индонезийский язык


Индонезийский ( бахаса, Индонезия ,[baˈha.sa in.doˈne.sja] ) - официальный язык Индонезии . Это стандартизированный разнообразие в малайском , [3] Austronesian язык , который был использованкачестве лингва - франка в многоязычном Индонезийского архипелага на протяжении многих веков. Индонезия - четвертая по численности населения страна в мире, большинство из которых говорит на индонезийском, что делает его одним из наиболее распространенных языков в мире. [4]

Индонезийский спикер

Большинство индонезийцев, помимо того, что говорят на национальном языке, свободно говорят по крайней мере на одном из более чем 700 местных языков коренных народов ; примеры включают яванский , суданский и балийский языки, которые обычно используются дома и в местном сообществе. [5] [6] Однако большая часть формального образования и почти все национальные средства массовой информации , управление , администрация , судебная система и другие формы общения ведутся на индонезийском языке. [7]

Термин «индонезийский» в первую очередь связан с национальным стандартным диалектом ( бахаса-баку ). [8] Однако, в более широком смысле, он также включает в себя различные местные разновидности, на которых говорят на всей территории Индонезийского архипелага. [3] [9] Стандартный индонезийский язык ограничен в основном формальными ситуациями, существующими в диглоссальных отношениях с просторечными малайскими разновидностями, которые обычно используются для повседневного общения. [8]

Индонезийское название языка ( bahasa Indonesia ) также иногда встречается на английском и других языках.

Эпоха ранних королевств

Алфавит ренконг , системы письменности коренных народов Центральной и Южной Суматры и Малайского полуострова. Текст гласит (орфография Вурхоува): «хаку манангис ма / нджару кау кау ди / сару тиджада да / танг [хиту хадик са]», что переводится Вурхивом как: «Я плачу, зову тебя; хотя зовут, ты не приходи »(на современном малайском языке:« аку менангис, менерукан энгкау, каудисеру, тиада датанг [иту адик сату] »).
Надпись Kedukan Bukit , написанная шрифтом Pallava , является старейшим сохранившимся образцом старомалайского языка на Южной Суматре , Индонезия.

Стандартный индонезийский - это стандартная разновидность «Riau Malay» [10] [11], которая, несмотря на свое общее название, не основана на местных малайских диалектах островов Риау , а скорее представляет собой форму классического малайского языка, использовавшегося в XIX и в. начало 20 века в султанате Риау-Лингга . Классический малайский язык появился в качестве литературного языка при королевских дворах по обоим берегам Малаккского пролива , включая султанаты Джохор-Риау и Малаккан . [12] [13] [14] Первоначально на нем говорили на северо-востоке Суматры , [15] малайский язык использовался в качестве лингва-франка на индонезийском архипелаге в течение полувека. Его можно отнести к его предку , старомалайскому языку (который восходит к 7 веку). Kedukan Букит начертание является Старейшим образец из Старого малайского, языка , используемого Шривиджая империю. С 7-го века старомалайский язык использовался в Нусантаре (индонезийский архипелаг), о чем свидетельствуют надписи Шривиджая и другие надписи из прибрежных районов архипелага, например, обнаруженные на Яве .

Старый малайский как lingua franca

Торговые контакты, поддерживаемые различными этническими народами в то время, были основным средством распространения старомалайского языка, который был основным средством коммуникации между торговцами. В конечном итоге старомалайский язык стал lingua franca и на нем широко говорило большинство жителей архипелага. [16] [17]

Индонезийский (в его стандартной форме) имеет по существу ту же материальную основу, что и малайский стандарт малайского, и поэтому считается разновидностью плюрицентрического малайского языка. Тем не менее, он действительно отличается от малазийского малайского во многих отношениях, с различиями в произношении и словарном запасе. Эти различия в основном связаны с влиянием голландцев и яванцев на индонезийский. На индонезийский язык также оказал влияние Melayu pasar (буквально «рыночный малайский»), который в колониальные времена был лингва-франка архипелага и, следовательно, косвенно другими языками, на которых говорили на островах.

Малазийский малайский язык претендует на то, чтобы быть ближе к классическому малайскому языку более ранних веков, хотя современный малайский язык находится под сильным влиянием английского языка как в лексике, так и в синтаксисе. Вопрос о том, был ли верхний малайский (придворный малайский) или нижний малайский (базарский малайский) истинным родителем индонезийского языка, все еще обсуждается. Высокий малайский язык был официальным языком при дворе султаната Джохор и продолжался на управляемой голландцами территории Риау-Лингга , в то время как низкий малайский обычно использовался на рынках и в портах архипелага. Некоторые лингвисты утверждали, что основу индонезийского языка составлял более распространенный нижний малайский язык. [18]

Голландская колониальная эпоха

Когда Голландская Ост-Индская компания (VOC) впервые прибыла на архипелаг, малайский язык был важным торговым и политическим языком из-за влияния Малакканского султаната, а затем и португальцев . Однако этот язык никогда не был доминирующим среди населения Индонезийского архипелага, поскольку он ограничивался коммерческой деятельностью. VOC приняли малайский язык в качестве административного языка своей торговой заставы на востоке. После банкротства VOC, Батавская республика взяла под свой контроль колонию в 1799 году, и только тогда в колонии началось обучение и продвижение голландского языка . Даже тогда голландские администраторы заметно неохотно продвигали использование голландского языка по сравнению с другими колониальными режимами. Таким образом, голландский оставался языком небольшой элиты: в 1940 году только 2% всего населения могли говорить по-голландски. Тем не менее, он оказал значительное влияние на развитие малайского языка в колонии: в колониальную эпоху язык, стандартизованный как индонезийский, впитал большое количество голландской лексики в виде заимствованных слов .

Рождение индонезийского языка

Сессия фольксрада состоялась в июле 1938 года в Джакарте, где индонезийский язык впервые официально использовал Джахджа Датук Каджо.

Националистическое движение , что в конечном счете привел индонезийский его статус национального языка отвергнута голландцев с самого начала. Однако быстрое исчезновение голландского языка было очень необычным случаем по сравнению с другими колонизированными странами, где колониальный язык в целом продолжал функционировать как язык политики, бюрократии , образования, технологий и других важных областей в течение значительного времени после обретения независимости. . [19] Соенджоно Дарджовиджоджо заходит так далеко, что заявляет, что «индонезийский, пожалуй, единственный язык, получивший статус национального в его истинном смысле» [ необходима цитата ], поскольку он действительно доминирует во всех сферах индонезийского общества . Легкость, с которой Индонезия устранила язык своей бывшей колониальной державы, может быть объяснена как политикой Нидерландов, так и индонезийским национализмом. В отличие от французов , испанцев и португальцев, которые проводили колониальную политику ассимиляции , или даже от британцев , голландцы не пытались распространять свой язык среди коренного населения. Фактически, они сознательно препятствовали распространению языка, отказываясь давать образование, особенно на голландском, коренным индонезийцам, чтобы они не считали себя равными. [19] Более того, голландцы хотели помешать индонезийцам повысить свой воспринимаемый социальный статус, взяв на себя элементы голландской культуры. Таким образом, до 1930-х годов они поддерживали минималистский режим и позволили малайскому языку быстро распространиться по всему архипелагу.

Голландское доминирование в то время охватывало почти все аспекты, с официальными форумами, требующими использования голландского языка, хотя со времен Второго Конгресса молодежи (1928 г.) использование индонезийского языка в качестве национального языка было согласовано как один из инструментов в борьбе за независимость. В связи с этим Мохаммад Хусни Тамрин обвинил действия, недооценивающие индонезийский язык. После некоторой критики и протестов использование индонезийского языка было разрешено после сессий Volksraad, проведенных в июле 1938 года. [20] К тому времени, когда они попытались противостоять распространению малайского языка, обучая местных жителей голландскому языку, было уже слишком поздно, и в 1942 году , японцы завоевали Индонезию и запретили использование голландского языка. Три года спустя сами индонезийцы официально отменили этот язык и сделали бахаса Индонезия национальным языком новой нации. [21] Сам термин бахаса Индонезия был предложен Мохаммадом Табрани в 1926 году, [22] и Табрани далее предложил термин вместо того, чтобы называть этот язык малайским языком во время Первого молодежного конгресса в 1926 году. [23]

Малайский ( ВОС ):
«Джанг dinamakan 'индонезийском' jaitoe Bahasa Melajoe джанг soenggoehpoen pokoknja berasal дари 'Melajoe Riaoe' акан tetapi джанг soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloean Заман дан Алам baharoe, hingga Bahasa itoe laloe moedah dipakai оле rakjat diseloeroeh Индонезия ; pembaharoean bahasa Melajoe hingga menjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan oleh kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Indonesia "

индонезийский ( EYD ):
" Yang dinamakan 'Bahasa Indonesia' yaituun bangaya sungaya meluango 'yaituhāsa Meluanga sudah ditambah, diubah atau dikurangi menurut keperluan заман дан алам Бару, hingga Bahasa мсэ Лала mudah dipakai оле Rakyat ди seluruh Индонезия, pembaharuan Bahasa Melayu hingga menjadi индонезийском мсэ HARUS dilakukan оле Kaum ахнул янь beralam Бару, ialah алам Kebangsaan Индонезия "

английский :
" То, что называют «индонезийским языком», является настоящим малайским языком, происходящим от «малайского риау». но которые были добавлены, изменены или подписаны в соответствии с требованиями новой эпохи и природы, пока не стали легко использоваться людьми по всей Индонезии; обновление малайского языка до тех пор, пока он не стал индонезийским, это должно было быть сделано знатоками новой природы, национального характера Индонезии »

- Ки Хаджар Девантара на Конгрессе индонезийского языка I 1938 г., Соло [24] [25]

Утверждение в качестве национального языка

Молодежи Pledge был результатом Второго молодежного конгресса , состоявшимся в Батавии в октябре 1928 г. На последнем залог, было утверждение индонезийского языка как язык объединяющего по всему архипелагу.

Принятие индонезийского языка в качестве национального языка отличалось от большинства других постколониальных государств. Ни язык с большинством носителей языка (яванский), ни язык бывшей европейской колониальной державы (голландский) не должны были быть приняты. Вместо этого был выбран местный язык с гораздо меньшим количеством носителей, чем самый распространенный местный язык (тем не менее, малайский был вторым по распространенности языком в колонии после яванского, и многие люди L2 использовали его для торговли, управления и образования. ).

В 1945 году, когда Индонезия провозгласила свою независимость, индонезийский язык был официально объявлен национальным языком [26], несмотря на то, что он был родным языком только около 5% населения. В отличие от этого яванский и сунданский языки были родными языками для 42–48% и 15% соответственно. [27] Сочетание националистических , политических и практических соображений в конечном итоге привело к успешному принятию индонезийского языка в качестве национального. В 1945 году яванский язык был самым известным языком в Индонезии. Это был родной язык почти половины населения, основной язык политики и экономики , а также язык придворных , религиозных и литературных традиций. [19] Однако ему не хватало способности объединить разнообразное индонезийское население в целом. Обладая тысячами островов и сотнями разных языков, недавно получившая независимость страна Индонезия должна была найти национальный язык, на котором реально говорила бы большинство населения, и который не разделял бы нацию, отдавая предпочтение одной этнической группе, а именно яванцам. над остальными. В 1945 году индонезийский язык уже был широко распространен; [27] на самом деле это было примерно тысячу лет. В течение этого длительного периода основным языком торговли и путешествий был малайский, который позже стал стандартизированным как индонезийский . Это был также язык, используемый для распространения ислама в 13-17 веках, а также язык обучения португальских и голландских миссионеров, пытающихся обратить коренное население в христианство . [19] Сочетание этих факторов означало, что этот язык уже был известен в некоторой степени большинству населения, и его было легче принять в качестве национального, чем, возможно, любой другой. Более того, это был язык султаната Бруней и будущей Малайзии , на который претендовали некоторые индонезийские националисты .

В течение первых 53 лет независимости Индонезии первые два президента страны, Сукарно и Сухарто, постоянно питали чувство национального единства, воплощенное в индонезийском языке, и язык остается важным компонентом индонезийской идентичности. Благодаря программе языкового планирования, которая сделала индонезийский язык политики , образования и государственного строительства в целом, индонезийский язык стал одной из немногих историй успеха местного языка, который эффективно обогнал язык колонизаторов страны и стал официальным языком де-юре и де-факто. язык. [21] Сегодня индонезийский язык продолжает функционировать как язык национальной идентичности, как это было задумано Конгрессом индонезийской молодежи, а также служит языком образования, грамотности , модернизации и социальной мобильности . [21] Несмотря на то, что он по-прежнему является вторым языком для большинства индонезийцев, это, несомненно, язык индонезийской нации в целом, поскольку он имел непревзойденный успех в качестве фактора национального строительства и укрепления индонезийской идентичности.

Современный и разговорный индонезийский

Дорожные знаки в терминале аэропорта
Платные ворота на Бали
Индонезийский язык используется в рекламе автобуса Kopaja

В то время как индонезийский является родным языком лишь небольшой части населения (то есть в основном тех, кто проживает в окрестностях Джакарты и других крупных городов с преимущественно индонезийским языком, таких как Медан и Баликпапан ), более 200 миллионов человек регулярно используют национальный язык с разной степенью владения. В стране, которая может похвастаться более чем 700 родными языками и широким спектром этнических групп, он играет важную объединяющую и межархипелажную роль для страны. Национальный язык широко используется в средствах массовой информации, государственных органах, школах , университетах , на рабочих местах , среди представителей высшего класса или дворянства, а также в формальных ситуациях, несмотря на то, что перепись 2010 года показала только 19,94% населения, проживающего более пяти лет. старики дома говорят в основном на индонезийском. [28]

Стандартный индонезийский язык используется в книгах и газетах, а также в новостях по телевидению и радио. Стандартный диалект, однако, редко используется в повседневных разговорах, ограничиваясь в основном формальной обстановкой. Хотя это явление характерно для большинства языков мира (например, разговорный английский не всегда соответствует его письменным стандартам), близость разговорного индонезийского (с точки зрения грамматики и словарного запаса) к его нормативной форме заметно невысока. Это в основном связано с тем, что индонезийцы сочетают аспекты своих местных языков (например, яванский , суданский и балийский ) с индонезийским. Это приводит к появлению различных местных вариантов индонезийского, тех самых типов, которые иностранец, скорее всего, услышит по прибытии в любой индонезийский город или поселок. [29] Это явление усиливается использованием индонезийского сленга , особенно в городах. В отличие от относительно единообразного стандартного разнообразия, индонезийский диалект демонстрирует высокую степень географического разнообразия, хотя разговорный джакартский индонезийский язык де-факто является нормой неформального языка и является популярным источником влияния на архипелаге. [8]

Самый распространенный и широко используемый разговорный индонезийский язык находится под сильным влиянием языка бетави , креольского языка Джакарты , основанного на малайском языке , усиленного его популярностью в индонезийской массовой культуре в средствах массовой информации и статусом Джакарты как национальной столицы. В неформальной разговорной речи на индонезийском языке различные слова заменяются менее формальными. Например, тидак (но) часто заменяется формой Бетави нггак или даже более простой гак , в то время как сеперти (например, подобный) часто заменяется на каяк. [каджах] . Сангат или амат (очень), термин, обозначающий интенсивность, часто заменяется бангетом с яванским влиянием.

Что касается произношения, дифтонги ai и au в конце основных слов обычно произносятся как / e / и / o / . В неформальном письме написание слов изменено, чтобы отразить фактическое произношение таким образом, чтобы это могло быть произведено с меньшими усилиями. Например, капай становится накидкой или капек , пакай становится паке , калау становится кало .

В глаголах префикс me- часто опускается, хотя начальный носовой согласный часто сохраняется, например, когда mengangkat становится ngangkat (основное слово - angkat ). Суффиксы -kan и -i часто заменяются на -in . Например, менчарикан становится ньяриин , менурути становится нурутин . Последний грамматический аспект часто тесно связан с индонезийским языком, на котором говорят в Джакарте и ее окрестностях.

Индонезийский - одна из многих разновидностей малайского . Малайские исторические лингвисты сходятся во мнении, что родина малайцев находится на западе Борнео и простирается до брунейского побережья. [30] Форма, известная как прото-малайский язык, использовалась на Борнео по крайней мере к 1000 г. до н. Э. И была, как утверждается, родовым языком всех последующих малайских языков . Его предок, прото-малайско-полинезийский , потомок протоавстронезийского языка , начал распадаться по крайней мере к 2000 г. до н.э., возможно, в результате экспансии австронезийских народов на юг в Приморскую Юго-Восточную Азию с острова Тайвань . [31] Индонезийский, происходящий из малайского, является членом австронезийской семьи языков, в которую входят языки из Юго-Восточной Азии , Тихого океана и Мадагаскара , с меньшим числом в континентальной Азии . Он имеет степень взаимопонимания с малайзийским стандартом малайского языка, который официально известен там как Bahasa Malaysia , несмотря на многочисленные лексические различия. [32] Тем не менее, разговорные варианты, на которых говорят в Индонезии и Малайзии, обладают ограниченной разборчивостью, о чем свидетельствует тот факт, что малазийцы испытывают трудности с пониманием индонезийского синетрона (мыльной оперы), транслируемого на телеканалах Малайзии, и наоборот. [33]

Малагасийский , географический особняк, на котором говорят на Мадагаскаре в Индийском океане ; национальный язык Филиппин, филиппинский ; и родной язык новозеландцев, язык маори также являются членами этой языковой семьи. Хотя каждый язык в семье непонятен, их сходство довольно разительно. Многие корни произошли практически без изменений от их общего предка, протоавстронезийского языка . В словах языков есть много родственных слов, обозначающих родство, здоровье, части тела и обычных животных. В частности, числа демонстрируют поразительное сходство.

Тем не менее, индонезийский, как он известен сегодня, находился под сильным влиянием нескольких языков из-за исторических связей с другими народами. Голландский язык внес наибольший вклад в развитие языка, особенно в словарном запасе, из-за колонизации голландцами на протяжении более трех веков, с 16-го века до середины 20-го века. [35] [36] Азиатские языки также повлияли на язык, с китайским влиянием на индонезийский в 15-м и 16-м веках из-за торговли пряностями ; Санскрит , тамильский , пракрит и хинди внесли свой вклад в период расцвета индуистского и буддийского царств со 2 по 14 века; за ним последовал арабский после распространения ислама на архипелаге в 13 веке. [37] Заимствования из португальского языка были в основном связаны со статьями, которые ранние европейские торговцы и исследователи принесли в Юго-Восточную Азию. Индонезийский также получил много английских слов в результате глобализации и модернизации , особенно с 1990-х годов, вплоть до появления и развития Интернета до наших дней. [38] Некоторые индонезийские слова также были заимствованы из английского языка, среди них общие слова орангутанг , гонг , бамбук , ротанг , саронг и менее распространенные слова, такие как падди , саго и капок . Фраза « выйти из-под контроля » происходит от индонезийского глагола amuk (выходить из-под контроля, гневаться ). [39] [40]

Индонезийский не является ни пиджином, ни креолом, поскольку его характеристики не соответствуют ни одному из критериев. Считается, что индонезийский язык был одним из средств достижения независимости, но он открыт для получения словарного запаса из других иностранных языков, помимо малайского, с которыми он контактировал со времен колониализма, таких как голландский , английский и арабский среди других. , поскольку заимствованные слова продолжают увеличиваться с каждым годом. [41]

В 2010 году на индонезийском было 42,8 миллиона носителей языка и 154,9 миллиона человек, говорящих на втором языке [1], которые говорят на нем наряду со своим местным родным языком , в результате чего общее количество носителей в Индонезии составило 197,7 миллиона человек. [1] Он распространен в качестве первого языка в городских районах и в качестве второго языка для тех, кто проживает в более сельских районах Индонезии.

VOA и BBC использовать индонезийские в качестве стандарта для вещания на малайском языке . [42] [43] В Австралии индонезийский является одним из трех целевых языков Азии, наряду с японским и мандаринским , которые преподаются в некоторых школах в рамках программы « Языки, отличные от английского ». [44] Индонезийский язык преподается в австралийских школах и университетах с 1950-х годов. [45]

В Восточном Тиморе , который был оккупирован Индонезией в период с 1975 по 1999 год, индонезийский язык признан конституцией в качестве одного из двух рабочих языков (второй - английский ), наряду с официальными языками тетум и португальским . [2] Это понимают малайцы с австралийских Кокосовых островов Килинг в Индийском океане , а также в некоторых частях района Сулу на юге Филиппин, и его следы можно найти среди людей малайского происхождения в Шри-Ланке , юг. Африка , Суринам и другие места. [7]

Индонезийский также является языком индонезийских средств массовой информации, таких как журналы. Печатные и вещательные средства массовой информации поощряются к использованию надлежащего индонезийского языка, хотя часто преобладает более расслабленный популярный сленг.
В школах используется индонезийский язык.

Индонезийский является официальным языком в Индонезии , и его использование поощряется на всей территории индонезийского архипелага. Это регулируется главой XV Конституции Индонезии 1945 года, касающейся флага, официального языка, герба и государственного гимна Индонезии. [46] Кроме того, в разделах 25–45 главы III постановления правительства № 24/2009 прямо упоминается статус индонезийского языка. [47]

Государственный язык - индонезийский.

-  Статья 36, Глава XV, Конституция Индонезии [48]

Индонезийский язык является символом национальной самобытности и гордости, а также языком общения различных этнических групп Индонезии . Язык служит национальным и официальным языком, языком образования, общения, транзакционной и торговой документации, развития национальной культуры, науки, технологий и средств массовой информации. Он также служит средством общения между провинциями и различными региональными культурами в стране. [47]

Согласно индонезийскому законодательству, индонезийский язык был провозглашен объединяющим языком во время Молодежной клятвы 28 октября 1928 года и получил дальнейшее развитие с учетом динамики индонезийской цивилизации. [47] Как упоминалось ранее, язык был основан на малайском языке Риау, [10] [49] хотя лингвисты отмечают, что это не местный диалект Риау, а малакканский диалект, который использовался при дворе Риау . [13] С момента своего зарождения в 1928 году и официального признания в Конституции 1945 года индонезийский язык был загружен националистической политической повесткой дня по объединению Индонезии (бывшая Голландская Ост-Индия ). Этот статус сделал его относительно открытым, чтобы приспособиться к влияниям других индонезийских этнических языков, в первую очередь яванцев как этнической группы большинства и голландцев как предыдущего колонизатора. По сравнению с коренными диалектами малайского языка, на которых говорят на Суматре и Малайском полуострове, или нормативным малайским стандартом, индонезийский язык существенно отличается большим количеством яванских заимствованных слов, включенных в его и без того богатый словарный запас. В результате индонезийский имеет более обширные источники заимствований по сравнению с малайзийским малайским. Иногда говорят, что индонезийский язык является искусственным языком, имея в виду, что он был разработан учеными, а не эволюционировал естественным путем, как большинство распространенных языков [50] , чтобы приспособиться к политической цели создания официального и объединяющего языка Индонезии. Заимствуя в значительной степени из множества других языков, он выражает естественную лингвистическую эволюцию; на самом деле, он так же естественен, как и следующий язык, что демонстрируется его исключительной способностью усваивать иностранную лексику. [50]

Несопоставимая эволюция индонезийского и малазийского языков привела к расколу между двумя стандартизированными разновидностями. Это было основано больше на политических нюансах и истории их стандартизации, чем на культурных причинах, и в результате малазийцы и индонезийцы придерживаются асимметричных взглядов на разнообразие друг друга. Малайзийцы склонны утверждать, что малазийский и индонезийский - просто разные нормативные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны рассматривать их как отдельные, хотя и тесно связанные, языки. Следовательно, индонезийцы не ощущают особой необходимости гармонизировать свой язык с Малайзией и Брунеем, тогда как малайзийцы стремятся координировать эволюцию языка с индонезийцами [51], хотя реформа индонезийского алфавита 1972 года рассматривалась в основном как уступка индонезийцам, живущим в Голландии. английское написание малазийского.

Гласные звуки

Обычно говорят, что в индонезийском языке шесть гласных. [52] Эти шесть гласных показаны в таблице ниже. Однако другие анализы установили систему с другими гласными, особенно гласными с открытой серединой / ɛ / и / ɔ / . [53]

В стандартной индонезийской орфографии используется латинский алфавит и выделяются пять гласных: a, i, u, e, o . В материалах для учащихся гласная середины переднего ряда / e / иногда обозначается диакритическим знаком é, что позволяет отличить его от гласного звука среднего и среднего ряда / ə /.

Дифтонги

В индонезийском есть четыре фонемы дифтонга только в открытых слогах. [54] Это:

  • / ai̯ / : ked ai ('магазин'), pand ai ('умный')
  • / au̯ / : curb au ('буйвол'), lim au ('лимон')
  • / oi̯ / (или / ʊi̯ / на индонезийском): dod oi , amb oi
  • / ei̯ / : Surv ei ('опрос')

Некоторые анализы предполагают, что эти дифтонги на самом деле являются монофтонгами, за которыми следует аппроксимант, поэтому ai⟩ представляет / aj / , au⟩ представляет / aw / , а oi⟩ представляет / oj / . Исходя из этого, в индонезийском языке нет фонологических дифтонгов. [55]

Дифтонги отличаются от двух гласных в двух слогах, например:

  • / ai / : например l ai n ('другой') [la.in] , ai r ('вода') [a.ir]
  • / au / : b au ('запах') [ba.u] , l au t ('море') [la.ut]

Согласные буквы

Согласные индонезийского языка показаны выше. [52] [56] Неродные согласные, которые встречаются только в заимствованных словах, в основном из арабского и английского языков, показаны в скобках. Некоторые анализы перечисляют 19 «основных согласных» индонезийского языка как 18 символов, которые не указаны в скобках в таблице, а также голосовую заглушку [ʔ] . Вторичные согласные / f /, / v /, / z /, / ʃ / и / x / появляются только в заимствованных словах. Некоторые носители произносят / v / в заимствованных словах как [v], в противном случае это [f]. Аналогично / x / может быть заменен на [h] или [k] некоторыми динамиками. / ʃ / иногда заменяется на / s / и традиционно использовался в качестве замены / ʃ / в старых заимствованиях из санскрита, а / f / заменяется редко, хотя / p / заменяется на / f / в старых заимствованиях, таких как kopi " кофе »от голландского koffie. / z / может иногда быть заменен на / s / или / d͡ʒ /. [z] также может быть аллофоном / s / перед звонкими согласными. [57] [58]

Орфографическое примечание :

Звуки орфографически представлены их символами, как указано выше, за исключением:

  • / ɲ / пишется ⟨ny⟩ перед гласной, ⟨n⟩ перед c⟩ и ⟨j⟩.
  • / ŋ / пишется ⟨ng⟩.
  • Глоттальная остановка [ʔ] записывается как финальное ⟨k⟩, апостроф ⟨'⟩ (употребление ⟨k⟩ из-за того, что он является аллофоном / k / или / ɡ / в слоговой коде), или может быть неписаным .
  • / tʃ / пишется ⟨c⟩.
  • / dʒ / пишется ⟨j⟩.
  • / ʃ / пишется sy⟩.
  • / x / пишется kh⟩.
  • / j / пишется ⟨y⟩.

Стресс

В индонезийском есть легкое ударение, которое приходится либо на последний, либо на предпоследний слог, в зависимости от региональных вариаций, а также наличия в слове шва ( / ə / ). Обычно ударение происходит на предпоследнем слоге, если только его гласная не шва / ə / . Если в предпоследнем слоге есть шва, тогда ударение перемещается на предпоследний слог, если он есть, даже если в этом слоге также есть шва; если слово двусложное, ударение окончательное. В двусложном ударении с закрытым предпоследним слогом, например, tinggal («оставаться») и rantai («цепь»), ударение приходится на предпоследний слог.

Однако среди лингвистов есть некоторые разногласия по поводу того, является ли стресс фонематическим (непредсказуемым), и некоторые анализы предполагают, что в индонезийском языке нет основного стресса. [56] [59] [60]

Ритм

Классификация языков по ритму может быть проблематичной. [61] Тем не менее, акустические измерения показывают, что в индонезийском языке больше слогового ритма, чем в британском английском [62], хотя остаются сомнения относительно того, является ли слог подходящей единицей для изучения малайской просодии. [59]

Порядок слов в индонезийском обычно определяется как субъект-глагол-объект (SVO), как и в большинстве современных европейских языков , таких как английский. Однако существует значительная гибкость в порядке слов, в отличие от таких языков, как , например, японский или корейский , где предложения всегда заканчиваются глаголами. Индонезийский язык, хотя и допускает относительно гибкий порядок слов, не учитывает грамматический падеж и не использует грамматический род .

Аффиксы

Индонезийские слова состоят из корня или корня плюс производные аффиксы. Корень - это основная лексическая единица слова и обычно бывает слоговой формы CV (C) CV (C). Аффиксы «приклеиваются» к корням (которые являются существительными или глаголами) для изменения или расширения основного значения, связанного с данным корнем, эффективно генерируя новые слова, например, масак (готовить) может стать мемасак (кулинария), мемасаккан ( готовит), димасак (готовится), пемасак (повар), масакан (еда, кулинария), термасак (случайно приготовленный). Есть четыре типа аффиксов: префиксы ( авалан ), суффиксы ( акхиран ), циркумфиксы ( апитан ) и инфиксы ( сисипан ). Аффиксы делятся на аффиксы существительные, глаголы и прилагательные. Многие начальные согласные чередуются в присутствии префиксов: SAPU (для развертки) становится menyapu (свип / подметание); panggil (звать) становится memanggil (зовет / зовет), тапис (решето) становится менаписом ( решетом ).

Другие примеры использования аффиксов для изменения значения слова можно увидеть со словом приоткрыть (учить):

  • приоткрыть = научить
  • ajar an = учения
  • bel ajar = учиться
  • meng ajar = учить ( непереходный )
  • meng ajar kan = учить ( переходный )
  • di ajar = быть наученным (непереходный)
  • di ajar kan = быть обученным (переходный)
  • mempel приоткрыта I = для исследования
  • dipel приоткрыта I = изучаться
  • pel ajar = студент
  • peng ajar = учитель
  • pel ajar an = предмет, образование
  • peng ajar an = урок
  • pembel приоткрыта в = обучения
  • ter ajar = научил (случайно)
  • terpel приоткрыта = хорошо образованный,буквальном смысле «учили»
  • berpel приоткрыта = образован,буквальном смысле «имеет образование»

Аффиксы существительных

Аффиксы существительных - это аффиксы, которые образуют существительные при добавлении к корневым словам. Ниже приведены примеры аффиксов существительных:

Префикс пер- падает его г до R, L и часто до п, т, к. В некоторых словах это пэн- ; хотя формально они различны, они рассматриваются как варианты одного и того же префикса в индонезийских грамматических книгах.

Глагольные аффиксы

Точно так же глагольные аффиксы в индонезийском языке присоединяются к корневым словам для образования глаголов. На индонезийском языке есть:

Прилагательные аффиксы

Аффиксы прилагательного присоединяются к корневым словам для образования прилагательных:

Помимо этих аффиксов, в индонезийском есть много заимствованных аффиксов из других языков, таких как санскрит, арабский и английский. Например, маха- , паска- , эка- , би- , анти- , про- и т. Д.

Существительные

Распространенные деривативные аффиксы для существительных - peng- / per- / juru- (исполнитель, инструмент или кто-то, характеризуемый корнем), -an (совокупность, сходство, объект, место, инструмент), ke -...- an (абстракции и качества, коллективности), per- / peng -...- an (абстракция, место, цель или результат).

Пол

В индонезийском языке не используется грамматический род , и есть только избранные слова, в которых используется естественный род . Например, одно и то же слово используется для обозначения он / он и она / она ( dia или ia ) или для него и нее ( dia , ia или -nya ). Между «девушкой» и «бойфрендом», как pacar, никакого реального различия не делается (хотя можно найти и более разговорные термины, такие как cewek girl / girlfriend и cowok boy / boyfriend). Большинство индонезийских слов, относящихся к людям, обычно имеют форму, в которой не проводится различие между полами. Однако, в отличие от английского, проводится различие между старшим и младшим.

У некоторых слов есть род: например, путри означает «дочь», а путра означает «сын»; Прамугара означает «бортпроводник-мужчина», в то время как прамугари означает «бортпроводник-женщина». Другой пример - олахрагаван , что означает «спортсмен», в отличие от олахрагавати , что означает «спортсменка». Часто такие слова (или определенные суффиксы, такие как «-a» и «-i» или «-wan» и «wati») заимствованы из других языков (в этих случаях от санскрита до древнеяванского языка ). В некоторых регионах Индонезии, таких как Суматра и Джакарта, абанг (термин , связанный с полом, означающий «старший брат») обычно используется как форма обращения для старших братьев и сестер / мужчин, в то время как какак ( термин , не связанный с полом, означающий «старший брат») брат ») часто используется для обозначения« старшей сестры ». Точно так же более прямое влияние других языков, таких как яванский и китайский, также привело к дальнейшему использованию слов другого пола в индонезийском языке. Например: Мас («старший брат»), Мбак («старшая сестра»), Коко («старший брат») и Чичи («старшая сестра»).

Число

Грамматика Индонезии не всегда выделяет множественное число . В индонезийском языке для замены единственного числа на множественное либо слово повторяется, либо перед ним добавляется параграф (последнее только для живых существ); например, «ученики» могут быть как мюридами-мюридами, так и парамюридами . Множественное число редко используется в индонезийском, особенно в неформальной речи. Редупликация часто упоминается как формальный способ выражения множественного числа существительных на индонезийском языке; однако в повседневной неформальной беседе говорящие на индонезийском языке обычно используют другие методы, чтобы обозначить концепцию чего-то «более одного». Повторное дублирование также может указывать на условия разнообразия и разнообразия, а не просто на множественность.

Редупликация обычно используется, чтобы подчеркнуть множественность; однако у дублирования есть много других функций. Например, orang-orang означает «(все) люди», а orang-orangan означает «чучело». Точно так же, хотя хати означает «сердце» или «печень», хати-хати - это глагол, означающий «быть осторожным». Кроме того, не все повторяющиеся слова по своей природе множественного числа, например, оранжево-орангановое «пугало / пугало», бири-бири «а / какая-то овца» и купу-купу «бабочка / бабочки». Некоторое дублирование является скорее рифмованным, чем точным, как, например, саюр-маюр «(все виды) овощей».

Распределительные аффиксы образуют неисчислимые существительные, которые фактически имеют множественное число: pohon «дерево», pepohonan «флора, деревья»; румах "дом", перумахан "жилище, дома"; гунунг «гора», пегунунган «горный хребет, горы».

Перед существительным идут количественные слова: seribu orang «тысяча человек», beberapa pegunungan «череда горных хребтов», beberapa kupu-kupu «какие-то бабочки».

Множественное число в индонезийском языке служит только для явного упоминания количества объектов в предложении. Например, Animbeli satu kilo mangga (Ани покупает один килограмм манго). В этом случае слово «манго» во множественном числе не называется манга-манга, потому что множественное число подразумевается: количество в килограмме означает более одного манго. Итак, по логике, нельзя менять единственное число на множественное, потому что это не обязательно и считается плеоназмом (на индонезийском языке часто называют пемборосан ката ).

Местоимения

Личные местоимения - это не отдельная часть речи, а подмножество существительных. Их часто опускают, и есть множество способов сказать «вы». Обычно используется имя человека, титул, титул с именем или род занятий («Джонни хочет пойти?», «Мадам хотела бы пойти?»); родственные отношения, включая фиктивное родство , чрезвычайно распространены. Однако есть также специальные личные местоимения, а также указательные местоимения ini «этот, тот» и itu «тот, тот».

Личные местоимения

С точки зрения европейского языка, индонезийский может похвастаться широким спектром различных местоимений, особенно для обозначения адресата (так называемые местоимения второго лица). Они используются для различения нескольких параметров человека, к которому они обращаются, таких как социальный ранг и отношения между адресатом и говорящим.

В таблице ниже представлен обзор наиболее часто используемых местоимений в индонезийском языке:

  • Местоимения первого лица

Среди системы личных местоимений следует отметить различие между двумя формами «мы» : кита (ты и я, ты и мы) и ками (мы, но не ты). Различие не всегда соблюдается в разговорной речи на индонезийском языке.

Сая и аку - две основные формы «я». Сая - более формальная форма, тогда как аку используется с семьей, друзьями и между любовниками. Сахая - это старая или литературная форма сайи . Sa (ха) я также может быть использован для «мы», но в таких случаях, как правило , используется с sekalian или semua «все»; эта форма неоднозначна относительно того, соответствует ли она включающему ками или исключительному кита . Менее распространены хамба «раб», хамба туан, хамба датук (все чрезвычайно скромные), бета (королевская особа, обращающаяся к себе), патик (простолюдин, обращающийся к королевской особе ), ками (королевское или редакционное «мы»), кита , томман , и каван.

  • Местоимения второго лица

Существует три распространенных формы «вы»: Anda (вежливый), kamu (знакомый) и kalian «все» (обычно используется как форма множественного числа, немного неформальная). Anda используется с незнакомцами, недавними знакомыми, в рекламе, в бизнесе и когда вы хотите выразить уважение (хотя такие термины, как tuan «сэр» и другие названия также показывают уважение), в то время как kamu используется в ситуациях, когда говорящий будет использовать aku для «Я». Анда секалян - это вежливая форма множественного числа.

Engkau ( əngkau ), обычно сокращается до Кау , и похмелья используются для социальных низшими, AWAK на равных, и əncik ( СЕК перед именем) вежлив, традиционно используется для людей , не имеющих названия. Соединения макчик и пакчик используются старейшинами деревни, с которыми хорошо знакомы или гостями.

  • Местоимения третьего лица

Общее слово для «он / она» и «они» - ia , которое имеет объект и выразительную / сфокусированную форму dia . Bəliau «его / ее честь» уважает. Как и в случае с «вы», имена и родственные термины очень распространены. Mereka "кто-то" , mereka itu или orang itu "эти люди" используются вместо "они".

  • Региональные сорта

Есть большое количество других слов для «я» и «вы», многие региональные, диалектические или заимствованные из местных языков. Саудара «ты» (мужчина) и саудари (женщина) (множественное число саудара-шаудара или шаудари-шаудари ) проявляют величайшее уважение. Даку «я» и дикау «ты» поэтичны или романтичны. Индонезийский gua «я» (от хоккинского китайского :; Pe̍h-ōe-jī : góa ) и lu «вы» ( китайский :; Pe̍h-e-jī : ) - жаргонные и крайне неформальные.

Местоимения aku, kamu, engkau, ia, kami и kita являются коренными индонезийцами.

Притяжательные местоимения

Aku, kamu, engkau и ia имеют короткие притяжательные анклитические формы. Все остальные сохраняют свои полные формы, как и другие существительные, как и эмфатический dia : meja saya, meja kita, meja anda, meja dia «мой стол, наш стол, ваш стол, его / ее стол».

Есть также проклитические формы Ака , ку- и kau- . Они используются, когда местоимение не акцентируется:

Ку- денгар раджа иту мендерита пенякит кулит. Аку менгетахуи илму кедоктеран. Аку-лах ян акан менгобати диа.
«Я обратил внимание на то, что у короля кожное заболевание. Я хорошо разбираюсь в медицине. Я вылечу его».

Здесь ку- глагол используется для общего сообщения, глагол аку используется для утверждения фактов, а выразительный глагол аку-лах менг- глагол (≈ «Я тот, кто ...») - для сосредоточения внимания на местоимении. [64]

Указательные местоимения

В индонезийском есть два указательных местоимения . Ini «это, эти» используется для существительного, которое обычно находится рядом с говорящим. Itu «то, те» используется для существительного, которое обычно находится далеко от говорящего. Либо иногда может быть эквивалентом английского "the". Нет разницы между единственным и множественным числом. Однако множественное число может быть указано путем дублирования существительного, за которым следует ini или itu . Слово ян «который» часто ставится перед указательными местоимениями, чтобы придать особое значение и чувство уверенности, особенно когда вы делаете ссылки или спрашиваете о чем-то / ком-то, например, в английском «этот» или «тот».

Глаголы

Глаголы не склоняются к лицу или числу, и они не отмечаются как временные; Время вместо этого обозначается наречиями времени (например, «вчера») или другими индикаторами времени, такими как sudah «уже» и belum «еще не». С другой стороны, существует сложная система глагольных аффиксов для передачи оттенков значения и обозначения голоса или намеренных и случайных наклонений . Некоторые из этих аффиксов игнорируются в разговорной речи.

Примерами этого являются префиксы ди- ( внимание пациента , традиционно называемое «пассивным голосом», с порядком слов OVA от третьего лица и OAV от первого или второго лица), meng- ( фокус на агента , традиционно называемый «активным голосом»). , с порядком слов AVO), memper- и diper- ( причинный , агент и внимание пациента), ber- ( постоянный или привычный; непереходный порядок VS) и ter- (действия без агентов, такие как непроизвольные, внезапные, статические или случайный, для заказа VA = VO); суффиксы -кан (причинный или благоприятный ) и -i (местный, повторяющийся или исчерпывающий); и циркумфиксы ber -...- an ( субъект множественного числа, диффузное действие ) и ke -...- an (непреднамеренное или потенциальное действие или состояние).

  • дудук садиться
  • mendudukkan посадить кого-то, дать кому-то место, назначить
  • Мендудуки сидеть, занимать
  • дидудуккан будет предоставлен место, будет назначен
  • дидудуки, чтобы сидеть, чтобы быть занятым
  • тердук опускаться, приходить посидеть
  • кедудукан будет располагаться

Формы in ter- и ke -...- an часто эквивалентны прилагательным в английском языке.

Отрицание

В индонезийском языке для отрицания используются четыре слова: тидак , букан , джанган и белум .

  • Тидак (не), часто сокращаемое до так , используется для отрицания глаголов и «прилагательных».
  • Букан (be-not) употребляется в отрицании существительного.

Например:

Запрет

Для отрицания повелений или советов против определенных действий на индонезийском языке перед глаголом используется слово jangan (не делать). Например,

  • Jangan tinggalkan Сая ди сини!
Не оставляй меня здесь!
  • Jangan lakukan МСЭ!
Не делай этого!
  • Джанган ! Иту тидак багус унтукму.
Не надо! Это тебе нехорошо.

Прилагательные

В индонезийском есть грамматические прилагательные. Для этой цели также часто используются статические глаголы . Прилагательные всегда ставятся после изменяемого существительного. Следовательно, «румах сая» означает «мой дом», а «сая румах» означает «я - дом».

Чтобы сказать, что что-то «является» прилагательным, часто используются определители «itu» и «ini» («то» и «это»). Например, в предложении «anjing itu galak» использование «itu» дает значение «свирепая собака», а «anjing ini galak» дает значение «эта собака свирепая». Однако, если бы «itu» или «ini» не использовались, тогда «anjing galak» означало бы только «свирепая собака», простое прилагательное без каких-либо статических значений. Универсальный определитель, «ян», также часто используется перед прилагательными, поэтому «анцзин ян галак» также означает «свирепая собака» или, что более буквально, «свирепая собака»; «Ян» часто используется для ясности. Следовательно, в таком предложении, как «saya didekati oleh anjing galak», что означает «ко мне приблизилась свирепая собака», употребление прилагательного «galak» вообще не является статическим.

Часто префикс непереходного глагола «ber-» или статический префикс «ter-» используется для выражения значения «быть ...». Например, «беда» означает «другой», следовательно, «бербеда» означает «отличаться»; «аван» означает «облако», следовательно, «бераван» означает «облачный». Использование приставки «тер-» подразумевает состояние бытия. Например, «бука» означает «открытый», следовательно, «тербука» означает «открывается»; "tutup" означает "закрыто / закрыто", следовательно "tertutup" означает "закрыто / закрыто".

Порядок слов

Прилагательные, указательные детерминаторы и притяжательные детерминаторы следуют за существительным, которое они модифицируют.

В индонезийском языке нет грамматического предмета в том смысле, в каком есть английский. В непереходных предложениях существительное стоит перед глаголом. Когда есть и агент, и объект , они разделяются глаголом (OVA или AVO), причем разница закодирована в голосе глагола. OVA, обычно, но неточно называемый «пассивным», является основным и наиболее распространенным порядком слов.

Либо агент, либо объект, либо оба могут быть опущены. Обычно это делается для достижения одной из двух целей:

1) Добавление чувства вежливости и уважения к заявлению или вопросу

Например, вежливый продавец в магазине может вообще не использовать местоимения и спросить:

2) Агент или объект неизвестны, не важны или понятны из контекста.

Например, друг может узнать, когда вы купили свою недвижимость, на что вы можете ответить:

В конечном счете, выбор голоса и, следовательно, порядка слов - это выбор между актером и пациентом и в значительной степени зависит от языкового стиля и контекста.

Акцент

Порядок слов часто изменяется для акцента или акцента, при этом сфокусированное слово обычно помещается в начало предложения с небольшой паузой (перерыв в интонации ):

  • Saya pergi ke pasar kemarin «Я вчера ходил на рынок» - нейтрально или сосредоточенно.
  • Кемарин сая перги ке пасар «Вчера я ходил на рынок» - выделено вчера.
  • Ке пасар сая перги, кемарин «На рынок я ходил вчера» - акцент на том, куда я ходил вчера.
  • Pergi ke pasar, saya, kemarin «Я вчера пошел на рынок» - акцент на процессе выхода на рынок.

Последние два чаще встречаются в устной речи, чем в письменной форме.

Измерьте слова

Другой отличительной чертой индонезийского языка является использование слов измерения , также называемых классификаторами ( kata penggolong ). В этом смысле он похож на многие другие языки Азии, включая китайский , японский , вьетнамский , тайский , бирманский и бенгальский .

Слова меры также встречаются в английском языке, например, две головы крупного рогатого скота , буханка хлеба или этот лист бумаги , где * два скота, хлеб и эта бумага (в смысле этого листа бумаги ) были бы неграмотными. Слово сату сокращается до se- / sə / , как и в других соединениях:

Пример : слова меры не нужны, чтобы просто сказать «а»: burung «птица, птицы». Использование se- плюс слово меры ближе к английскому «один» или «определенный»:

Ada seekor burung yang bisa berbicara
"Была (определенная) птица, которая могла говорить"

Индонезийский пишется латиницей . Первоначально он был основан на голландском написании и до сих пор имеет с ним некоторое сходство. Согласные представлены аналогично итальянскому , хотя ⟨c⟩ всегда / tʃ / (как и английский ⟨ch⟩), ⟨g⟩ всегда / ɡ / («жесткий»), а ⟨j⟩ представляет / dʒ / как это делает на английском. Кроме того, ny⟩ представляет небный носовой / ɲ / , ⟨ng⟩ используется для velar nasal / ŋ / (что может происходить в начале слова), sy⟩ для / ʃ / (английский ⟨sh⟩) и ⟨ kh⟩ для глухого велярного фрикативного / х / . Оба / e / и / ə / представлены с ⟨e⟩.

Орфографические изменения в языке, произошедшие после обретения Индонезией независимости, включают:

Введенная в 1901 годе ван Ophuijsen система (названная от советника системы, Чарльз ван Adriaan Ophuijsen) была первой стандартизацией латинизируется орфография. На него больше всего повлияла тогдашняя голландская орфографическая система . В 1947 году написание было изменено на « Республиканское правописание» или « Сованди правописание» (названное в то время министром образования Соеванди). Это написание изменило ранее записанное oe на u (однако написание повлияло на другие аспекты орфографии, например, написание повторяющихся слов). Все другие изменения были частью усовершенствованной системы правописания , официально санкционированной реформы правописания в 1972 году. Некоторые из старых правописаний (которые были получены из голландской орфографии ) действительно сохранились в именах собственных; например, имя бывшего президента Индонезии до сих пор иногда пишется Soeharto , а город Джокьякарта в центральной части острова Ява иногда пишется Jogjakarta . Со временем система правописания будет обновляться, и последнее обновление индонезийской системы правописания издано 26 ноября 2015 года приказом № 50/2015 министра образования и культуры.

Имена букв и произношение

Индонезийский алфавит является точно такой же , как и в ISO базового латинского алфавита.

Индонезийский следует за буквенными названиями голландского алфавита . Индонезийский алфавит имеет фонематическую орфографию ; слова пишутся так, как они произносятся, за некоторыми исключениями. Буквы Q, V и X встречаются редко, в основном они используются для написания заимствованных слов .

Кроме того, есть орграфы , которые не считаются отдельными буквами алфавита: [65]

Круговая диаграмма, показывающая долю других языков в словах, заимствованных из индонезийского языка.

  Голландский (42,5%)
  Английский (20,9%)
  Арабский (19%)
  Санскрит и хинди (9%)
  Китайский (3,6%)
  Португальский (2%)
  Тамильский (2%)
  Персидский (1%)

Как современная разновидность малайского, индонезийский испытали влияние других языков, включая голландский , английский , арабский , китайский , португальский , санскрит , тамильский , хинди и персидский . По оценкам, существует около 750 заимствований на санскрите в современном индонезийском языке, 1000 заимствований на арабском языке, некоторые из них имеют персидское и ивритское происхождение, около 125 слов португальского происхождения, некоторые слова испанского и итальянского происхождения и 10 000 заимствований из голландского языка. [66] [ требуется полная ссылка ] Подавляющее большинство индонезийских слов, однако, происходит от корневого лексического запаса австронезийского языка (включая древне-малайский). [21]

Изучение индонезийской этимологии и заимствованных слов раскрывает ее исторический и социальный контекст. Примерами являются ранние заимствования на санскрите из 7-го века в эпоху торговли, заимствования из арабского и персидского языков, в частности, во время установления ислама, и заимствования из голландского во время колониального периода. Лингвистическая история и история культуры четко связаны. [67]

Список заимствованных слов индонезийского языка, опубликованный Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (Языковой центр) при Министерстве образования и культуры : [68]

Примечание. В этом списке перечислены только иностранные языки и, таким образом, не включены многочисленные местные языки Индонезии, которые также были основными лексическими донорами, например яванский, суданский, бетави и т. Д. Более полный их список см. В разделе « Список заимствованных слов на индонезийском языке» .

Ссудные слова санскритского происхождения

Национальная эмблема Индонезии , Национальной полиции Индонезии , индонезийской ВВС и индонезийской армии девизов являются Bhinneka Tunggal Ika , Растра Sewakottama , Сва Bhuwana Paksa , Kartika Eka Paksi , все в санскритском языке.

Санскрит влияние исходило от контактов с Индией с древних времен. Эти слова были либо заимствованы непосредственно из Индии, либо при посредничестве древнеяванского языка . Хотя индуизм и буддизм больше не являются основными религиями Индонезии, санскрит , который был языковым средством для этих религий, все еще пользуется большим уважением и сопоставим со статусом латыни в английском и других западноевропейских языках. Санскрит также является основным источником неологизмов , которые обычно образуются из санскритских корней. Заимствования из санскрита охватывают многие аспекты религии , искусства и повседневной жизни.

Из санскрита произошли такие слова, как स्वर्ग surga (небо), भाषा bahasa (язык), काच kaca (стекло, зеркало), राज- raja (царь), मनुष्य manusia (человечество), चिन्ता cinta (любовь), भूमि bumi (земля). , भुवन Buana (мир), आगम агама (религия), स्त्री Istri (жена / девушка), जय Jaya (победа / победоносный), पुर Pura (город / храм / место) राक्षस Raksasa (гигантский / монстр), धर्म Дхарма (правило / правила), मन्त्र Мантра (слова / поэт / духовные молитвы), क्षत्रिय Сатрия (воин / храбрый / солдат), विजय Виджая (большая победа / великая победа) и т. д. Санскритские слова и предложения также используются в именах, титулах и девизы Национальной полиции Индонезии и индонезийских вооруженных сил , таких как: Bhayangkara , Laksamana , Джатайу , Гаруда , Dharmakerta Марга Reksyaka , Jalesveva Jayamahe , Kartika Eka Paksi , SWA Bhuwana Paksa , Растра Sewakottama , Yudha Siaga и т.д.

Поскольку санскрит давно известен на индонезийском архипелаге , санскритские заимствования, в отличие от слов из других языков, вошли в базовый словарный запас индонезийского языка до такой степени, что многие уже не воспринимают их как иностранные. Таким образом, можно написать рассказ, используя в основном санскритские слова. Приведенный ниже рассказ состоит примерно из 80 слов на индонезийском языке, которые написаны только с использованием санскритских слов, за исключением нескольких местоимений, предлогов, союзов и аффиксов.

Karena semua ди biaya я Dana Negara Juta рупии , пел mahaguru шастр бахас Кави дана mahasiswa - mahasiswi Nya, Duta - Duta Negeri митра , Menteri Ke Budaya в даном Pariwisata suami - istri , быть Серта karyawan - karyawati Lembaga nirlaba segera бер dharmawisata ка ре деша ди Utara Kota ка bupate п Проболиний Antara канди - канди Пурб , бер Wahana keledai ди калы Сеня дан бер сама kepala деш меня nyaksi кан пункт таня янь бер Jiwa бер сахадж Серта бер буди нирмал с чар бер Bahagia бер upacara , Seraya merdu меня nyuara кан гит - гита мантра , янь мне руп кан шаран Puji mereka меня Muja нам шучи Pertiwi , Дэви Буми янь бер Sedia мэн Anugerah я mereka Karunia дана Restu , мне ракша дари bahaya , мала petaka дана bencana .

Кредитные слова китайского происхождения

Отношения с Китаем развиваются с 7 века, когда китайские купцы торговали в некоторых областях архипелага, таких как Риау , Западное Борнео , Восточный Калимантан и Северный Малуку . В царстве Шривиджая возникло и процветало, Китай установил дипломатические отношения с королевством, чтобы обеспечить торговлю и мореплавание. В 922 году китайские путешественники посетили Кахурипан на Восточной Яве . С XI века сотни тысяч китайских мигрантов покинули материковый Китай и поселились во многих частях Нусантары (ныне Индонезия).

В китайском заимствованных, как правило , связаны с кухней, торговлей или часто только вещами исключительно из Китая. Слова китайского происхождения (представленные здесь с сопутствующими производными произношения хоккиен / мандарин, а также с традиционными и упрощенными иероглифами ) включают pisau (匕首 bǐshǒu - нож), loteng , (樓 / 層 = lóu / céng - [верхний] этаж / уровень), Mie (麵>面хоккиен mı - лапша), Lumpia (潤餅(хоккиен = LUn-piáⁿ) - springroll), Cawan (茶碗cháwǎn - чашка), Teko (茶壺>茶壶= cháhú [мандарин], Teh-ко [хоккиен ] = чайник), 苦力 kuli = 苦 khu (жесткий) и 力 li (энергия) и даже широко используемые сленговые термины gua и lu (от хоккинских «гоа» 我 и «lu / li» 汝 - что означает «я / я ' а вы').

Ссудные слова арабского происхождения

Слово masjid (мечеть) на индонезийском языке происходит от арабского слова masjid ( مسجد ).

Многие арабские слова были привезены и распространены купцами с Арабского полуострова, таких как арабский , персидский , и из западной части Индии, Гуджарата, где проживало много мусульман. [69] В результате многие индонезийские слова происходят из арабского языка. Особенно с конца XII века на старомалайский язык сильно повлиял этот язык, и он создал множество великих литературных произведений, таких как Сяир , Бабад , Хикаят и Сулук. Этот век известен как золотой век индонезийской литературы . [69]

Многие заимствованные из арабского языка , в основном , связаны с религией, в частности , с исламом , и расширением, с приветом , такими как слово, «Selamat» (от арабского языка : سلامة Салам = здоровье, разумность) [70] означает «безопасный» или " везучий". Слова арабского происхождения включают Дуню (от арабского языка : دنيا Дуня = настоящий мир), названия дней ( за исключением Minggu ), такие как Sabtu (от арабского языка : سبت ГАБТ-у = суббота), iklan ( آعلان i'lan = реклама ), Кабар ( خبر хабар = новости), Курси ( كرسي KURSI = стул), Джумат ( جمعة Джума = пятница), ijazah ( إجازة иджаза = 'разрешение', свидетельство о власти, например, свидетельство о среднем образовании) , Китаб ( كتاب Китаб = книга), tertib ( ترتيب tartīb = заказ / расположение) и Kamus ( قاموس qāmūs = словарь). Аллах ( арабский : الله ), как и в большинстве случаев для носителей арабского языка, является словом, обозначающим Бога даже в христианских переводах Библии . Многие ранние переводчики Библии, когда сталкивались с необычными еврейскими словами или именами собственными, использовали арабские родственные слова. В более новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к греческим именам или используют исходное еврейское слово. Например, имя Иисус изначально переводилось как «Иса» ( арабский : عيسى ), но теперь пишется как « Йесус» . Несколько церковных терминов, заимствованных из арабского языка, все еще существуют в индонезийском языке. Индонезийское слово для епископа является Скопским (от арабского языка : أسقف usquf = епископ). Это, в свою очередь, составляет индонезийский термин для архиепископа uskup agung (буквально великий епископ ), который объединяет арабское слово со старояванским словом. Термин имам (с арабского языка : إمام Имам = лидер, лидер молитвы) используется для перевода католического священника , рядом с его более общей ассоциацией с лидером исламской молитвы. Некоторые протестантские конфессии относятся к их конгрегации jemaat (от арабского языка : جماعة Джамаа = группа, община). Даже название Библии в индонезийском переводе Alkitab (с арабского языка : الكتاب аль-Китаб = книга), что буквально означает «книгу».

Кредитные слова португальского происхождения

Индонезийское слово « Gereja » (Церковь) происходит от португальского « Igreja ». Знак гласит: « Gereja & Candi Хати Кудус Тухан Yesus Ganjuran Keuskupan Агунг Semarang » (Церковь и Храм в Пресвятого Сердца Иисуса Ganjuran архиепархии Семарангом ).

Наряду с малайского , португальский был лингва - франка для торговли по всему архипелагу с шестнадцатого века до начала девятнадцатого века. Португальцы были одними из первых жителей Запада, которые поплыли на восток к « Островам пряностей ». Заимствования на португальском языке были связаны в основном со статьями, которые ранние европейские торговцы и исследователи привезли в Юго-Восточную Азию. Индонезийские слова, полученные из португальского, включают meja (от mesa = таблица), bangku (от banco = скамейка), lemari / almari (от armário = шкаф), boneka (от boneca = кукла), jendela (от janela = окно), Gereja ( от Igreja = Церковь), Misa (от Missa = месса), Natal (от Natal = Рождество), Paskah (от Páscoa = Пасха), pesta (от festa = вечеринка), dansa (от dança = танец), pesiar (от pasar = круиз), bendera (от bandeira = флаг), sepatu (от sapato = обувь), garpu (от garfo = вилка), kemeja (от camisa = рубашка), kereta (от carreta = колесница), pompa (от bomba hidráulica = насос), pigura (от figura = изображение), roda (от roda = колесо), nona (от dona = молодая женщина), sekolah (от escola = школа), lentera (от lanterna = фонарь), paderi (от padre = священник. ), Санто, Санта (от Санто, Санта = Святой), puisi (от поэзии = поэзия), кеджу (от Queijo = сыр), Mentega (от manteiga = масло), serdadu (от Soldado = солдат), meski (от mas que = хотя), kamar (фр. om câmara = комната), laguna (от laguna = лагуна), lelang (от leilão = аукцион), persero (от parceiro = компания), markisa (от maracujá = маракуйя), limau (от limão = лимон), kartu (от cartão = карта), Inggris (от inglês = английский), Sabtu (от sábado = суббота), Minggu (от domingo = воскресенье) и т. д. [71]

Кредитные слова голландского происхождения

Индонезийское слово bioskop происходит от голландского bioscoop ( кинотеатр ).

Бывшая колониальная держава, Нидерланды , оставила значительный словарный запас, который можно увидеть в таких словах, как polisi (от politie = полиция), kualitas (от kwaliteit = качество), aktual (от actueel = текущий), rokok (от roken = курение сигарет), корупси (от коррупции = коррупция), кантор (от kantoor = офис), реселтинг (от ritssluiting = молния), пелопор (от voorloper = frontrunner), persneling (от versnelling = трансмиссия), сетрум (от stroom = электрический ток), maskapai (от maatschappij = компания), apotek (от apotheek = аптека), handuk (от handdoek = полотенце), setrika (от strijkijzer = утюг для одежды), bioskop (от bioscoop = кинотеатр ), spanduk (от spandoeken = баннер), korsleting (от kortsluiting = короткое замыкание), om (от oom = дядя), tante (от tante = тётя), traktir (от trakteer = угощение) и gratis (от gratis = бесплатно). Эти голландские заимствования и многие другие неитало-иберийские заимствования из европейских языков, пришедшие через голландский язык, охватывают все аспекты жизни. Некоторые голландские заимствования, состоящие из нескольких согласных, создают трудности для говорящих на индонезийском языке. Эта проблема обычно решается вставкой шва . Например, голландский schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (винт (сущ.)). Один ученый утверждает, что 20% индонезийских слов вдохновлены голландским языком . [72]

До стандартизации языка многие индонезийские слова следовали стандартному голландскому алфавиту и произношению, например, «oe» для гласной «u» или «dj» для согласной «j» [dʒ]. В результате малайские слова пишутся с такой орфографией, как: passer для слова Pasar или djalan для слова jalan , старшее поколение индонезийцев, как правило, записывает свои имена в таком порядке.

Ссудные слова английского происхождения

Многие английские слова были включены в индонезийский язык в результате глобализации . Однако многие индонезийцы ошибочно принимают слова, уже заимствованные из голландского, за слова, заимствованные из английского. Это связано с германскими следами, существующими в двух языках. Индонезийский язык принимает английские слова со стандартизацией. Например: IMA J ИНА си от IMA г ина ции , Universi тас от Universi ти , кс esor я из в куб.см ESSOR у , geogra ц от geogra PHY , к onserva TIF от гр onserva TIVE , г U ти п от т НУ ти п , и так далее. [73] Однако есть несколько слов, которые напрямую заимствованы без стандартизации и имеют те же значения в английском языке, как: автобус , данные , домен , деталь , Интернет , фильм , гольф , лифт , монитор , радио , радар , единица , сафари , сонар. , и видео , риил как реально . [73]

Другие заимствованные слова

Современный индонезийский язык заимствует многие свои слова из зарубежных источников, есть много синонимов . Например, в индонезийском есть три слова для слова «книга»: пустака (с санскрита), китаб (с арабского) и буку (с голландского boek ); однако каждый из них имеет немного другое значение. Пустака часто связано с древней мудростью , а иногда и с эзотерическими знаниями. Производная форма перпустакаан означает библиотека. Китаб , как правило , религиозное писание или книга , содержащая нравственное руководство. Индонезийские слова для Библии и Евангелия являются Alkitab и Инджиль , как непосредственно происходит от арабского. Книга, содержащая уголовный кодекс, также называется китаб . Буку - наиболее распространенное слово для обозначения книг.

Есть прямые заимствования из других языков мира, например караоке (отカ ラ オ ケ) из японского и эби (отえ び), что означает сушеные креветки. Многие слова, которые изначально использовались в голландском языке сегодня, часто ошибочно принимаются за английские из-за сходства германской природы обоих языков. В некоторых случаях слова заменяются английским языком в результате глобализации: хотя слово arbei (голландский: aardbei ) по-прежнему буквально означает клубнику на индонезийском языке, сегодня слово стробери используется чаще. Греческие слова, такие как demokrasi (от δημοκρατία dēmokratía ), filosofi (от φιλοσοφία Философия ), mitos (от μῦθος mythos ), пришли через голландский, арабский и португальский языки соответственно.

Примечательно, что некоторые из заимствованных слов, которые существуют как в индонезийском, так и в малазийском языках, различаются по написанию и произношению в основном из-за того, как они произошли от них: в малайзийском используются слова, которые отражают использование английского языка (как использовалось его бывшей колониальной державой, британской ), в то время как индонезийский использует латинскую форму, отраженную в голландском использовании (например, aktiviti (малазийский) vs. aktivitas (индонезийский), Universiti (малазийский) vs. Universitas (индонезийский)).

Акронимы и смешанные слова

Со времени обретения Индонезией независимости в индонезийском языке возникла волна неологизмов, которые сформированы как аббревиатуры (реже инициализмы ) или смеси слов .

Распространенными аббревиатурами являются ABRI ( произносится  [abri] , от Angkatan Bersenjata Republik Indonesia - « Национальные вооруженные силы Индонезии »), SIM ( произносится  [sim] , от surat izin mengemudi «водительские права»), SARA ( произносится  [ˈsara] , от suku, agama, ras, antargolongan «этническая группа, религия, раса, межгрупповые [вопросы]», используется для обозначения предыстории межобщинных конфликтов), HAM ( произносится  [хам] , от hak asasi manusia «права человека»).

Смешанные слова очень распространены в индонезийском и стали продуктивным инструментом словообразования как в формальном, так и в разговорном индонезийском языке. Примеры официального употребления включают департаменты и должностных лиц (например, Менлу < Ментри Луар Негери 'министр иностранных дел', Каполда < Кепала кеполисиан даэра 'глава региональной полиции') или названия провинций и районов ( Сулсель < Сулавеси Селатан 'Южный Сулавеси', Джабар < Джакарта Барат «Западная Джакарта». Другие часто используемые смешанные слова включают puskesmas < pusat kesehatan masyarakat «общественный центр здоровья», sembako < sembilan bahan pokok «основные товары» (букв. «Девять основных товаров»). [74]

В Индонезии существует множество традиционных вербальных искусств, таких как поэзия , исторические рассказы , романсы и драма ; которые выражаются на местных языках, но современные жанры выражаются в основном через индонезийский. [7] Некоторые из классических индонезийских историй включают « Ситти Нурбая » Мары Русли , « Азаб дан Сенгсара » Мерари Сирегара и « Сенгсара Мембава Никмат » Тулиса Сутана Сати . [75] [76] Современная литература, такая как романы , рассказы , театральные постановки и поэзия произвольной формы , развивалась с конца XIX века и произвела на свет таких всемирно признанных деятелей, как писатель Прамоедья Ананта Тоер , драматург У.С. Рендра , поэт Чаирил Анвар и оператор Гарин Нугрохо . [77] Классические романы Индонезии сами по себе обладают своим очарованием, предлагая понимание местной культуры и традиций, а также исторический фон до и сразу после обретения страной независимости. Один из ярких примеров - это Shackles, который был написан Армийном Пане в 1940 году. Первоначально он назывался Belenggu и переведен на многие языки, включая английский и немецкий . [78]

Книга BIPA ( Bahasa Indonesia Untuk Penutur Asing ) , которая помогает иностранцам эффективно изучать индонезийский язык.

За последние несколько лет интерес к изучению индонезийского языка среди неиндонезийцев вырос. [79] Различные университеты начали предлагать курсы, в которых особое внимание уделяется преподаванию языка неиндонезийцам. Помимо национальных университетов, частные учебные заведения также начали предлагать курсы, такие как Индонезия, Австралия, Языковой фонд и Лембага, Индонезия, Америка . Еще в 1988 году учителя языка заявили о важности стандартизированных материалов (в основном книг) Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (также называемых BIPA , буквально индонезийский язык для говорящих на иностранном языке ), и эта необходимость стала более очевидной во время 4-го Международного конгресса. о преподавании индонезийского языка носителям других языков, состоявшемся в 2001 году [80].

С 2013 года посольство Индонезии на Филиппинах провело базовые курсы индонезийского языка для 16 групп филиппинских студентов, а также организовало обучение военнослужащих вооруженных сил Филиппин . В связи с растущим спросом среди студентов посольство откроет промежуточный курс индонезийского языка позже в этом году. В интервью секретарь Министерства образования Армин Луистро [81] сказал, что правительство страны должно продвигать индонезийский или малайский языки, родственные филиппинцам. Таким образом, изучается возможность предложения этого в качестве факультативного предмета в государственных школах.

Посольство Индонезии в Вашингтоне, округ Колумбия, США также начало предлагать бесплатные курсы индонезийского языка для начального и среднего уровня. [82]

Числа

Старая банкнота в тысячу индонезийских рупий с изображением национального героя Индонезии Томаса Матулесси .

Кардинал

Порядковый

Дни и месяцы

Календарь на индонезийском языке

Дни

Месяцы

Общие фразы

Пример

Следующие ниже тексты представляют собой выдержки из официальных переводов Всеобщей декларации прав человека на индонезийский и малазийский малайский языки , а также оригинал декларации на английском языке.

  • Австронезийские языки
  • Bahasa , на других языках называют бахаса
  • Языковые семьи и языки
  • Малайский язык
  • Демография Индонезии
  • Индонезийский сленг
  • Сокращенные слова на индонезийском языке
  • Сравнение стандартного малайского и индонезийского языков
  • Список английских слов индонезийского происхождения
  • Список заимствований на индонезийском языке

  1. ^ a b c d Badan Pusat Statistik (28 марта 2013 г.). «Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk 2010 (результат переписи населения Индонезии 2010 г.)» . Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk ... = Население Индонезии: Результаты переписи населения Индонезии : 421, 427. ISSN  2302-8513 . Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 12 апреля 2015 года .
  2. ^ а б «Языки Восточного Тимора» . www.easttimorgovernment.com . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 21 марта 2016 года .
  3. ^ а б Ури Тадмор (2008). «Грамматические заимствования в индонезийском языке». В Яроне Матрасе; Жанетт Сакель (ред.). Грамматические заимствования в кросс-лингвистической перспективе . Вальтер де Грюйтер. п. 301. ISBN. 978-3-11-019919-2.
  4. ^ Джеймс Нил Снеддон . Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . UNSW Press, 2004. Страница 14. "
  5. ^ Сэтионо Сугихарто (28 октября 2013 г.). «Политика в отношении языков коренных народов как национальная культурная стратегия» . The Jakarta Post . Архивировано 16 сентября 2018 года . Проверено 9 января 2014 .
  6. ^ Хаммам Риза (2008). «Отчет о ресурсах по языкам Индонезии» (PDF) . Архивировано 9 января 2014 года (PDF) . Проверено 9 января 2014 .
  7. ^ а б в [1]
  8. ^ а б в Снеддон, Джеймс (2003). «Диглоссия на индонезийском языке» . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 159 (4): 519–549. DOI : 10.1163 / 22134379-90003741 . ISSN  0006-2294 . JSTOR  27868068 .
  9. ^ Ури Тадмор (2009). «Малайско-индонезийский». В Бернарде Комри (ред.). Основные языки мира . Рутледж. п. 791. ISBN. 9781134261567.
  10. ^ а б «Бахаса дан диалек» (на индонезийском языке). Посольство Республики Индонезия в Астане. Архивировано из оригинала на 1 мая 2013 года .
  11. ^ "Бахаса Мелайу Риау дан Бахаса Насиональ" . Melayu Online. Архивировано из оригинального 22 ноября 2011 года . Проверено 29 марта 2012 года .
  12. ^ Абас, Хусен (1987). Индонезийский как объединяющий язык более широкого общения: историческая и социолингвистическая перспектива . Тихоокеанская лингвистика, D-73. Тихоокеанская лингвистика. С. 26–28. DOI : 10.15144 / PL-D73 . ISBN 0858833581. Архивировано из оригинала на 2019 . Проверено 28 декабря 2020 .
  13. ^ a b Sneddon 2003, Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе , стр. 70
  14. ^ Нотофер, Бернд (2009). "Малайский". В Кевине Брауне; Сара Огилви (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . С. 677–680.
  15. ^ «Этнолог: языки мира» . Этнолог . Архивировано 27 декабря 2007 года . Проверено 27 декабря 2006 года .
  16. ^ «Шривиджая далам Тела'ах» . Melayu Online. 5 июня 2007 года Архивировано из оригинала 22 октября 2012 года . Проверено 1 апреля 2012 года .
  17. ^ Бамбанг Буди Утомо (23 января 2008 г.). "Восставшая морская нация!" . Melayu Online. Архивировано из оригинального 22 октября 2012 года . Проверено 1 апреля 2012 года .
  18. ^ "Бахаса Индонезия: Мемасьяракаткан Кембали 'Бахаса Пашар'?" . Melayu Online. Архивировано из оригинала на 30 июня 2012 года . Проверено 29 марта 2012 года .
  19. ^ а б в г де Суан, Абрам (2001). Слова мира . Кембридж, Великобритания: Polity. С. 81–95. ISBN 978-0745627489.
  20. ^ «Индонезийский язык - бахаса Индонезия» . 8 мая 2005 г. Архивировано 8 мая 2005 г.CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  21. ^ а б в г Паау, Скотт (2009). «Одна земля, одна нация, один язык: анализ национальной языковой политики Индонезии» (PDF) . Рабочие документы Рочестерского университета по языковым наукам . 5 (1): 2–16. Архивировано 18 декабря 2014 года (PDF) . Проверено 18 декабря 2014 .
  22. ^ Правительство Джакарты (2017). «Мохаммад Табрани» (на индонезийском языке) . Проверено 27 ноября 2019 года .
  23. ^ Лейтнер, Герхард; Хашим, Азира; Вольф, Ханс-Георг (2016). Общение с Азией: будущее английского языка как глобального языка . Издательство Кембриджского университета. п. 180. ISBN 978-1-316-47296-5.
  24. ^ Нурджан, Сукирман; Фирман, Мирнавати (2016). Индонезийский язык для высшего образования (англ.) . Индонезия: Аксара Тимур. п. 4. ISBN 978-602-73433-6-8. Проверено 30 декабря 2020 .
  25. ^ Арданаресвари, Индира (25 июня 2019 г.). "История Конгресса индонезийского языка I: открытие единого языка (англ.)" . tirto.id . Тирто . Проверено 28 декабря 2020 .
  26. ^ «История индонезийского языка» . Язык перевода, Inc. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 12 января +2016 .
  27. ^ а б Кратц, У. (2006). «Индонезия *: языковая ситуация». Индонезия: языковая ситуация . Энциклопедия языка и лингвистики (второе изд.). С. 639–641. DOI : 10.1016 / B0-08-044854-2 / 01720-X . ISBN 9780080448541.
  28. ^ «Название публикации» . Архивировано из оригинала 10 июля 2017 года . Проверено 4 декабря 2018 .
  29. Почему никто не говорит на языке Индонезии , BBC, Дэвид Феттлинг, 4 июля 2018 г.
  30. ^ Аделаар, К. Александр (2004). «Откуда появился малайский? Двадцать лет дискуссий о родине, миграции и классификации» (PDF) . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 160 (1): 1–30. DOI : 10.1163 / 22134379-90003733 . hdl : 11343/122869 . JSTOR  27868100 .
  31. ^ Andaya, Леонард Y. (2001), "В поисках 'Истоки' в Melayu" (PDF) , Журнал исследований Юго - Восточной Азии , 32 (3): 315-330, DOI : 10,1017 / s0022463401000169 , JSTOR  20072349 , архивируются ( PDF) из оригинала 11 октября 2017 г. , дата обращения 13 октября 2019 г.
  32. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (7 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Рутледж. ISBN 9781136755095.
  33. ^ Сугихарто, Сэтионо (25 октября 2008 г.). «Индонезийско-малайский взаимопонимание?» . Проверено 6 декабря 2019 .( требуется регистрация )
  34. ^ Мунир Хамиди, Бадрул (1985). Камус Ленгкап Индонезия-Реджанг, Реджанг-Индонезия . Pusat Pembinaan дан Pengembangan Bahasa, Departemen Pembinaan дан Kebudayaan. п. XV.
  35. ^ «Индонезийский язык (Джеймс Н. Снеддон) - рецензия на книгу» . dannyreviews.com . Архивировано 29 июля 2017 года . Проверено 13 октября 2019 .
  36. ^ «Голландская Ост-Индия в фотографиях, 1860–1940 гг. - Память Нидерландов» . www.geheugenvannederland.nl . Архивировано 8 мая 2019 года . Проверено 13 октября 2019 .
  37. ^ Штайнхауэр, Х. (1980). «По истории индонезийского языка». Исследования по славянскому и общему языкознанию . 1 : 349–375. JSTOR  40996873 .
  38. ^ «Языковое вмешательство: индонезийский и английский» . www.macmillandictionaries.com . Архивировано 29 июля 2017 года . Проверено 13 октября 2019 .
  39. ^ «Индонезийский (бахаса Индонезия) - о мировых языках» . aboutworldlanguages.com . Архивировано 8 мая 2019 года . Проверено 13 октября 2019 .
  40. ^ «История индонезийского» . ipll.manoa.hawaii.edu . Архивировано 29 марта 2019 года . Проверено 13 октября 2019 .
  41. ^ Пратика, Д. (2016). «Существование индонезийского языка: пиджин или креольский» . Журнал "Английский язык как иностранный" . 6 (2): 83–100. DOI : 10,23971 / jefl.v6i2.397 . Архивировано 6 февраля 2019 года . Проверено 1 марта 2019 .
  42. ^ «Голос Америки Бахаса Индонезия» . Голос Индонезии . Архивировано 1 апреля 2012 года . Проверено 1 апреля 2012 года .
  43. ^ «Языки: новости и аналитика на вашем языке» . Всемирная служба Би-би-си . Архивировано 1 апреля 2012 года . Проверено 1 апреля 2012 года .
  44. ^ Уэсли, Майкл (10 июня 2009 г.). «Создание азиатско-грамотной Австралии: австралийская стратегия владения азиатским языком» . Политика Австралии в Интернете. Архивировано 2 июля 2012 года . Проверено 10 июля 2012 года . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  45. ^ «Индонезийский» . www.australiancurriculum.edu.au .
  46. ^ Конституция Республики Индонезия
  47. ^ а б в "Undang-undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 2009 Tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan" (PDF) . Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса, Кементериан Пендидикан дан Кебудаян. Архивировано из оригинального (PDF) 23 мая 2012 года . Проверено 1 апреля 2012 года .
  48. ^ «Конституция Республики Индонезия 1945 года (с поправками)» (PDF) . Международная организация труда. Архивировано 11 октября 2017 года (PDF) . Проверено 13 октября 2019 .
  49. ^ «Индонезийский, язык Индонезии» . Этнолог . Архивировано 9 июня 2012 года . Проверено 10 июля 2012 года .
  50. ^ а б «Бахаса Индонезия, Сложная история простым языком» . Интересное дело дня. 17 сентября 2004 года архивации с оригинала на 22 мая 2012 года . Проверено 1 апреля 2012 года .
  51. ^ "Кто такой малайский?" . Июль 2005. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  52. ^ а б Содерберг, CD; Олсон, KS (2008). «Индонезийский» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 38 (2): 209–213. DOI : 10.1017 / s0025100308003320 .
  53. Юнус Марис, М. (1980). Индонезийская звуковая система . Куала-Лумпур: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, стр. 2.
  54. ^ Постановление министра образования и культуры No 50/2015 , Джакарта, 2015 г.
  55. ^ Клайнс, А (1997). «На прото-австронезийских„дифтонги ». Океаническая лингвистика . 36 (2): 347–362. DOI : 10.2307 / 3622989 . JSTOR  3622989 .
  56. ^ а б Clynes, A .; Детердинг, Д. (2011). «Стандартный малайский (Бруней)» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259–268. DOI : 10.1017 / S002510031100017X .
  57. ^ Asmah Хаджи Омар (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu . Куала-Лумпур: Деван Бахаса дан Пустака, стр. 108.
  58. Юнус Марис, М. (1980). Индонезийская звуковая система . Куала-Лумпур: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, стр. 52.
  59. ^ а б Мохд Дон, Зурайда; Knowles, G .; Йонг, Дж. (2008). «Как слова могут вводить в заблуждение: исследование времени слога и« ударения »на малайском языке» . Лингвистический журнал . 3 (2). Архивировано 1 августа 2019 года . Проверено 13 октября 2019 .
  60. ^ Гил, Дэвид. «Типология стресса, и где подходит малайский / индонезийский язык» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 25 февраля 2012 года . Проверено 25 марта 2012 года . (только аннотация)
  61. Перейти ↑ Roach, P. (1982). «О различии языков с синхронизацией по ударению и по слогам». В Д. Кристал (ред.), Лингвистические споры (стр. 73–79). Лондон: Эдвард Арнольд.
  62. ^ Детердинг, Д. (2011). «Измерения ритма малайского». В материалах 17-го Международного конгресса фонетических наук, Гонконг, 17–21 августа 2011 г. , стр. 576–579. Онлайн-версия, заархивированная 15 мая 2013 года на Wayback Machine.
  63. ^ Корень приоткрытого извлекает историческое начало l после суффиксов ber- и pe (r) - .
  64. ^ М.Б. Льюис, 1947, Учите себя индонезийскому , стр. 178, ASIN: B0007JGNQO
  65. ^ «Малайский язык, алфавиты и произношение» . www.omniglot.com . Архивировано 26 июня 2019 года . Проверено 13 октября 2019 .
  66. ^ Это исследование, проведенное профессором доктором Дж. В. де Фрис из Лейденского университета в Нидерландах
  67. ^ CD Grijns; и другие. (ред.). «Заимствованные слова на индонезийском и малайском языках» . ASEASUK, Ассоциация исследований Юго-Восточной Азии Соединенного Королевства. Архивировано из оригинального 12 ноября 2012 года . Проверено 21 июля 2012 года .
  68. ^ "Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса - Кементериан Пендидикан дан Кебудаян" . badanbahasa.kemdikbud.go.id . Архивировано 9 марта 2016 года . Проверено 14 марта +2016 .
  69. ^ а б Эррингтон, Дж. Джозеф (1998). "Вступление". Сдвиг языков: взаимодействие и идентичность в яванской Индонезии (PDF) . Издательство Кембриджского университета. Архивировано (PDF) из оригинала 15 марта 2016 года . Проверено 14 марта +2016 .
  70. ^ «Этимология« селамат »в Asalkata.com » . Архивировано 24 октября 2017 года . Проверено 13 октября 2019 .
  71. ^ Риклефс, MC (1991). История современной Индонезии с 1300 года (2-е изд.). Лондон: Макмиллан. п. 26. ISBN 978-0-333-57689-2.
  72. ^ Хендрик М. Майер (8 февраля 2005 г.). «Скрытый язык - голландский в Индонезии» . Институт европейских исследований . Архивировано 10 октября 2009 года . Проверено 26 марта 2015 года .
  73. ^ а б Катарина Меллина (2011). "Ката Серапан дан Ката Нон-Серапан далам Оранг Асинг дан Санг Пемберонтак: Себуах Каджиан Семантис" [ Ссудное и несимметричное слово в Оранг Асинг и Санг Пемберонтак: Семантическое исследование] (PDF) . Университет Индонезии. Архивировано 11 октября 2017 года (PDF) . Проверено 13 октября 2019 .
  74. ^ Снеддон (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . Сидней: USNW Press, стр. 145–149.
  75. ^ «Индонезийская литература» . Находчивый индонезиец . Архивировано 18 июня 2018 года . Проверено 13 октября 2019 .
  76. ^ Сумарджо, Якоб. «Недавние писатели в Индонезии» (PDF) . Архивировано 11 октября 2017 года (PDF) . Проверено 13 октября 2019 .
  77. ^ Уотсон, CW (2007). «Новое введение в современную индонезийскую литературу». Круг Индонезии. Школа востоковедения и африканистики. Информационный бюллетень . 10 (29): 33–40. DOI : 10.1080 / 03062848208729531 .
  78. ^ Рахмиасри, Масадженг (20 августа 2016 г.). «Обязательно прочтите классические индонезийские романы» . The Jakarta Post . Архивировано 28 ноября 2018 года . Проверено 13 октября 2019 .
  79. ^ Отделение Pendidikan Nasiona (2006 г.). Лентера Индонезия 1 . Джакарта: Департамент Пендидикан Насиона. п. v. ISBN 978-979-685-403-5.
  80. ^ «Отчет о конференции: Четвертая международная конференция по преподаванию индонезийского языка для носителей других языков» . www.ialf.edu . Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 26 августа 2013 года .
  81. ^ Ренье Ален, Ронда (22 марта 2013 г.). «Бахаса в школах? DepEd рассматривает второй иностранный язык» . Филиппинская звезда . Архивировано 13 мая 2013 года . Проверено 11 июня 2013 года .
  82. ^ «Уроки индонезийского языка» . Посольство Республики Индонезия, Вашингтон, округ Колумбия . Архивировано 31 октября 2018 года . Проверено 30 октября 2018 года .
  83. ^ «УВКПЧ -» . www.ohchr.org . Архивировано 30 августа 2016 года . Проверено 16 августа 2016 .
  84. ^ «УВКПЧ -» . www.ohchr.org . Архивировано 21 сентября 2016 года . Проверено 16 августа 2016 .
  85. ^ «УВКПЧ -» . www.ohchr.org . Архивировано 21 сентября 2016 года . Проверено 16 августа 2016 .

  • Сколько людей говорят по-индонезийски?
  • Индонезийский список Сводеша основных словарных слов (из приложения Викисловарь к списку Сводеша )
  • KBBI Daring (Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan) («Большой словарь индонезийского языка» Агентства по развитию языков и книг , только на индонезийском языке)
  • babla.co.id Англо-индонезийский словарь от bab.la, портала для изучения языков

Англо-индонезийские словари

  • Скачать Kamus 2.0.4
  • скачать индонезийский английский словарь - IndoDic Скачать Kamus Inggris Indonesia - IndoDic