Бенито Cereno является новеллой по Мелвиллу , беллетризованной счет о бунте на испанском рабский корабле под предводительством дона Бенито Cereno, впервые опубликованный в три этапе в Monthly Патнемы в 1855. сказки, немного пересмотрено, был включен в его сборнике рассказов Рассказы о площади , появившиеся в мае 1856 года. По словам ученого Мертона М. Силтса-младшего , эта история является «косвенным комментарием к преобладающему отношению к черным и рабству в Соединенных Штатах, которое в конечном итоге приведет к гражданской войне между Севером и Югом». [1] Знаменитый вопрос о том, что бросило такую тень на Черено, был использован американским автором.Ральф Эллисон в качестве эпиграфа к его роману 1952 года « Человек-невидимка» , исключая ответ Серено «Негр». Со временем история Мелвилла «все больше признается одним из его величайших достижений». [2]
"Бенито Черено" | |
---|---|
Автор | Герман Мелвилл |
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | английский |
Жанр (ы) | Морское приключение |
Опубликовано в | Ежемесячный журнал Патнэма , The Piazza Tales |
Тип публикации | сериализация журнала, часть книги |
Издатель | Дикс и Эдвардс |
Дата публикации | Октябрь, ноябрь, декабрь 1855 г. (сериализация), май 1856 г. (американская книга), июнь 1856 г. (британская книга) |
В 1799 году у берегов Чили капитан американского тюленя и торгового судна Bachelor's Delight Амаса Делано посещает San Dominick , испанский невольничий корабль, очевидно терпящий бедствие. Узнав от его капитана Бенито Серено, что шторм унес много членов экипажа и провианта, Делано предлагает помощь. Он замечает, что Серено ведет себя неловко пассивно по отношению к капитану, а рабы демонстрируют удивительно неуместное поведение, и хотя это вызывает у него подозрения, он в конечном итоге решает, что он параноик. Когда он покидает Сан-Доминик и капитан Серено прыгает за ним, он, наконец, обнаруживает, что рабы взяли на себя командование кораблем и заставили выжившую команду действовать как обычно. Используя рассказчика от третьего лица, который излагает точку зрения Делано без каких-либо поправок, рассказ стал известным примером ненадежного повествования .
Много критическое исследование вошло в отношении сюжета к Туссен Лувертюра -LED восстание рабов в 1790 году в Сан-Доминго , а также использование Мелвилла одной главы из исторической Амессаю Делано Voyages 1817, источник такой важности , что " он, должно быть, написал «Бенито Черено», и перед ним постоянно открывалась 18-я глава ». [3] «Ненадежное, даже обманчивое повествование» новеллы продолжает вызывать непонимание. [4] Многие рецензенты на «Рассказы о площади» назвали новеллу одним из самых ярких моментов в сборнике. Биограф Мелвилла Хершел Паркер называет это «жестко контролируемой работой, формально одной из почти идеальных вещей, которые Мелвилл когда-либо делал». [5]
Краткое содержание сюжета
Действие Бенито Черено происходит в 1799 году. Капитан запечатывающего корабля «Восторг холостяка» , капитан Амаса Делано, замечает другой корабль, вяло дрейфующий в сторону бухты Санта-Мария. Думая, не терпит ли корабль бедствие, Делано садится на свою китобойную лодку и отправляется к подозрительному кораблю. Он узнает, что корабль называется « Сан-Доминик», и встречает его капитана дона Бенито Серено. По прибытии Делано встречают испанцы и темнокожие мужчины и женщины, которые умоляют его дать воды и припасов. Делано обеспокоен количеством чернокожих на борту, поскольку они намного превосходят испанцев по численности. Это несоответствие объясняется коллективными криками находящихся на борту людей, утверждающих, что они были поражены лихорадкой, от которой погибло больше испанцев, чем рабов. Принимая на себя стандартные роли гонок, Делано игнорирует многие тревожные признаки. Корабль фактически заполнен повстанческими рабами, которые убили своего владельца, Александро Аранду, и контролируют испанцев, включая капитана Бенито. Капитана Бенито постоянно обслуживает Бабо, лидер восстания, и Делано ни о чем не подозревает, несмотря на то, что Бенито никогда не оставляли одного. Черено утверждает, что под контролем Бабо он направился к побережью Боливии, чтобы заполучить больше людей на палубе. Благодаря всем вышеперечисленным условиям, корабль несколько раз удваивал свой путь. Здесь дон Бенито останавливается и заявляет: «Я должен поблагодарить тех негров, которых вы видите, которые, хотя вашим неопытным глазам казались непослушными, на самом деле вели себя с меньшим беспокойством, чем даже их хозяин мог подумать в таких условиях. обстоятельства." Когда Делано спрашивает о хозяине рабов, Александро Аранде, Бенито заявляет, что он заболел лихорадкой на борту корабля и умер. Делано отправляет своих людей обратно, чтобы принести больше еды и воды, и остается на борту в компании Серено и его сенегальского слуги Бабо, который всегда рядом с ним. Робость и нежелание дона Бенито наказывать дикое поведение рабов смущает Делано, но он не замечает этого странного поведения. За Серено постоянно ухаживает его личный раб Бабо, которого он держит в тесной компании, даже когда Делано предлагает Бабо оставить двоих наедине. Делано, однако, не мешает Черено задавать вопросы о странной поверхностности их разговора. Делано не считает чрезмерную заботу Бабо о своем хозяине странной, но вместо этого ценит преданную заботу Бабо о Серено и предлагает помочь, отправив трех американцев, чтобы они доставили корабль в Консепсьон .
Делано обеспокоен инцидентами, которые он наблюдает среди чистильщиков топоров и сборщиков дуба, например, когда черный мальчик режет ножом голову белого мальчика. Удивительно, но Cereno не признает и даже не заботится о таком поведении. Это также очевидно с Атуфалом, рабом, который даже в цепях кажется царственным и непокорным. Перешептывания между Cereno и Babo заставляют Делано чувствовать себя неловко. Постепенно его подозрения усиливаются, когда он замечает внезапные волны головокружения и беспокойства у Серено, неловкие движения и приглушенные разговоры экипажа, а также необычное взаимодействие рабов и экипажа. Тем не менее, Делано безоговорочно отвечает на вопросы Серено об команде, грузе и вооружении на борту « Холостяка» , мотивируя это тем, что невиновные защищены правдой. Когда прибывает Ровер с припасами, Делано отправляет лодку за водой, пока он продолжает наблюдать любопытные инциденты.
Бабо напоминает Черено, что пора его побриться. «Большинство негров - прирожденные камердинеры и парикмахеры; они берут на себя гребешок и расчесывают так же, как и кастинеты, и расцветают их, по-видимому, с равным удовлетворением», проистекая из «покорности, проистекающей из неустойчивого удовлетворения ограниченного ума». Бабо предлагает Делано присоединиться к ним в каюте, чтобы продолжить разговор с Черено, и Делано наблюдает за бритьем, оценивая изящное мастерство Бабо как парикмахера и парикмахера. Их подозрительное поведение продолжается, когда Бабо впервые ищет «самую острую» бритву, и Черено «нервно вздрагивает» при «виде блестящей стали». Сам Делано на мгновение не может устоять перед «причудой, что в черном он увидел палача, а в белом - человека у квартала». Черено нервно трясется, и когда Делано спрашивает его, как он провел более двух месяцев, преодолев расстояние, которое сам Делано мог бы преодолеть за несколько дней, «Именно тогда бритва потекла кровью». Немедленно «черный цирюльник вынул свою сталь». Неясно, вызвана ли порез внезапной волной на море или «кратковременным шатанием руки слуги». Делано первым выходит из каюты и идет к грот-мачте, где к нему присоединяется Бабо, жалуясь, что Черено порезал себе щеку в упреке за его неосторожность, хотя порез был вызван сотрясением самого Серено. Делано считает, что рабство порождает уродливые страсти, и приглашает Серено выпить кофе на борту «Холостяка». Черено отклоняет предложение, оскорбляя Делано, которого все больше раздражает отсутствие возможности поговорить наедине без Бабо на расстоянии слышимости.
Когда американец садится в «Ровер» и взлетает, «дон Бенито перепрыгнул через бастионы и упал к ногам капитана Делано». Трое испанских моряков ныряют за ним вместе с Бабо, который держит кинжал и сопровождается темной лавиной рабов. Делано боится, что Бабо хочет напасть на него, но теряет кинжал, когда падает в лодку. Со вторым кинжалом Бабо продолжает атаку. Теперь его цель раскрыта: «Не капитан Делано, а черный дон Бенито, прыгнув в лодку, намеревался нанести удар». Люди Делано мешают ему достичь своей цели. Делано, «теперь с чешуей спущенной с глаз», понимает, что на борту «Сан-Доминика» продолжается восстание рабов. Он видит, как оставшиеся моряки бегут к мачтам, спасаясь от «цветущих топоров и ножей» черных, которые преследуют их. Холст падает с носовой части корабля, обнажая натянутый скелет Александро Аранды. Делано охраняет Бабо, и его люди, под командованием его старшего помощника, атакуют испанский корабль, чтобы забрать добычу, побеждая восставших рабов.
В конце концов, юридические показания, полученные в Лиме, объясняют этот вопрос. Вместо шторма и эпидемий кровавое восстание рабов под командованием Бабо приводит к гибели членов экипажа, включая Аранду. По мере приближения Делано отвратительные рабы создают иллюзию, что выжившие белые все еще правят. Делано спрашивает печального Бенито: «Ты спасен; что бросило на тебя такую тень?» На что Серено отвечает: «Негр».
Через несколько месяцев после суда Бабо казнен, так и не сказав ни слова в защиту: его тело сожжено, но его голова «прикована к столбу на площади, [встреча] без смущения, взгляд белых». Голова Бабо смотрит в сторону церкви Св. Варфоломея, где лежат «найденные кости Аранды», и дальше через мост «в сторону монастыря на горе Агония снаружи: где через три месяца после того, как суд уволил его, Бенито Серено, носил на носилках, действительно следовал за своим вождем ".
Задний план
В 1850-х годах восстание на невольничьем корабле не было надуманной темой для литературного произведения. Историк Грег Грандин исследует историческую основу романа и связывает его с более крупными вопросами рабства и империи в американской истории. [6] В 1839 году испанская шхуна La Amistad с пятьюдесятью рабами стала местом восстания рабов между двумя кубинскими портами, и два члена экипажа были убиты. Американский военный корабль захватил « Амистад», когда корабль сбился с курса недалеко от Лонг-Айленда . Затем последовала судебная тяжба, которая дошла до Верховного суда США, где Джон Куинси Адамс преуспел в освобождении рабов в решении Верховного суда США 1841 года « Соединенные Штаты против Амистада» . В 1841 году американские креолы перевезли рабов из Вирджинии в Новый Орлеан, когда девятнадцать рабов убили белого моряка и взяли на себя командование кораблем, который затем отправился на Британские Багамы . В случае креолов рабы были освобождены в соответствии с британским законом об эмансипации 1833 года. Мэдисон Вашингтон, лидер восстания, стал героем романа десять лет спустя, в марте 1853 года, когда Фредерик Дуглас опубликовал рассказ «Героический раб» в своей газете « Северная звезда», направленной против рабства . [7]
Состав
Основным источником новеллы Мелвилла были мемуары капитана Амасы Делано 1817 года «Рассказ о путешествиях и путешествиях в северном и южном полушариях: три кругосветных путешествия»; Вместе с путешествием по исследованиям и открытиям в Тихом океане и на восточных островах . [8] В этих мемуарах Делано рассказывает о том, что происходит после того, как его судно « Настойчивость» встречает испанский невольничий корабль « Трайл» 20 февраля 1805 года в безлюдной бухте на острове Санта-Мария. Рассказ Делано об этой встрече следует за его мыслями и действиями до, во время и после того, как он понимает, что Трайл был захвачен рабами на борту, что позволило Мелвиллу построить свой рассказ для Бенито Серено .
- Амаса Делано, Рассказ о путешествиях и путешествиях , 1817, глава 18, 325. [9]
Гарольд Х. Скаддер, обнаруживший связь между «Бенито Серено» и « Повествованием о путешествиях и путешествиях в Северном и Южном полушариях » Делано , пишет, что Мелвилл «нашел свой рассказ готовым. Он просто переписал эту главу, включив в нее часть текста. прилагаются юридические документы, исключая некоторые пункты и делая некоторые небольшие дополнения ". [10] Помимо изменения даты на 1799 г., Мелвилл сделал еще три заметных дополнения. Во-первых, в то время как Делано не описывает испанский корабль, Мелвилл дает описание «испанского торговца первого класса», который видел лучшие времена: «Вершины были большими, и вокруг них использовалось то, что когда-то было восьмиугольной сетью. работа, теперь все в плачевном состоянии ... Потрепанный и заплесневелый бак с зубцами казался какой-то древней башкой, давно взятой штурмом, а затем оставленной разлагаться. " Во- вторых, Melville заменяет имена упорства и Tryal именами его собственного литературного изобретения бакалаврской Delight и Сан - Доминик , [примечание 1] соответственно. В-третьих, в то время как настоящего Делано сопровождал его мичман Лютер, Делано Мелвилла посещает испанский корабль один. [11] Мелвилл представляет инциденты своего собственного изобретения, главными из которых являются бритье дона Бенито, гиганта Атуфала в цепях и обед на борту испанского корабля. Хотя имена капитанов остаются неизменными, Мелвилл меняет имя доверенного слуги с Мури на Бабо. Другие дополнения включают двух рабов, атакующих испанского моряка, взгляд на драгоценный камень и моряка, дающего гордиев узел. Мелвилл подробно рассказывает о прыжке Черено в лодку Делано после попытки Бабо нанести удар Черено, а также о раскрытии фигурной головы в форме скелета. Заключительные изобретения - это низложение Серено вначале и его смерть в монастыре. [12]
Ученый Розали Фельтенштейн считает «далеко не правильным» сказать, что он нашел свою историю готовой в своем источнике [13], утверждение, которое не просто противоречит собственному перечню изменений Скаддера, но вместо того, чтобы скрыть только «несколько пунктов», Мелвилл фактически «пропускает всю вторую половину повествования». [14] Мелвилл хотел как возвысить характер Серено, сделав его «бессердечным и жестоким, как рабы», так и превратить Бабо в «проявление чистого зла». Например, в источнике сам Серено пытается заколоть одного из рабов спрятанным кинжалом: «Переданное полностью Бабо, это действие обеспечивает кризис истории и добавляет последний штрих к портрету злобности раба». [15] Некоторые из «очевидно незначительных изменений» его источника можно объяснить художественной целью создания сети образов, относящихся к монахам и монастырям. [16]
- "Бенито Серено" Мелвилла. [17]
Эндрю Делбанко указывает на то, как Мелвилл описывает эпизод, в котором Делано поражается нехваткой белых на борту, когда он впервые входит в Сан-Доминик. Настоящий Делано описывает это одной фразой («капитан, помощник, люди и рабы, толпившиеся вокруг меня, чтобы рассказать свои истории»), но Мелвилл расширяет сцену до одного полного абзаца. [18]
По словам ученого из Мелвилла Харрисона Хейфорда , «остров Санта-Мария перемещен с побережья центральной части Чили около Консепсьона на« вниз к его южной оконечности »... временной промежуток значительно увеличился, юридические показания были сокращены и изменены, число черных умножается, а имена и роли меняются ". Одним из таких переключателей является замена имени Мури именем его отца Бабо. [19] Бабо Мелвилла представляет собой смесь центральных ролей, которые Бабо и его отец Мури играют в источнике. [20] При воспроизведении главы Амасы Делано редакторы издания 1987 года предоставляют номера страниц и строк на полях, обозначающие параллельные отрывки в новелле Мелвилла. [21] (Сравните цитаты, чтобы увидеть один пример таких параллелей.)
Биограф Паркер заключает, что раздел юридических документов - это примерно половина собственного изобретения Мелвилла, слитого со слегка адаптированными документами, скопированными с Делано. Добавления Мелвилла включают каннибализм и изображение Колумба. Как правило, его изобретения «невозможно различить без сопоставления реальных показаний с показаниями Мелвилла, поскольку глава Делано предоставил великолепно запоминающийся материал для работы». [22] Еще одно важное различие между рассказом Мелвилла и «Повествованием о путешествиях и путешествиях», которое следует отметить, - это смерть двух центральных персонажей в истории Мелвилла, Бабо и Атуфала.
Историк Стерлинг Стаки считает несправедливым ограничивать внимание главой 18, потому что Мелвилл также использовал элементы из других глав. [23] Он также называет источники присутствия культуры ашанти в новелле. [24]
Стиль письма
Точка зрения
«Бенито Серено» рассказывается от третьего лица, которое ограничено точкой зрения капитана Амаса Делано, американского моряка из Массачусетса.
Опыт Делано на борту «Сан-Доминика» описывается его неточным восприятием расовой динамики на борту корабля. Он предполагает, что черные находятся под властью Бенито Черено; на самом деле они восстали, вынуждая испанских моряков выступать перед Делано так, как если бы команда корабля была поражена тяжелой болезнью. Эндрю Делбанко отмечает тонкость подхода Мелвилла к перспективе, написав, что Мелвилл «приближает нас так близко к точке зрения Делано, что мы наблюдаем сцену, как будто через его плечо, и слышим« шумную »толпу, как будто через его уши». [25]
На протяжении большей части повести критически важная информация о том, что освободившиеся черные убили всех испанских офицеров на борту, за исключением Бенито Серено, утаивается от читателя. Это нарушение статус-кво корабля неоднократно предвещалось ошибочными представлениями Делано о необычных отношениях Бенито Серено и Бабо. Во время своего визита на борт рабовоза Хершел Паркер отмечает, что Делано «повторяет схему подозрений, за которыми следуют заверения, с постепенно сокращающимися периодами, в течение которых подозрения могут быть развеяны». [26] Он описывает Делано Мелвилла как «откровенно добродушный, практичный и находчивый, но интеллектуально тупой, наивно оптимистичный, непроницаемый для зла». [27]
Что касается выбора Мелвилла реализовать повествование от третьего лица, Джон Брайант считает, что рассказчик от первого лица не использовался, потому что это затруднило бы ожидание, поскольку рассказчики от первого лица «слишком легко объявляют о своих ограничениях». [28] Мелвилл «принимает голос всеведущего и якобы объективного оратора, но ограничивает свои репортажи почти исключительно искаженной точкой зрения Делано». [29] Рассказчик сообщает только то, что Делано видит и думает, «[не вынося] суждений и [относя] фатально расистские предположения Делано как факт». [30] Ограниченный рассказчик Мелвилла обманывает белых читателей «Ежемесячного журнала Патнэма», «заставляя их принять ошибочное мышление Делано». Во время публикации развязка, скорее всего, была не менее шокирующей для читателя, чем для самого Делано, и «окончательный эффект истории - заставить читателей вернуться к своему собственному расизму, чтобы обнаружить, как это состояние ума искажает наш взгляд." [31] Лори Робертсон-Лорант проницательно вербализует эту параллель между точкой зрения Делано и позицией читателя, написав: «Бабо сплел сложную сеть обмана из собственных предрассудков американцев» и «Мелвилл привлек читателей, которые принимают точку зрения Делано на Сан. Доминик попал в ту же паутину ". [32]
Ритм прозы: напряжение против облегчения, стиль повествования против юридических документов
Некоторые критики заметили фундаментальный ритм рассказа, ритм напряжения и рельефности, характерный для предложений, душевного состояния капитана Делано и даже структуры повести в целом.
Время от времени Дельбанко замечает необычный шипящий шепот или безмолвный сигнал руки, который «может прорезать дымку Делано и пробудить его к истинной ситуации, но он всегда возвращается к« успокаивающим »мыслям» о силе белого человека и «естественном раболепии» черного человека. ". Бессознательно Делано позволяет себе отвлечься от своих опасений. [33] Дельбанко завершает свое описание сцены бритья (см. Ниже) оценкой того, что он видит как цель ритма: «Этот образец напряжения, за которым следует расслабление, дает Бенито Серено его дразнящий ритм приливов и отливов, который, поскольку высвобождение никогда не бывает полным, имеет дополнительный эффект увеличения давления в направлении точки разрыва ". [34]
Затянувшаяся загадка основной истории решается прыжком дона Бенито в лодку Делано - финал всего на полторы страницы. Это событие рассказывается во второй раз, теперь уже в «громоздком стиле судебного изложения», для которого документы в источнике предоставили образец. Для Бертоффа наличие этих документов представляет собой «только самый резкий из серии сдвигов и начала в презентации», которые составляют повествовательный ритм «нарастания и убывания напряжения» и «нервной последовательности противоположных чувств и интуиции». [35] Бертофф признает, что предложения выполняют двойную функцию: одновременно показывать и приостанавливать, отмечая: «Они должны передавать напряжение, но также и гасить его». [36] Хотя абзацы обычно короткие, более длинные содержат то, что, по мнению Бертоффа, является основным ритмом рассказа:
- Когда его нога нажала на полувлажные, полусухие морщины, покрывающие место, и случайная призрачная кошачья лапа - островок ветра, незаметный, незаметный - как эта призрачная кошачья лапа обмахивала его щеку; когда его взгляд упал на ряд маленьких круглых мертвых фонарей - все закрытые, как покрытые медью глаза гроба - и дверь государственной каюты, когда-то соединявшейся с галереей, как когда-то мертвые огни смотрели на это, но теперь быстро засохло, как крышка саркофага; и к пурпурно-черной просмоленной панели, порогу и стойке; и он вспомнил то время, когда эта парадная каюта и этот государственный балкон слышали голоса офицеров испанского короля, и фигуры дочерей наместника Лимы, возможно, наклонились туда, где он стоял, - когда эти и другие изображения порхали. сквозь его сознание, как кошачья лапа сквозь тишину, постепенно он чувствовал, как поднимается сонное беспокойство, как у того, кто один в прерии чувствует беспокойство от покоя луны. [37]
Помимо роли описательных способностей Мелвилла в переносе подвешивания в этом предложении, «ритм ощущений и откликов, которые он воспроизводит», находится «в миниатюре» в ритме как действия, так и рассказа. [38]
После представления юридических документов новелла завершается в стиле «краткого, быстрого, содержательного изложения, состоящего из более длинных абзацев и более продолжительного и сосредоточенного акцента»:
- Что касается черного, чей мозг, а не тело, спланировал и возглавил восстание, его хрупкое тело, неадекватное тому, что он держало, сразу уступило превосходящей мускульной силе его похитителя. лодка. Видя, что все кончено, он не издал ни звука, и его нельзя было заставить. Его вид, казалось, говорил: «Поскольку я не могу делать дела, я не буду говорить слов». Закованный в трюм, его отнесли в Лиму. Во время перехода дон Бенито не навещал его. Ни тогда, ни когда-либо позже он не смотрел на него. Перед трибуналом он отказался. Под давлением судей он потерял сознание. Только на показаниях моряков держалась юридическая личность Бабо.
- Спустя несколько месяцев, притащенный к виселице на хвосте мула, черный встретил свой безмолвный конец. Тело было сожжено дотла; но в течение многих дней голова, этот улей хитрости, закрепленный на шесте на площади, без смущения встречал взоры белых; и через площадь смотрел на церковь Св. Варфоломея, в сводах которой спали тогда, как и сейчас, найденные кости Аранды; и через мост Римак смотрел на монастырь, на гору Агония снаружи; где через три месяца после того, как суд отклонил его, Бенито Черено, несенный на носилках, действительно последовал за своим лидером. [39]
Эти последние абзацы вводят новый тон, после «дразнящих колебаний настроения» в первой части и «сухих повторов судебных документов» заключение новеллы «лаконично, быстро, скрупулезно с деталями», а для Бертоффа - замечательным пример «обычной смелости Мелвилла в том, чтобы приспособить свое выступление ко всему развивающемуся событию». [40]
Изображения
Как впервые заметила Розали Фельтенштейн, испанский корабль и его команда постоянно описываются «сравнениями из монашеской жизни». На первый взгляд корабль можно сравнить с «побеленным монастырем после грозы». Сначала Делано ошибочно принимает команду за монахов: «Черные монахи ходят по монастырям». По иронии судьбы оборванный Бабо выглядел «чем-то вроде нищего монаха святого Франциска». Даже название корабля, Сан - Доминик , [примечание 2] Здесь уместно, доминиканцы известной как «Черный Монахов.» Название корабля не только уместно для африканских рабов, но и «намекает на черноту, которой наполнена история». [41]
Темы и мотивы
Рабство и расизм
Из-за своей двусмысленности новелла была воспринята одними как расистские и поддерживающие рабство, а другие - как антирасистские и аболиционистские . [42] Однако к середине 20-го века, по крайней мере, некоторые критики прочитали Бенито Серено как сказку, которая в первую очередь исследует человеческую порочность и совсем не затрагивает расу . Фельтенштейн видит «след сатанизма девятнадцатого века в Бабо» [43] и утверждает, что «проблема здесь не в рабстве; основное внимание уделяется злу в действии в определенной ситуации». [44]
С 1940-х годов критика переместилась в сторону толкования Бабо как героического лидера восстания рабов, трагическая неудача которого не умаляет гения повстанцев. В инверсии современных расовых стереотипов Бабо изображается как физически слабый человек с большим интеллектом, его голова (пронзенная шипом в конце рассказа) - «улей хитрости». [45] Для Ньютона Арвина в 1950 году Бабо был «чудовищем из готической фантастики в ее худшем виде», [46] для Фредерика Буша в 1986 году «Бабо - гений истории», и это «его мозг - белые люди. страх". [47]
Более поздние критики, такие как Валери Бонита Грей, рассматривают «расовые представления» Делано как причину его слепоты: «Делано никогда не подозревает правду на борту« Сан-Доминика », потому что он стереотипирует менталитет рабов» и считает их «музыкальными, добрыми». веселый и веселый ». [48] в действительности происходит достаточно инцидентов, чтобы заподозрить «мятежную активность со стороны рабов», но Делано «не видит в них разумных людей». [49]
Другие критики считают изменение Мелвиллом года событий с 1799 на 1805, мотив Христофора Колумба и название Сан-Доминик как намек на французскую колонию, тогда известную как Сен-Доминго , называемую Санто-Доминго на испанском языке, одним из первых места высадки Колумба. В 1790-х годах здесь произошло восстание рабов под руководством Туссена Л'Увертюра , которое привело к созданию первой свободной черной республики в Америке. По словам ученого Хестер Блюм, путешествия Колумба, «инициировавшего колонизацию и рабство Нового Света», являются «негативным вдохновением» восстания Бабо. [50] О важности Колумба для новеллы неоднократно свидетельствует знак «следуй за своим лидером» под номинальной фигурой: как показано в юридических документах, Коламбус был первоначальной фигурой, которую заменил скелет. [51]
Робертсон-Лорен считает, что «Мелвилл обвиняет в рабстве, не сентиментально ни черных, ни белых». Любое внешне доброе поведение по отношению к рабам является обманчивым по своей природе: такое поведение не только не меняет того факта, что капитан считает рабов своей собственностью, но также основывается на мотиве, согласно которому это «чисто корыстный» финансовый интерес капитану хорошо относиться к своему своеобразному «грузу». Американцы не проявляют лучшей морали, когда садятся на корабль в конце истории: не доброта удерживает их от убийства африканцев, а их план забрать «груз» себе. [52] В дополнение к этому принципиальному положению дел, «свобода в пределах невольничьего корабля не защищала женщин от изнасилований и сексуального насилия», и фактически разрешение женщинам ходить по палубе »делало их более доступными для похотливая команда ". [53] Впечатление Делано о рабынях является частью его общего заблуждения: «После смерти Аранды женщины, которых Делано воображает такими же послушными и милыми, как и со своими оленями, бреют кости Аранды своими топориками, а затем вешают его скелет над резной фигурой Кристобаля Колона в качестве предупреждения выжившим испанцам ". [54]
Природа восприятия
Брайант наблюдает за эпистемологическим аспектом этой истории, поскольку Делано восхищается черной расой не за ее человечность, а за ее кажущееся раболепие. Этот предвзятый взгляд делает Делано неспособным увидеть способность чернокожих к восстанию и неспособным понять положение дел на невольничьем корабле. Проблема заключается «не в его недостатке интеллекта, а в форме его ума, который может обрабатывать реальность только через сито культурно обусловленного доброжелательного расизма», и Делано в конечном итоге «обманывают его самые заветные стереотипы». [55] Бертофф видит контраст между «осознанием» Делано и дона Бенито, вызванный «ужасающе разными обстоятельствами», благодаря которым они встречаются друг с другом. [56] Не видя существенной разницы между сознанием Делано и более или менее слепым образом жизни каждого человека, он видит в этой истории «парадигму тайной двусмысленности внешнего вида - старая тема Мелвилла - и, в частности, парадигма внутренней жизни обычного сознания со всеми его таинственными сдвигами, проникновениями и уклонениями в мире, в котором эта двусмысленность внешнего вида является непонятной нормой ». [57]
Дельбанко отмечает, что психология Делано переключается между напряжением и страхом. Каждый раз, когда возникает какая-то аномалия, например, когда раб стоит непокоренным перед белым человеком, дрожащим от страха, Делано глубоко задумывается над этим и всегда придумывает причину, чтобы почувствовать облегчение. [58]
Сцена бритья
Сцена, когда Бабо бреет дона Бенито, является, по словам Дельбанко, «размышлением о самой субъективности». Капитану Делано нравится вид Бабо, оказывающего личную услугу своему хозяину, по мнению Делано, черные особенно хорошо подходят для маникюра, стрижки и парикмахерской. [примечание 3] Дон Бенито, с другой стороны, дрожит от страха. По-видимому, Бабо проверяет лезвие на своей ладони, и для Делано это звук унижения человека, в то время как Серено слышит, как «черный человек предупреждает его: если ты сделаешь хоть один шаг к откровенности, я перережу тебе глотку». Когда Делано замечает, что ткань для бритья, покрывающая Дона Бенито, представляет собой испанский флаг, он находит такое использование унизительным, что на мгновение дает ему повод увидеть в Бабо «палача» и в Доне Бенито «мужчину у квартала», но быстро успокаивает себя, что черные похожи на детей и поэтому любят яркие цвета, так что со сценой все в порядке. По оценке Делбанко, «способность Делано к самообману безгранична». [59]
Затем Бабо вытягивает пятно крови у дона Бенито взмахом бритвы, несчастный случай, который он называет «первой кровью Бабо» и винит в тряске дона Бенито. Затем он завершает туалет Дона Бенито расческой, как будто устраивая шоу для Делано. Затем, как раз когда Делано опередил двух других из хижины, Бабо порезал себя в щеку. На палубе он показывает Делано кровотечение и объясняет, что это наказание дона Бенито за аварию. Делано на мгновение потрясен этой испанской жестокостью, но когда он видит, что Бабо и дон Бенито примирились, он с облегчением отмечает, что возмущение прошло. [60]
Трансатлантические контрасты
Еще одно напряжение в критике - это прочтение в истории почти джеймсовской морали с Делано как американцем, который, «столкнувшись со злом в неотвратимой форме, хотел только открыть новую страницу, отрицать и забыть урок, который он должен был получить. научился." [61] Такой американец выживает, «будучи неполноценным человеком», в то время как европейцы «сломлены тяжестью своего знания и соучастия в человеческом зле». [62] Историк литературы Ричард Грей называет новеллу допросом «американского оптимизма ее рассказчика [sic] и европейского пессимизма ее главного героя, Серено, под тенью рабства». [63] Делано представляет собой версию невиновности Новой Англии, которая также была прочитана как стратегия обеспечения колониальной власти как над Испанией, так и над африканцами в «Новом Свете». [64]
История публикации
Мелвилл, вероятно, написал новеллу зимой 1854–1855 годов. Первое упоминание об этом появляется в письме советника Джорджа Уильяма Кертиса от 17 апреля 1855 года Джошуа А. Диксу, издателю « Патнэма» . Кертис выразил желание прочитать новый рассказ Мелвилла, который ему затем послал Дикс. 19 апреля Кертис написал Диксу, что он нашел рассказ «очень хорошим», хотя и сожалел, что Мелвилл «не обработал его как связанную историю вместо того, чтобы в конце приложить унылые документы». [65] В письме от 31 июля Кертис все еще сомневался в «всей ужасающей статистике в конце», но, тем не менее, предложил сериализацию. [66]
Новелла была впервые анонимно опубликована в ежемесячном журнале Putnam's в трех частях: нет. 34 октября 1855 г .; нет. 35 ноября 1855 г .; и нет. 36, декабрь 1855 г. [67] [примечание 4] примерно в то же время, когда журнал DeBow's Review, «яростно выступающий за рабство», осудил Putnam's как «ведущее обозрение партии черных республиканцев», потому что периодическое издание становилось все более «все более популярным». воинственно настроен по вопросу рабства ". [68]
Октябрьский номер, первая часть, также содержал статью о «самоубийстве рабства», касающуюся возможного разрушения республики. Так, повесть появилась в «партизанском журнале, посвященном борьбе с рабством». [69]
9 октября 1855 года корреспондент Evening Post "Pictor" раскрыл источник истории и предположил, чем она закончится. [70]
Никаких записей о платеже за новеллу не сохранилось, [71] но, очевидно, новые владельцы журнала продолжали платить Мелвиллу по ставке 5 долларов за страницу. [72] Редакционный советник Патнэма Джордж Уильям Кертис закончил читать новеллу еще в апреле и рекомендовал принять ее Джошуа Диксу, потому что она была «очень поразительной и хорошо сделанной» в целом, хотя он взял «мрачные документы в конце. "в знак того, что Мелвилл" сейчас все делает слишком поспешно ". [73] Несмотря на то, что Кертис настаивал на том, чтобы использовать его в сентябрьском номере - «Вы заплатили за это», - написал он 31 июля - сериал начался через шесть месяцев после того, как он впервые выразил свое одобрение. [74]
Новелла была включена в «Рассказы о площади» , изданные компанией «Дикс и Эдвардс» в мае 1856 года в США; в июне появилось британское издание. [75] Рабочее название этой коллекции, когда Мелвилл готовил страницы журнала для печати, было «Benito Cereno & Other Sketches». [76] Мелвилл написал примечание, которое должно быть добавлено к названию «Бенито Серено», либо в виде сноски, либо в качестве заголовка, в котором он указал свой источник. Биограф Хершел Паркер считает, что сделал это потому, что Pictor раскрыл источник новеллы. [77] Мелвилл решил отбросить записку после того, как изменение названия означало, что рассказы больше не были представлены как наброски, а как сказки. В своем письме от 16 февраля 1856 г. к «Дикс и Эдвардс» Мелвилл приказал опустить примечание, «поскольку книга теперь будет опубликована как сборник « Рассказов » , это примечание непригодно, и его лучше не включать». [78] Редакторы издания Northwestern-Newberry делают вывод, что записка, которая не сохранилась, могла бы раскрыть связь между историей и исходным отчетом Амасы Делано, и что Мелвилл считал, что эту связь лучше оставить нераскрытой в «сказке». . [79]
При жизни Мелвилла никаких других печатных изданий не появлялось. [80]
Среди этих редакторов был Ричард Генри Дана, активист по борьбе с рабством, чей бостонский комитет бдительности оборудовал в 1852 году судно, получившее название «Моби Дик», для перевозки беглых рабов в безопасное место. К тому времени, когда Бенито Серено писал и редактировал, «Патнэм» принадлежал Джошуа Диксу, Артуру Эдвардсу и молчаливому партнеру Фредерику Лоу Олмстеду. Олмстед, который редактировал и корректировал Бенито Черено, несет ответственность за некоторые характерные особенности написания в версии Патнэма рассказа20. В 1855 году Олмстед, который впоследствии стал соучредителем The Nation, работал над серией книг о рабовладельческом Юге.
В 1926 году новелла стала первым отдельным изданием любой из его коротких прозаических произведений, когда Nonesuch Press опубликовала текст 1856 года с иллюстрациями Э. Макнайта Кауффера. [81]
Прием
Современные обзоры
По словам ученого Йоханнеса Д. Бергманна, «Бенито Серено», «Бартлби» и «Энкантадас» чаще всего хвалялись рецензентами на рассказы, составляющие «Рассказы о площади» . [82] Большинство рецензий были без подписи, и не все выделяли ни «Бенито Черено», ни какую-либо другую отдельную историю, но описывали коллекцию в целом. 9 июля 1856 года республиканец из Спрингфилда сравнил коллекцию с лучшей работой Хоторна: «Отмеченную тонкой фантазией, ярким и плодотворным воображением, чистым и полупрозрачным стилем и определенной странностью самомнения». [83] «Сами легенды, - писал Атенеум от 26 июля, - обладают некоторой дикой и призрачной силой; но, похоже, их рассказчики становятся все более преувеличенными». [84] Кроме того, собрав рассказы вместе, газета United States «Демократическое обозрение» за сентябрь 1856 г. писала, что «все они демонстрируют то своеобразное богатство языка, живучесть описаний и великолепно мрачное воображение, которые присущи автору». [85]
4 июня 1856 года газета New Bedford Daily Mercury обнаружила, что «Бенито Серено» было «сказано с должной серьезностью». [86] «Нью-Йорк Трибьюн» 23 июня выделил «Бенито Серено» и «Энкантадас» как «свежие образцы морских романсов мистера Мелвилла», но не может рассматриваться как улучшение его прежних популярных постановок такого рода. . " [87] Нью-Йорк Таймс от 27 июня сочла "Бенито Серено" "мелодраматичным, но не эффективным". [88] Как будто описывая детективную историю, Knickerbocker за сентябрь 1856 года назвал этот отрывок «мучительно интересным, и, читая его, мы начинаем нервно беспокоиться о разгадке тайны, в которой он находится». [89]
Более поздняя критическая история
Возрождение Мелвилля в начале 1920-х годов произвело первое собрание его произведений, а публикация издания Констебля «Рассказов о площади» в 1922 году стала поворотным моментом в оценке короткометражного художественного произведения, с замечанием Майкла Сэдлера в « Экскурсиях в викторианском стиле». Библиография о том, что гений Мелвилла «лучше и искуснее раскрывает» в короткометражном художественном произведении, чем в « Моби-Дике» . «« Бенито Черено »и« Энкантадас »заключают в маленьком компасе своей красоты сущность высочайшего мастерства своего автора». [90] Исследование Гарольда Х. Скаддера 1928 года основного литературного источника Мелвилла для этой истории было первой научной статьей о короткометражном художественном произведении. [91] Академическое изучение новеллы набирало обороты с постепенным увеличением количества ежегодных публикаций по этой истории на протяжении десятилетий. Некоторые из самых влиятельных критиков не особо обратили внимание на новеллу. Хотя Ф.О. Маттиесен считает, что после Моби-Дика Мелвиллу только дважды удалось добиться слияния «внутреннего и внешнего мира», в «Бенито Серено» и Билли Бадде . [92] Он называет «Бенито Серено» одним из «наиболее чувствительных произведений письма» Мелвилла. [93] Напряжение в рассказе зависит от того, как, замечает Маттиссен, «разум капитана бродит по кругу вокруг фактов, почти видя их в один момент, а в следующий же изобретательно отвлекаясь». [94] Маттиссен предполагает четкое различие моральных ценностей, «воплощение добра в бледном испанском капитане и зла в мятежной африканской команде», и эта интерпретация приводит его к возражению: «Хотя негры были жестоко мстительны и вели ужас черноты проник в сердце Серено, факт остается фактом: они были рабами, и таким образом изначально им было нанесено зло ». [95] Воспринимаемая неспособность Мелвилла считаться с этим делает его рассказ, «несмотря на все его длительное ожидание, сравнительно поверхностным». [96]
Рассматривая исследования и критику до 1970 года, Наталия Райт обнаружила, что большинство эссе было «разделено между морально-метафизической интерпретацией (Бабо - воплощение зла, Делано - неощутимой доброй волей) и социально-политической интерпретацией (рабы, в основном, соответствовали тем же. в Америке девятнадцатого века) ". [97] Вторую категорию можно разделить на три группы: критики, которые видели «сочувствие рабам», некоторые, признавшие «про рабство или двойственные настроения», и те, кто сосредоточился на «Делано как наивном американце», один из которых отождествлял «Cereno с Европой». [98]
В годы после Второй мировой войны читатели сочли этот рассказ «смущающим из-за предполагаемого расистского отношения к африканцам», в то время как более поздние читатели, напротив, «признали натуралистическую критику расизма Мелвиллом». [99]
Адаптации
Поэт Роберт Лоуэлл написал инсценировке Бенито Cereno для The Old Glory , его трилогия пьес, в 1964 году The Old Glory был первоначально выпускались от Бродвея в 1964 году на американском Место театра с Фрэнк Ланджелла и Роско Ли Браун , как его звезд и позже был поставлен во время сезона 1965-66 телесериала NET Playhouse . [100] Позже он был возрожден вне Бродвея в 1976 году. В 2011 году Бенито Черено был исполнен в другой внебродвейской постановке без двух других пьес трилогии. [101]
Юсеф Комунякаа написал стихотворение «Дилемма капитана Амасы Делано» на основе Бенито Серено. Стихотворение было впервые опубликовано в American Poetry Review в 1996 году.
Стихотворение Гэри Дж. Уайтхеда «Бабо говорит из Лимы», основанное на Бенито Серено, было впервые опубликовано в « Левиафан: журнал исследований Мелвилла» в 2003 году. [102] Оно было перепечатано в «Глоссарии кур» (Princeton University Press, 2013). ).
Заметки
- ↑ И его очевидной ошибки: правильное испанское название этого испанского судна было бы «Санто-Доминго» (Hayford, MacDougall, and Tanselle 1987, 583).
- ^ (1947, 249) утверждает Feltenstein, что имя собственного корабля Делан, Восторг бакалавра , является сочетанием имени двух судоввстречались Pequod в Моби Дик , кажетсяоснованы на чистую случайность: название было «заимствовано из корабль, управляемый Уильямом Коули »(Hayford, MacDougall, and Tanselle 1987, 584).
- ^ Современник аудитории Мелвилла признал бы, «это были, по сути, одна из немногих профессий открыты для свободных чернокожих в довоенной Америке» (Delbanco 2005, 237).
- ^ Эти три выпуска журнала Putnam можно увидеть и прочитать на сайте «Making of America» в Корнельском университете, см. «Внешние ссылки» внизу этой страницы.
Рекомендации
- ^ Sealts (1988), 94
- ^ Дельбанко (2005), 230
- ^ Хейфорд, MacDougall и Tanselle (1987), 582
- ^ Бергманн (1986), 265
- ^ Паркер (2002), 242
- ^ Грандин (2014) .
- ^ Дельбанко (2005), 232-33
- ^ Скаддер (1928), 503
- ↑ Перепечатано в Hayford, MacDougall и Tanselle (1987), 819
- ^ Скаддер (1928), 502
- ^ Скаддер (1928), 530
- ^ Скаддер (1928), 531
- ^ Feltenstein (1947), 246
- ^ Feltenstein (1947), 247
- ^ Feltenstein (1947), 247
- ^ Feltenstein (1947), 249
- ↑ Мелвилл (1987), 100
- ^ Дельбанко (2005), 233-34
- ^ Хейфорд (1984), 1457
- ^ Хейфорд, MacDougall и Tanselle (1987), 588
- ^ Хейфорд, МакДугалл и Tanselle (1987), 809.
- ↑ Паркер (2002), 240
- ^ Стаки (2009), 12
- ^ Стаки (2009), 14
- ^ Дельбанко (2005), 234
- ^ Паркер (2002), 239
- ↑ Паркер (2002), 238
- ^ Брайант (2001)
- ^ Дельбанко (2005)
- ^ Брайант (2001)
- ^ Брайант (2001)
- ↑ Робертсон-Лорант (1996)
- ^ Дельбанко (2005), стр. 235.
- ^ Дельбанко (2005), стр. 239
- ^ Berthoff (1962), 154-55
- ^ Berthoff (1962), 171
- ^ Цитируется в Berthoff (1962), 171-72.
- ^ Berthoff (1962), 172
- ^ Цитируется в Berthoff (1962), 155-56
- ^ Berthoff (1962), 156
- ^ Фельтенштейн (1947), 248-49
- ^ Ньюман (1986).
- ^ Фельтенштейн (1947), 253
- ^ Фельтенштейн (1947), 254
- ^ Макколл (2002), 102
- ↑ Цитата: Gray (1978), 69.
- ↑ Буш (1986), xx
- ↑ Серый (1978), 79
- ↑ Серый (1978), 78
- ^ Блюм (2006), 120
- ^ Блюм (2006), 121
- ↑ Робертсон-Лорант (1996), 350
- ↑ Робертсон-Лорант (1996), 350
- ↑ Робертсон-Лорант (1996), 350
- ^ Брайант (2001), xxxii
- ^ Berthoff (1962), 152
- ^ Berthoff (1962), 153
- ^ Дельбанко (2005), 235
- ^ Дельбанко (2005), 238
- ^ Дельбанко (2005), 238-39
- ^ Паркер (2002), 241
- ^ Паркер (2002), 241
- ^ Серый (2004), 213
- ^ ср. Сандквист (1993)
- ^ Цитируется в Hayford et al. (1987), 581
- ^ Цитируется в Hayford et al. (1987), 581
- ^ Hayford et al. (1987), 580
- ^ Дельбанко (2005), 230
- ^ Дельбанко (2005), 230
- ^ Паркер (2002), 272
- ^ Sealts (1987), 493-94
- ^ Sealts (1987), 495
- ^ Цитируется в Sealts (1987), 495
- ^ Sealts (1987), 495
- ^ Sealts (1987), 497
- ^ Hayford et al. (1987), 581
- ^ Паркер (2002), 272
- ^ Цитируется в Hayford et al. (1987), 581
- ^ Hayford et al. (1987), 581
- ^ Hayford et al. (1987), 580
- ^ Sealts (1987), 511
- ^ Бергманн (1986), 247
- ↑ Перепечатано в Branch (1974), 358
- ↑ Перепечатано в Branch (1974), 359
- ↑ Перепечатано в Branch (1974), 360
- ↑ Перепечатано в Branch (1974), 355
- ↑ Перепечатано в Branch (1974), 357
- ↑ Перепечатано в Branch (1974), 356. Курсив рецензента.
- ↑ Перепечатано в Branch (1974), 359
- ^ Цитируется в Sealts (1987), 511
- ^ Sealts (1987), 511
- ^ Маттиссен (1941), 286
- ^ Маттиссен (1941), 373
- ^ Маттиссен (1941), 476-77
- ^ Матиссена (1941), 508
- ^ Матиссена (1941), 508
- ↑ Райт (1972), 211
- ^ Райт (1972), 211-12
- ^ Брайант (2001), 581
- ^ Артур Шульман и Роджер Юман (1966). Как это было мило . Bonanza Books. п. 254.
- ^ «Возрождение статьи в афише» . Архивировано из оригинала на 2012-01-29 . Проверено 7 февраля 2012 .
- ^ Уайтхед, Гэри Дж. (Октябрь 2003 г.). «Бабо говорит из Лимы» . Левиафан . 5 (2): 86–87. DOI : 10.1111 / j.1750-1849.2003.tb00081.x . S2CID 143761291 . Архивировано из оригинала на 2014-01-10 . Проверено 15 сентября 2013 .
Процитированные работы
- Абрамс, MH (1999). Словарь литературных терминов . Седьмое издание, Форт-Уэрт: издатели колледжа Харкорт Брейс. ISBN 0-15-505452-X
- Бергманн, Йоханнес Д. (1986). «Рассказы Мелвилла». Товарищ по исследованиям Мелвилла . Под редакцией Джона Брайанта. Нью-Йорк, Вестпорт, Коннектикут, Лондон: Greenwood Press. ISBN 0-313-23874-X
- Бертофф, Уорнер (1962). Пример Мелвилла . Перепечатано 1972 г., Нью-Йорк: WW Norton.
- Блюм, Хестер (2006). «Атлантическая торговля». Товарищ Германа Мелвилла . Под редакцией Вин Келли. Уайли / Блэквелл.
- Бранч, Уотсон Г. (ред.). (1974). Мелвилл: Критическое наследие. Отредактировано -. Первое издание 1974 г. Издание Papaerback, Лондон и Бостон: Routledge & Kegan Paul, 1985. ISBN 0710205139
- Брайант, Джон (2001). «Герман Мелвилл: писатель в процессе» и «Заметки». Герман Мелвилл, сказки, стихи и другие сочинения . Отредактировано Джоном Брайантом с введением и примечаниями. Нью-Йорк: Современная библиотека. ISBN 0-679-64105-X
- Буш, Фредерик (1986). "Вступление." Герман Мелвилл, Билли Бадд, Матрос и другие рассказы. С введением -. Нью-Йорк, Лондон, Торонто: Penguin Books. ISBN 0140390537
- Делано, Амаса (1817 г.). Рассказ о путешествиях и путешествиях в северном и южном полушариях: три кругосветных путешествия; Вместе с путешествием по исследованиям и открытиям в Тихом океане и на восточных островах . Глава 18. Бостон: Отпечатано EG House, для автора. Перепечатано в Мелвилле 1987 г.
- Дельбанко, Эндрю (2005). Мелвилл: его мир и работа. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN 0-375-40314-0
- Фельтенштейн, Розали (1947). «Бенито Серено Мелвилла». Американская литература: журнал истории литературы, критики и библиографии 19.3, 245-55.
- Грандин, Грег (2014). Империя необходимости: рабство, свобода и обман в новом мире . Metropolitan Books. ISBN 9780805094534.
- Грей, Валери Бонита (1978). Литературное наследие человека-невидимки: Бенито Черено и Моби-Дик. Очерки Костеруса по английскому и американскому языку и литературе. Новая серия, Том XII. Амстердам: Родопи Н.В. ISBN 906203652-X
- Грей, Ричард (2004). История американской литературы . Малден, Массачусетс, Оксфорд, Великобритания, и Виктория, Австралия: Blackwell Publishing. ISBN 978-0-631-22134-0
- Хейфорд, Харрисон (1984). "Заметки." Герман Мелвилл, Пьер. Израиль Поттер. Сказки на площади. Человек уверенности. Билли Бадд, моряк . Отредактировал Г. Томас Танселле. Нью-Йорк: Библиотека Америки.
- Хейфорд, Харрисон, Альма А. Макдугалл и Дж. Томас Танселл (1987). «Заметки об отдельных прозаических произведениях». В Мелвилле 1987 г.
- Линн, Кеннет С. (1988). Лемюэль Шоу и Герман Мелвилл. Юридический факультет Миннесотского университета. Получено из Университета Миннесоты Digital Conservancy, http://hdl.handle.net/11299/165043 .
- Маттиссен, ФО (1941). Американский ренессанс: искусство и выражение в эпоху Эмерсона и Уитмена . Десятое издание, 1966, Нью-Йорк, Лондон и Торонто: Oxford University Press.
- Макколл, Дэн (редактор) (2002). Короткие романы Мелвилла: авторитетные тексты, контексты, критика. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Нортон, 2002.
- Мелвилл, Герман (1987). Сказки на площади и другие прозаические произведения 1839-1860 гг . Под редакцией Харрисона Хейфорда, Альмы А. Макдугалл и Дж. Томаса Танселла. Сочинения Германа Мелвилла Том девятый. Эванстон и Чикаго: издательство Северо-Западного университета и библиотека Ньюберри, 1987. ISBN 0-8101-0550-0
- Ньюман, Леа Бертани Возар (1986). "Бенито Черено". Справочник читателей по рассказам Германа Мелвилла . Справочное издание по литературе. Бостон, Массачусетс: GK Hall.
- Паркер, Хершел (2002). Герман Мелвилл: Биография. Том 2, 1851–1891 . Балтимор и Лондон: Издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN 0-8018-6892-0
- Робертсон-Лоран, Лори (1996). Мелвилл: Биография . Нью-Йорк: Кларксон Поттер / Издатели. ISBN 0-517-59314-9
- Скаддер, Гарольд Х. (1928). " Путешествие Бенито Черено и капитана Делано Мелвилла" . PMLA 43, июнь 1928 г., 502-32.
- Силтс, Мертон М. младший (1987). «Историческая записка». В Мелвилле 1987 г.
- --- (1988). Чтение Мелвилла . Переработанное и дополненное издание. Пресса Университета Южной Каролины. ISBN 0-87249-515-9
- Стаки, Стерлинг (1998). «Бубен во славе: африканская культура и искусство Мелвилла». Кембриджский компаньон Германа Мелвилла. Эд. Роберт С. Левин. Кембриджские товарищи по литературе. Кембридж, Великобритания и Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- --- (2009). Африканская культура и искусство Мелвилла. Творческий процесс в Бенито Черено и Моби-Дике . Нью-Йорк: Oxford University Press, Inc. ISBN 9780195372700
- Сандквист, Эрик Дж. (1993) Чтобы разбудить народы: гонка в создании американской литературы. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press of Harvard University Press.
- Райт, Наталия (1972). «Герман Мелвилл». Восемь американских авторов: обзор исследований и критики . Отредактированный Джеймсом Вудрессом. Нью-Йорк: WW Norton & Company Inc. ISBN 0-393-00651-4
Внешние ссылки
- ': Бенито Cereno': . Полный текст версии опубликован в The Piazza Tales (1856 г.), которая обычно антологизируется.
- Аудиокнига Бенито Серено в свободном доступе на LibriVox
- Ежемесячно Патнэма на сайте «Создание Америки» Корнельского университета, сайте, на котором есть цифровые изображения многих значительных книг и периодических изданий девятнадцатого века. Бенито Черено выпускался в октябрьском , ноябрьском и декабрьском выпусках 1855 года.
- Перспективы в американской литературе, Глава 3: Начало девятнадцатого века: Герман Мелвилл (1819–1891), Бенито Серено . Дополнительные ссылки для Бенито Черено. На сайте также есть другие полезные ссылки, касающиеся Германа Мелвилла и американской литературы.
- «Обама, Мелвилл и чаепитие» , New York Times , 2014 г.Сравнивает ситуации, представленные в новелле, с реакциями на президентство Барака Обамы .
- Британская энциклопедия. Действия беглых рабов .