Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Поговорка, кого боги уничтожат, они сначала сводят с ума , иногда произносится на латыни как Quos Deus vult perdere, prius dementat (буквально: тех, кого Бог желает уничтожить, он сначала лишает разума) или Quem Iuppiter vult perdere, dementat prius (буквально: : Тех, кого Юпитер хочет уничтожить, он сначала лишает разума) используется в английской литературе, по крайней мере, с 17 века. Хотя эта фраза ошибочно приписывается Еврипиду , она имеет классические греческие предшественники.

Фраза «Кого боги уничтожат, они сначала сведут с ума» впервые появляется именно в такой форме в книге преподобного Уильяма Андерсона Скотта « Даниэль, образец для юношей», а позже появляется в стихотворении Генри Уодсворта Лонгфелло «Маска Пандоры». .

Классическое происхождение [ править ]

Ранняя версия фразы « Кого боги погубят ...» встречается в стихах 620–623 пьесы Софокла « Антигона» : «τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ᾽ ἐσθλὸν τῷδ᾽ ἔμμεν 'ὅτῳ φρένας θεὸς ἄγει πρ» как хорошо в умах тех, кого бог ведет к гибели ".

Форма, более близкая к современной версии, встречается в Прокопии , Войны вандалов, I.19.25, «ὅς [θεός], ἡνίκα τι ἀνθρώπῳ συμβῆναι βουλεύηται φλαῦρον, τῷ λογισμὸννο, кто ψμενο постигнет человека, коснется прежде его разума ».

Использование 17 и 18 веков [ править ]

В 17 веке эта фраза использовалась в неолатинской форме «Quem Iuppiter vult perdere, dementat prius» (Кого Юпитер погубит, тот сначала сводит с ума); [1] в христианизированной греческой версии «Юппитер» был заменен на «Господь», как в « μωραίνει Κύριος ον βούλεται απολέσαι ».

Бенджамин Франклин цитирует эту фразу в своем эссе «О гражданской войне», доставленном в типографию London Public Advertiser 25 августа 1768 года.

Предыдущая латинская версия была « Quos Deus vult perdere, prius dementat » ( Жизнь Сэмюэля Джонсона , 1791), но это касается Бога , а не «богов».

Современное использование [ править ]

«Тех, кого боги хотят уничтожить, они сначала сводят с ума» - это «языческая пословица» в книге « Даниэль, Образец для юношей» (1854 г.) преподобного Уильяма Андерсона Скотта (1813–1885 гг.). [2]

Бригам Янг процитировал эту фразу в речи, произнесенной 16 марта 1856 года, назвав ее «древней пословицей». [3]

В американской литературе персонаж Прометея произносит фразу: « Кого боги уничтожат, они сначала разозлят в стихотворении Генри Уодсворта Лонгфелло « Маска Пандоры »(1875 г.) . [4] Другая версия

Эта фраза также использовалась британским политиком (и классиком) Энохом Пауэллом в его речи 1968 года об иммиграции, широко известной как речь « Реки крови ». [5]

Ссылки [ править ]

  1. Sophocles (1900), Jebb (ed.), The Plays and Fragments , 3–4 , Cambridge: University Press, p. 256. Использование dementat as = dementem facit, конечно, доказывает его постклассическое происхождение.
  2. ^ https://books.google.co.uk/books?id=BoJCAAAAIAAJ&pg=PA248#v
  3. Янг, Бригам. «Журнал дискурсов» . Министерство исследования мормонизма . Дата обращения 17 мая 2019 .
  4. ^ Лонгфелло, Генри Уодсворт (1893), Полное собрание поэтических произведений , Houghton, Mifflin & Co, стр. 303.
  5. ^ Является ли фраза «тех, кого боги хотят уничтожить, они сначала сводят с ума»? , Роджер Пирс, 2015-10-31.

Внешние ссылки [ править ]