« Veni redemptor gentium » (Приди, Искупитель народов) - это латинский адвентский или рождественский гимн Амвросия Миланского в тетраметре ямба . [1] Гимн назначен на Часовую Литургию с 17 по 24 декабря . Джон Мейсон Нил и Томас Хелмор рассматривали его как Вечерний гимн периода от Рождества до кануна Крещения. [2]
История
Более поздний гимн « Veni Creator Spiritus » заимствует две строчки из гимна ( Infirma nostri corporis - Добродетель фирманс перпети ). «Veni redemptor gentium» был особенно популярен в Германии, где Мартин Лютер перевел его на немецкий как « Nun komm, der Heiden Heiland », который затем он или, возможно, Иоганн Вальтер поставил как хорал , основанный на оригинальном простом слове . [3] Лютер адаптировал оригинальную мелодию песнопения отдельно для каждого из трех других гимнов: « Verleih uns Frieden gnädiglich », « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort » и « Gib unserm Fürsten und Aller Obrigkeit ».
В середине девятнадцатого века Джон Мейсон Нил перевел «Veni redemptor gentium» на английский язык как «Приди, Искупитель земли». Его часто поют на мелодию «Puer nobis nascitur» Майкла Преториуса .
В 1959 году Дом Поль Бенуа, OSB адаптировал мелодию песнопения как мелодию гимна «Христианская любовь» для использования с текстом «Где преобладают милосердие и любовь», переводом гимна Омер Вестендорф [4] на общий метр гимна Великого четверга « Ubi caritas» . " [5]
Текст песни
латинский | английский |
---|---|
1. Вени, искупитель родов; | Приди, Искупитель земли, |
2. Non ex virili semine, | Рожденный не от человеческой воли, |
3. Alvus tumescit Virginis, | Девственное чрево, обретенное бременем, |
4. Procedens de thalamo suo, | Выйдет из Своих покоев Он, |
5. Egressus ejus a | От Бога Отца Он исходит, |
6. Aequalis eterno Patri, | О, равный Отцу, Ты! |
7. Presepe jam fulget tuum, | Твоя колыбель здесь будет ярко сиять, И |
Рекомендации
- ^ Кристин Морманн Études сюрледез латинская chrétiens, т. I, Le latin des chrétiens - Страница 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne decetculum partus Deum. J'ai fait Наблюдатель ...
- ^ Hymnal Отметил , Pt. I (Джон Мейсон Нил и преподобный Томас Хелмор, ред.), Лондон: Novello & Co., 1856, # 12, стр. 35-36.
- ^ Пол Westermeyer Пусть люди поют: Hymn Tunes в перспективе .. 2005 Page 61 «Адвент Амвросия Advent гимн„Veni Redemptor Гентиум,“обсуждались в главе II, был хорошо известен в Германии Лютер перевел на немецкий язык Тогда он, иливозможноУолтер, упростил воспевать мелодию Вени Redemptor GENTIUM, в хоральной мелодиикоторая берет свое немецкое название от перевода Лютера, NUN Комм DER HEIDEN Heiland «. Для сравнения мелодии хорала с исходной мелодией распева см. « Мелодии хора, используемые в вокальных произведениях Баха: Nun komm, der Heiden Heiland », веб-сайт Bach Cantatas, доступ 2014-08-27.
- ↑ People's Mass Book (1970), Цинциннати, Огайо: Публикации Всемирной библиотеки, Гимн 121, стр. 140, Омер Вестендорф (1916–1997) под псевдонимом «Дж. Клиффорд Эванс».
- ^ См " Христианская любовь " Hymnary.org, доступ2014-08-27.
Внешние ссылки
- Спаситель Наций, приходи (mp3 только с органом)