Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен от Чжан Бодуаня )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пьяно Wuzhen ( китайское :悟真篇; пиньинь : Wuzhen PIAN ; Wade-Giles : Wu-чен p'ien , лит 'Фолио на пробуждении к реальности / Совершенству') является 1075 даосской классикой на внутренней алхимию -Style внутренней алхимии . Ее автор Чжан Бодуан (張伯 端; 987? –1082) был исследователем трех учений династии Сун ( конфуцианство , даосизм и буддизм ).

Автор [ править ]

Чжан Бодуань, или Чжан Цзыян 張紫陽, был уроженцем Тяньтая 天臺 в современном Чжэцзяне . После сдачи Имперского экзамена он начал карьеру государственного служащего, но был сослан на границу в Лингнане , где служил военным комиссаром. Позже Чжан был переведен в Гуйлинь и Чэнду , где в 1069 году он якобы получил внезапное осознание от даосского мастера, который обучил его внутренней алхимии Нейдана . Чжан написал Wuzhen pian , приложения к нему и несколько других текстов, включая Jindan sibai zi金丹 四百 字 «Четыреста слов о золотом эликсире» (тр. Дэвис и Чао, 1940). Кроме того, он был авторитетом в чань-буддизме .

Биографические источники согласны с тем, что Чжан Бодуан умер в 1082 году н.э. во время правления императора Шэньцзуна Сун , но не согласны с тем, родился ли он в 983, 984 или 987 годах. Чжан был почетно назван Цзыян Чжэнжэнь 紫陽 真人, что считало его даосским чжэньжэнь真人 " реальный / истинный / подлинный человек; совершенный / подлинный человек »( чжэнь в Wuzhen pian ), на один ранг выше, чем сянь仙« трансцендентный; бессмертный »в небесной иерархии.

Цюаньчжэнь даосизма возник в 12 - м веке с пяти северных патриархов ( Ван Chongyang и его наследников). В 13 веке Чжан Бодуан посмертно стал вторым из Пяти Южных Патриархов в так называемой Наньцзун南宗 «Южной Линии», которую Больц (1987: 173) называет «постфактум».

В Шэньси , Гонконге и Сингапуре есть Zhenren Gong 真人 宮 «Храмы настоящего / совершенного человека», посвященные Чжан Бодуаню.

Тексты [ править ]

Полученный текст Wuzhen pian содержит предисловие, датированное 1075 годом, и почтовое сообщение, датированное 1078 годом, оба под именем Чжан Бодуан. Дао цзан «Даосский Канон» включает в себя несколько текстовых изданий различной длины.

Ядро Пиана Wuzhen содержит 81 стихотворение: 16 heptasyllabic lüshi律詩«регулируемые стихи», 64 heptasyllabic jueju絕句«остановленные короткую линию» четверостишия и один пятисложный стих на Taiyi太一«Большое Единство». И 16 (= 2 x 8), и 64 (= 8 x 8) имеют нумерологическое значение, первое обозначает две равные меры Инь и Ян по 8 унций (алхимические аллюзии на ртуть и свинец), что в сумме составляет «16 унций» (один цзинь).斤 « кошачий »), а последняя коррелирует с 64 гексаграммами Ицзин .

Позже Чжан добавил к тексту Wuzhen pian 12 алхимических ci «слов», которые нумерологически соответствуют 12 месяцам, и 5 стихов, связанных с Wu Xing五行 «Five Phases».

Балдриан-Хусейн описывает текст.

Стихи Wuzhen pian - произведение литературного мастерства и, вероятно, предназначались для пения или пения. Они изобилуют парадоксами, метафорами и афоризмами, а их непонятный стиль допускает множественные интерпретации. Стихи широко признаны как развитие Чжоуи кантун ци , но их философская основа лежит в Даодэ-цзин и Иньфу-цзин . Жизнь, говорит Чжан Бодуан, подобна пузырю на плавающей воде или искре из кремня, а поиск богатства и славы приводит только к физическому вырождению; Таким образом , люди должны искать Золотой эликсир ( jindan金丹) , чтобы стать небесными бессмертными ( tianxian天仙). (2007: 1082)

Пьян Wuzhen является одним из основных писаний даосской внутренней алхимии «Внутренняя Алхимия» и метафорический использует словарь Waidan «Внешняя алхимию», в котором участвует компаундировании эликсиров из минералов и лекарственных трав. Текст предполагает, что во внешней алхимии нет необходимости, потому что человеческое тело содержит основные компоненты. Эти три сокровища - цзин 精«сущность; очищенный, усовершенствованный; извлечение; сперма, семя», ци 氣«жизненная сила, энергия, сила; пар; дыхание» и шен 神«дух; душа, разум; бог, божество». Через алхимическое совершенствование телесного цзин и ци, можно предположить, что можно достичь интеграции со своей духовной природой шэнь .

Комментарии [ править ]

Намеренно заумный и очень символичный язык учжэньского пиана открыт для различных интерпретаций. Многие комментаторы, как даосские, так и другие, объяснили этот текст.

Даосский Canon включает в себя дюжину комментариев ( чж主) и суб-комментарий ( шу疏) к Пьян Wuzhen (см Baldrian-Хусейн 2007: 1082-3). Основные комментарии Е Шибяо 葉 士 表 (от 1161 г.), Юань Гунфу 遠 公 輔 (от 1202 г.) и несколько (от 1335 и 1337 г.) Венга Баоквана 翁葆光 и Дай Цицзуна 戴起 宗.

Кроме того, к тексту добавлены многочисленные более поздние комментарии. Два примечательных примера - это Цю Чжао'ао 仇 兆 鰲 (датированный 1713 годом), который цитирует 25 комментариев, и Лю Иминь劉一明 (датированный 1794 годом), который был 11-м патриархом линии Цюаньчжэнь Лунмэнь 龍門«Врата Дракона» .

Название [ править ]

Wuzhen pian объединяет три китайских слова.

  • ву 悟"осознавать; пробуждать; понимать; воспринимать (особенно истину)", а именно. Японское сатори
  • чжэнь 真"истинный, настоящий, настоящий; действительно, истинный, ясно; (даосский) истинный / подлинный характер людей"
  • pian 篇"письменный стол; полоска бамбука, лист бумаги; статья, эссе, глава"

Китайский символ В悟«пробуждаться, понимает», который пишется с «сердцем / возражает радикал »忄и фонетической из ву 吾«I, мои, мы, наш», есть литературный вариант китайского иероглифа в 寤«просыпается; просыпаться "с" коренной крышей "宀, qiang爿" кровать ", и это фонетическое wu吾. Сравните данное имя Сунь Укун孙悟空, центрального персонажа « Путешествий на Запад» , что буквально означает «Пробудитесь к пустоте».

Двусмысленность названия Wuzhen pian и, соответственно, самого текста иллюстрируется следующими переводами на английском языке:

  • Эссе о понимании истины (Дэвис и Чао, 1939)
  • Фолио по постижению совершенства (Больц, 1987)
  • Пробуждение к совершенству (Кон, 1993)
  • Понимание реальности (Клири 1997, Вонг 1997)
  • Главы о пробуждении к реальности (Crowe 2000)
  • Главы о пробуждении к совершенству (Komjathy 2004)
  • Эссе о познании истины (Бертшингер, 2004 г.)
  • Пробуждение к реальности (Pregadio 2009)

Переводы [ править ]

Пьян Wuzhen имеет полные и частичные переводы на английский язык. Тенни Л. Дэвис и Чао Юнь-цунг, которые сотрудничали в нескольких новаторских исследованиях даосской алхимии, опубликовали первую английскую версию (1939 г.). Пол Кроу (1997) написал подробное исследование текста Wuzhen pian и полный аннотированный перевод. Томас Клири (1997) полностью перевел текст и комментарий Лю Иминь. Частичные переводы предоставлены Ливией Кон (1993: 314-319) и Евой Вонг (1997: 87-94). Фабрицио Прегадио (2009) переводит первые 16 стихотворений с аннотациями к отдельным стихам и отрывками из комментариев Лю Иминь.

Луи Комжати (2004: 7-9) использует версию Клири, чтобы проиллюстрировать важность «лингвистической компетентности» при переводе даосских текстов. Комжати описывает содержание Wuzhen pian как «настолько символично, что оно почти непостижимо без комментариев или устных инструкций». Например, китайский оригинал третьей строфы состоит из четырех парных семисложных стихов:

學 仙 須 是 學 天仙 、

惟有 金丹 最 的 端。
二 物 會 時 性 合 、
五行 全 處 龍虎 蟠。
為 媒 娉 、
遂使 夫妻。
候 功成 朝北 闕 、

九 霞光 裏 駕 祥 鸞。

Первый перевод сделан Дэвисом и Чао.

Если вы учитесь быть сянем (бессмертным), вы должны научиться быть небесным сянем . Наиболее точным средством (для этого) является чин-загар (золотое лекарство). Эти две вещи, когда они соприкасаются друг с другом, указывают на гармоничные свойства. Тигр и Дракон находятся в тех местах, где совершенствуется усин五行 (пять элементов). Я хочу послать ву ssu戊 巳 в качестве свата, чтобы сделать их мужем и женой и объединить их в союз, из которого возникнет настоящее счастье. Дождитесь успеха соединения, и вы вернетесь, чтобы увидеть северные ворота Императорского дворца. Вы сможете прокатиться на спине феникса, взлететь высоко в облака и свет неба. (1939: 103-104)

Клири идиосинкразически переводит заглавными буквами, чтобы отличить текст от своего перевода (1987: 29-32) комментария Лю:

ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ ИЗУЧАТЬ БЕССМЕРТИЕ, ВЫ ДОЛЖНЫ ИЗУЧИТЬ НЕБЕСНОЕ БЕССМЕРТИЕ; ТОЛЬКО ЗОЛОТОЙ ЭЛИКСИР СТОИТ. КОГДА ДВА ВЕЩИ СОЕДИНЯЮТСЯ, СМЫСЛ И СУЩНОСТЬ СЛИЯются; КОГДА ПЯТЬ ЭЛЕМЕНТОВ ЗАВЕРШЕНЫ, ТИГР И ДРАКОН ПЕРЕПИСЫВАЮТСЯ. НАЧИНАЯ С НЕБЕСА-ЗЕМЛИ И ЗЕМЛИ-ЗЕМЛИ КАК ХОРОШО, НАКОНЕЦ, МУЖ И ЖЕНА СОЕДИНЯЮТСЯ СЧАСТЛИВО. ПРОСТО ПОДОЖДИТЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ДОСТИЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ОПЛАТИТЬ ДВОР К ВОРОТАМ СЕВЕРНОГО ДВОРЦА; В СВЕТЕ NINEFOLD ТУМАНА ВЫ ЕДАЕТЕ НА ЛЕТАЮЩЕМ ФЕНИКСЕ. (1987: 28)

Комжати критикует как стиль, так и язык перевода Клири, отмечая: «За исключением знаков препинания, формат Клири дает читателю мало указаний на то, что он или она читает стихи». Он также говорит: «Варианты перевода различных технических терминов, предлагаемые Клири, отличаются от более стандартных интерпретаций, и, таким образом, без знания китайского и китайского текста невозможно легко определить соответствующие корреляты». Один пример касается двух небесных стеблей .

Клири переводит самый технический раздел этой строфы, строка 5, как «Начиная с Неба-Земли и Земли-Земли в качестве промежуточных звеньев». Без аннотации читатель задается вопросом, какие китайские фразы переводит Клири. Первоначальная догадка образованного читателя может быть гексаграммой Ицзин . Как оказалось, в китайском тексте есть иероглифы wu戊 и ji己, пятый и шестой из десяти небесных стеблей ( tiangan天干) соответственно. Клири не дает объяснения или введения в такой выбор, хотя « Понимание реальности» , в отличие от его более поздних публикаций, содержит глоссарий терминов. (2004: 8)

Он предлагает «более точный и технический перевод»:

[Если вы хотите] изучать бессмертие, вы должны изучать небесное бессмертие ( тяньсянь );

Только это является высшей доктриной Золотого Эликсира ( Цзиндан ).
Когда эти две вещи встречаются [?], Эмоции ( цин ) и врожденная природа ( син ) соединяются;
Пять фаз (усин) полностью улаживаются, Тигр и Дракон переплетаются.
С самого начала ву и дзи воспринимаются как сваты, тем
самым заставляя мужа и жену быть защищенными в смешанном блаженстве.
Просто подождите, пока практика ( гонг ) не будет завершена, [затем] лицом к Северной башне ( beique );

Среди свечения девяти паров вы восседаете на благоприятном фениксе. (2004: 8)

Комжати (2004: 8-9) заключает: «Хотя перевод Клири имеет определенные недостатки, он, кажется, намерен придерживаться текста и передавать его таким образом, чтобы в целом уважать сложность работы».

Сравните, как Пол Кроу переводит ту же строфу:

[Если вы собираетесь] изучать бессмертие, тогда это должно быть небесное бессмертие,

[что] только является высшей доктриной золотого эликсира.
Когда эти две вещи объединяются, [тогда] эмоции и внутренняя природа сливаются,
дракон и тигр переплетаются там, где завершаются пять фаз.
С самого начала полагайтесь на jueji [sic, wuji ] как на сваху;
затем заставьте мужа и жену быть спокойными и радостными.
Просто подождите, пока работа будет завершена, [затем] заплатите суд Северному дворцу;

среди ярких девяти розовых облаков [вы] покатаетесь на благоприятной птице луан . (1997: 40-41)

Для перевода тернистого выражения вудзи Кроу отмечает: « Wu戊 и ji己 относятся к пятому и шестому из десяти небесных стеблей ( tiangan天干), которые в совокупности соответствуют фазе земли, занимающей центральное положение».

Существует также поэтический перевод Ричарда Бертшингера (2004), который обновляется онлайн (2009-). Он включает его комментарии, основанные на классических источниках. Вот его перевод той же строфы с комментариями:

«Изучение волшебства должно быть
изучением естественного волшебства,
поскольку сам Золотой эликсир
совершенно очевидно уникален.
Когда два Материала
соединяются, то , что вы чувствуете, и то, что вы объединяете -
Цикл Пяти, полностью сворачивающийся
вместе, как Дракон и Тигр:

На свое происхождение они полагаются на почву,
там как посредник,
позволяющий мужу и жене вместе
защищать свой счастливый дом,
ожидая только завершения задачи -
рассвет у северных ворот,
девять раз слоистые облака с красными лучами света,

Мы сдерживаем наш сказочный Луан ... "

Реальность повсюду вокруг нас ... повсюду в мире природы. Нежные сумерки; прекрасный рассвет; распускающийся цветок; впитывающий туман; снегопад; восход луны, все очевидно уникально. В этом тонком танце живой воды и пламени задействованы два Материала - центральные линии Кан (вода) и Ли (огонь); сущность одного источника (юань цзин), дух другого источника (юань шэнь). Поскольку то, что мы чувствуем и находимся внутри, сливается, тело и разум едины, кувыркающиеся Дракон и Тигр - Дерево и Огонь, Золото и Вода смешаны. Слава Земле! Дорогая Кун-мать, сваха, грудастая женщина, Темнокожая женщина! Она выступает посредником, защищая наш счастливый дом. Рождение Эликсира, рассвет наступает у Северных ворот Кан, солнце встает на холодном рассвете - его первые теплые лучи благословляют наши холодные тела; облака пылают, сандалии на наших ногах крепкие. Удерживайте своих сказочных коней. . . это не сулит ничего хорошего для слишком быстрого выпуска ".

И, наконец, вот как Фабрицио Прегадио (2009: 23) переводит те же стихи:

Если вы изучаете бессмертие,
вы должны изучать небесное бессмертие:
только Золотой эликсир
является высшим принципом.
Когда эти две вещи встречаются,
эмоции и природа соединяются друг с другом;
где пять агентов целы,
Дракон и Тигр.

Положитесь в первую очередь на у и цзи,
которые действуют как посредники, а
затем позвольте мужу и жене
объединиться и радоваться.
Просто подождите, пока ваша работа будет
завершена, чтобы получить аудиторию у Северного портала,
и в сиянии девятикратного тумана
вы оседлаете парящего феникса.

В своих заметках Прегадио отмечает, что образы последних четырех стихов похожи на образы, найденные в отрывке из Чжоуи кантонг ци (см. Также страницу французской Википедии ):

Завершив Путь и реализовав Добродетель,
удалитесь, оставайтесь скрытыми и ждите своего времени.
Великий пришлет свой призыв,
и вы переместите свое жилище в Центральную Землю.
Ваша работа завершена, вы поднимаетесь на высоту,
чтобы получить Реестр и карту.

Последняя строка отрывка Кантонг ци относится к получению посвящения в качестве Бессмертного.

Ссылки [ править ]

  • Балдриан-Хусейн, Фарзин. 2007. " Wuzhen pian ", в Энциклопедии даосизма , Фабрицио Прегадио, изд., Routledge, 1081-1084.
  • Берчингер, Ричард. 2004. Эссе о познании истины Чанг По-туаня . Буклеты Дао, Montacute. Обновленная версия (2009-) находится по адресу [1]
  • Больц, Джудит М. 1987. Обзор даосской литературы, от десятого до семнадцатого веков . Калифорнийский университет.
  • Клири, Томас. 1987. Понимание реальности: даосская алхимическая классика . Гавайский университет Press.
  • Кроу, Пол. 1997. Главы о пробуждении к реальному: классика внутренней алхимии династии Сун, приписываемая Чжан Бодуаню .
  • Дэвис, Тенни Л. и Чао Юнь-цунг. 1939. "Чанг По-туань из Тянь-тай, его У Чен Пянь, Эссе о понимании истины", Труды Американской академии искусств и наук 73: 97-117.
  • Дэвис, Тенни Л. и Чао Юнь-цунг. «Четыреста слов Чин Тан Чанг По-туаня», Труды Американской академии искусств и наук 73: 371-376.
  • Кон, Ливия. 1993. Даосский опыт: антология . Государственный университет Нью-Йорка Press.
  • Комжати, Луис. 2004. Даосские тексты в переводе .
  • Прегадио, Фабрицио. 2009. Пробуждение к реальности: «Регулируемые стихи» Wuzhen pian , даосской классики внутренней алхимии . Пресса Золотого Эликсира.
  • Робине, Изабель. 1995. Introduction à l'alchimie intérieure taoïste: De l'unité et de la multiplicité. Avec une traduction commentée des Versets de l'éveil à la Vérité . Париж: Éditions du Cerf. [Содержит на стр. 205–54 аннотированный перевод Wuzhen pian .]
  • Вонг, Ева. 1997. Учения Дао . Шамбала.

Внешние ссылки [ править ]

  • О постижении совершенства , Даосский культурно-информационный центр
  • Храм Чжэнжэнь гун в Цзыян , Британская даосская ассоциация
  • 真人 宫 Чжэнь Рен Гонг Ю Кенг , YouTube
  • Даосская внутренняя алхимия и Wuzhen pian (Пробуждение к реальности) , Фабрицио Прегадио