Украинская латиница


Латинский алфавит для украинского языка ( Latynka или Łatynka ) предлагался или навязывался несколько раз в истории Украины , но никогда не оспаривал традиционный украинский кириллический алфавит .

Украинский литературный язык был написан кириллицей по традиции, восходящей к введению христианства и старославянского языка в Киевской Руси . Предложения о латинизации, если они не навязывались по чисто политическим причинам, всегда носили политический характер и никогда не были общепринятыми, хотя некоторые предложения о создании официального латинского алфавита для украинского языка высказывались в последнее время национальной интеллигенцией . Технически большинство из них напоминали лингвистически родственные польский и чешский алфавиты .

Хотя внешне он похож на латинский алфавит, транслитерация украинского языка с кириллицы на латиницу (или латинизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений. См. латинизацию украинского языка .

На веб-сайте дополнений Mozilla опубликовано расширение « Украинская латынка» для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах. [1]

Украинский иногда писался латинским шрифтом еще в шестнадцатом и семнадцатом веках, в публикациях с использованием польского и чешского алфавитов . В девятнадцатом веке были попытки ввести латиницу в украинскую письменность Я. Лозинского ( польск . Josyp Łzyńskyj ), украинского ученого и священника из Львова (Josyp Łozyński Ivanovyč, Ruskoje wesile , 1834), [2] Томаш Падура и другие польско -украинские поэты-романтики.

Использование латинского алфавита для украинского языка поощрялось властями Галиции в составе Австрийской империи Габсбургов . Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (приняв чешские č, š, ž, dž, ď, ť, польские ś, ź, ć, ń и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел заручиться поддержкой проекта в имперском Министерстве внутренних дел. В рамках кампании полонизации Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 г. вице-король Агенор Голуховскийпопытался навязать этот латинский алфавит украинским изданиям в 1859 году. Это положило начало ожесточенной публично обсуждаемой Алфавитной войне ( украинский : Азбучна війна ), и в конце концов латинский алфавит был отвергнут. Украинские книги продолжали издаваться на кириллице, а латиница использовалась в специальных изданиях «для тех, кто читает только по-польски» в Галиции, Подляском и Хелмском крае.


Титульный лист книги Иосифа Лозинского «Ruskoje wesile» («Русская свадьба » , 1835 г.), которая представляла собой презентацию его латинского алфавита для русинского (украинского) языка.