 0674002490. ISSN 0073-084X . Проверено 24 апреля 2014 года .
|volume=
есть дополнительный текст ( справка ) - ^ Моска, Мэтью (2013). От пограничной политики к внешней политике: вопрос об Индии и трансформация геополитики в Цинском Китае . Издательство Стэнфордского университета. п. 381. ISBN. 978-0804785389. Проверено 24 апреля 2014 года .
- ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э.: История с 1046 до н.э. до 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. С. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2.
- ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). "Профиль маньчжурского языка в истории Цин". Гарвардский журнал азиатских исследований . Институт Гарвард-Йенчинг. 53 (1): 99. DOI : 10,2307 / 2719468 . JSTOR 2719468 .
- ^ Тох, Хунг Тейк (2005). Материалы для генеалогии клана Ниохуру: с вводными замечаниями по маньчжурской ономастике . Том 10 Aetas Manjurica. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 37. ISBN 3447051965. ISSN 0931-282X . Проверено 24 апреля 2014 года .
|volume=
есть дополнительный текст ( справка ) - ^ Бретшнайдер, Э. (1876). Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии . Trübner & Company. С. 5–6 . Проверено 1 декабря 2014 .
- ^ Бретшнайдер, Э. (1876). «СТАТЬЯ IV. Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии» . Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10 . Спонсор Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Филиал. С. 79–80 . Проверено 1 декабря 2014 .
- ^ Bretschneider, E .; Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Северо-китайский филиал, Шанхай (1876 г.). «СТАТЬЯ IV. Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии» . Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10 . Спонсор Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Келли и Уолш. С. 79–80 . Проверено 1 декабря 2014 .
- ^ Маршалл Брумхолл (1910). Ислам в Китае: забытая проблема . Морган и Скотт, Лимитед. стр. 93 -94.
- ^ «Учебник династии Цин показывает, как люди учили английский язык» . China Daily . 4 ноября 2016 г.
- ^ Мазини, Федерико (1 января 1993 г.). «Формирование современной китайской лексики и ее эволюция в сторону национального языка: период с 1840 по 1898 год». Журнал серии монографий по китайской лингвистике (6). §2.2.2. JSTOR 23887926 .
- ^ Лакнер, Майкл и др. Новые термины для новых идей: западные знания и лексические изменения в позднем имперском Китае . Брилл (Лейден), 2001.
- ↑ P. 57 из Zuckermann, G. (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israel Hebrew , Palgrave Macmillan , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .
- ^ Цянь Чжуншу 錢鍾書, Guǎn Zhui Бянь (管錐編"Ограниченные виды"), Пекин: Chung Hwa Book Company, 1999 [1979], т.4, pp.1458-1462. Ср. Чжан Шаоци张绍麒, Ханью Лю Сиюан Янцзю (汉语 流俗 词源 研究«Исследование китайской народной этимологии »), Пекин: Юйвэнь Чубанше, 2000.
- ^ Ср. Майкл Карр, "Wa 倭 Wa 和 Lexicography", International Journal of Lexicography , 1992, 5 (1): 1-30.
- ^ Дэвид Райт, Перевод науки: передача западной химии в поздний имперский Китай, 1840-1900 , Лейден; Бостон: Брилл, 2000, с. 212.
- ^ Стр. 59 из Zuckermann, G. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите , Palgrave Macmillan , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .
- ^ «Китайские имена для 50 известных иностранных компаний» . Проверено 14 ноября 2016 .
- ^ «Худшие (и лучшие) китайские имена для иностранных технологических компаний - 推 酷» . Tuicool.com . Проверено 14 ноября 2016 .
- ^ Клара Хо-ян Чан (декабрь 2018 г.). «Перевод имен собственных в Гонконге: СМИ и официальное использование на рубеже двадцатого века» .
- ^ «Почему план переименования Пикачу рассердил Гонконг» . BBC News . 2016-05-31 . Проверено 17 ноября 2016 .
- ^ «Политика покемонов: предлагаемая смена имени Пикачу вызывает протесты в Гонконге 【Видео】» . En.rocketnews24.com . 2016-05-31 . Проверено 20 ноября 2016 .
Источники
- Эта статья включает в себя текст из тома 3 «Китайского регистратора и миссионерского журнала», публикации 1871 года, ныне находящейся в открытом доступе в Соединенных Штатах.
- Имена народов мира (世界 人名 翻译 大 辞典), опубликованные информационным агентством Синьхуа , октябрь 1993 г., ISBN 7500102216 / Z21