Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В то время как ветхозаветная часть Библии была написана на иврите, Новый Завет изначально был написан на греческом койне. Однако греческий язык имеет несколько различных диалектов и наименований. Для этого потребовалось несколько разных переводов, выполненных несколькими разными людьми и группами людей. Эти переводы можно разделить на переводы, выполненные до и после 1500 г.

До 1500 года нашей эры [ править ]

Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; III – I вв. До н.э.). LXX был написан на греческом койне . [1] Он содержит еврейскую Библию, переведенную с иврита и арамейского языка. Он также включает несколько других документов, которые, как считается, имеют разный уровень авторитета в различных христианских церквях. [a] Считается, что некоторые из этих других документов были первоначально написаны на греческом языке.

LXX содержит самый старый из существующих переводов Священного Писания на любой язык. Он был широко распространен среди древних эллинистических евреев , а позже использовался грекоязычными христианами для своего Ветхого Завета (см. Канон ). LXX является источником большинства цитат из Ветхого Завета по писателям Нового Завета . Он изучается вместе с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник информации о Ветхом Завете .

Другие ранние греческие переводы Еврейских Писаний, которые сохранились только в виде фрагментов, - это переводы Акилы Синопского (2 век нашей эры), Теодотиона (2 век нашей эры), Симмаха (3 век нашей эры) и Фрагменты Самарейтикона .

После 1500 г. н.э. [ править ]

Новый Завет часть христианской Библии была написана на греческом койне , так как большая часть церкви и ученые считают, и, следовательно , не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы , возможно, с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков делались различные переводы, чтобы облегчить говорящим на греческом языке Священное Писание. Переводы Ветхого Завета , который является другой частью христианской Библии, были выполнены по тем же причинам.

Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык. [2]

Греческое и многоязычное издание Пятикнижия, обычно называемое « Константинопольское Пятикнижие », опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет текст на иврите в середине страницы, арамейский в основании, с еврейским переводом на одной стороне и иудейский - Испанский перевод с другой. [3]

По инициативе про- реформатов Патриарха Кирилла Лукариса Константинополя, Maximos Галлиполи (или Kallioupolites, умер 1633) перевел жаргоне Нового Завета с 1629 , который был напечатан в Женеве в 1638 году [4] [5] [6]

Издание Нового Завета на новогреческий язык, переведенное Серафимом Митиленским, было отредактировано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим патриархом Константинопольским Гавриилом III . [7]

Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на новогреческий язык. [8]

Перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы) на литературный греческий язык Катаравуса (Καθαρεύουσα), сделанный Неофитосом Вамвасом (Νεόφυτος Βάμβας) и его соратниками, был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета. [9]

В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий язык . Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). Когда этот перевод был опубликован в газете, в Афинах были беспорядки . Студенты университета заявили, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. [10] Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Священного Евангелия является «нечестивым» и излишним. Это также «способствует возмущению сознания [греков] и искажению [евангельских] божественных концепций и наставлений. [11]

В 1967 году группа преподавателей Афинского университета во главе с Василием (Василием) Велласом (Βασίλειος Βέλλας) при поддержке Греческого Библейского общества перевела Новый Завет . [9] Этот перевод основан на Textus Receptus . [12]

Пересмотр перевода Библии Вамвас на современный диалект ( демотический греческий ) Спироса (Спироса) Филоса (Σπύρος Φίλο first) был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической церкви [13] и также признан Православная Церковь .

Тем временем команда из 12 профессоров богословских школ университетов Афин и Салоник с середины 1960-х годов работала над другим переводом на современный язык ( демотический греческий ) при поддержке Греческого Библейского общества . [9] Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году [ необходима цитата ] , был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейского иврита и арамейскогоТексты Еврейских Писаний были впервые опубликованы в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Греческой Церкви [14], а также используется в евангелических и харизматических церквях. [15] Он известен на английском языке как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».

В 2002 году, с последним изданием, опубликованным в 2012 году, был опубликован перевод Нового Завета профессора Николаоса Сотиропулоса после того, как он пересмотрел многие сотни толкований отрывков из Нового Завета в своем четырехтомном труде: «Ερμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής» (Интерпретация сложных отрывков из Библия) . Новые интерпретации были оценены положительно профессорами, в том числе Иоаннисом Кармирисом , а также Вселенским Патриархом Константинополя Деметрием I, опубликованным во втором томе «Толкования трудных отрывков Библии», стр. 12-28. Епископ и профессор Гортинос ( Ieremias Foundas ) охарактеризовал его как лучший из всех переводов. [16]

См. Также [ править ]

  • Обратитесь к аналогичной статье на веб-сайте греческой Википедии Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής для получения соответствующей информации.
  • Септуагинта
  • Еврейская библия
  • Ветхий Завет
  • Новый Завет
  • Петрос Вассилиадис

Заметки [ править ]

  1. ^ Хотя весь материал, который евреи и восточно-православные, римско-католические и протестантские христиане считают авторитетным, содержится в LXX, не все содержание LXX считается авторитетным большинством этих групп. LXX содержит больше материалачем еврейская Библия . Еврейская Библия равносильно ветхозаветная protocanon из Восточных православных , римско - католических и протестантских христианских церквей и идентичен по содержанию к ветхозаветному используются протестантами . Однако восточно-православные и римско-католическиецеркви включают в свой Ветхий Завет дополнительные книги . Их называют второканоническими , в отличие от протоканонических . Восточные православные церкви используют весь LXX . Римская католическая церковь включает в себя большее количество материала в их Ветхом Завете , чем протестантов , и меньше , чем православных церквей. Для получения более подробной информации обратитесь к следующим статьям Википедии: Ветхий Завет , Второканонические книги и Библейские апокрифы.. Особенно обратите внимание на обсуждение значения терминов «канонический», «вдохновленный Богом» и «Anagignoskomen» (Ἀναγιγνωσκόμενα «читаемый, достойный чтения») во Второканонических книгах # В католицизме и Второканонических книгах # Восточное Православие .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Портер, С.Е., «Септуагинта / Греческий Ветхий Завет» в Портер, С.Е. и Эванс, Калифорния (2000), Словарь истории Нового Завета: сборник современных библейских исследований (электронное издание, Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press).
  2. ^ Фернандес Маркос, Наталио (2000), Септуагинта в контексте: Введение в греческие версии Библии , стр. 180.
  3. ^ Фернандес Маркос, Наталио (2000), Септуагинта в контексте: Введение в греческие версии Библии , стр. 180. Греческий текст опубликован в Hesseling, D.C (1897), Les cinq livres de la Loi [ Пять книг Закона ] (на французском языке)..
  4. Журнал религии , 20 , Школа богословия Чикагского университета. Федеративный богословский факультет, 1940 г. Тогда возникает вопрос, есть ли какая-либо связь между этой версией и народным Новым Заветом, напечатанным в Женеве в 1638 году под именем Максима Галлиполийского. Профессор Колвелл склонен думать, что Максим ...
  5. ^ Камуселла, Томаш (2008), Политика языка и национализма в современной Центральной Европе , Он призвал монаха Максима Галлиполийского (Максим Каллиполитес, умер в 1633 году) выполнить этот перевод. [...] Ученый монах Мелетий Сиригос (1590–1664) категорически возражал против перевода Максима, отмечая, что любой просторечный ...
  6. ^ Ангольд, Майкл (2006), Восточное христианство , стр. 200 г. Перевод был, вероятно, самой важной пастырской инициативой патриарха. Это задание было поручено в 1629 году ученому иеромонаху Максиму Родиосу из Галлиполи (отсюда известному как Каллиуполитис), бывшему ученику Коридаллея в ...
  7. ^ Кукла, Питер (2006). Англиканство и православие . Франкфурт-на-Майне: Lang. стр. 269, 437. ISBN 978-3-03910-580-9.
  8. ^ ΣΟΑΒΙΟΥ ΦΡΑΓΚ., Πεντάτευχος (Ο) του Μωϋσέως και το βιβλίον του Ιησού του Ναυή, ν Λόνδρα 1833. Σελ. 270. Εκ του εβραϊκού αρχετύπου εις κοινήν ελληνικήν διάλεκτον μεταφρασθέντα.
  9. ^ a b c The Hellenic Bible Society , GR , архивировано из оригинала 22 сентября 2013 г. , извлечено 7 июля 2013 г..
  10. ^ Triandaphyllidis, Манолис (1963). Апанта (Άπαντα) (том 5) . Университет Аристотеля в Салониках, Институт новогреческих исследований (Фонд Манолиса Триандафиллидиса). п. 382.
  11. Циркуляр Синода Греческой Православной Церкви . 1901. с. 288.
  12. ^ GNT , греки Христа, заархивированные с оригинала на 27 декабря 2013 , извлекаться +7 июля 2013.
  13. ^ Спирос Филос современный греческий SBL GNT критический греческий текст Дроид Моя версия меча (загрузка электронного меча), Поддержка Библии , получено 7 июля 2013 г..
  14. ^ Греческие Библии , GR , 1997, ISBN 978-960784702-7, заархивировано из оригинала 13 июля 2013 г. , извлечено 7 июля 2013 г..
  15. ^ GNT , греки Христа, заархивированные с оригинала на 16 ноября 2013 , извлекаться +7 июля +2013.
  16. ^ "«ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ Ὑπό Ἐπισκόπου Ἰερεμίου Μητροπολίτου Γόρτυνος Μεγαλοπόλεως эротические, стр.3 [ἡ καλυτέρα πασῶν]»" (PDF) .
( интервики эль: Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής )

Внешние ссылки [ править ]

  • Библия на Ελληνικά - новогреческом языке