Симмы ( / s ɪ м ə к ə s / ; греческий : Σύμμαχος . «Союзник», фл в конце второго века) перевел Ветхий Завет на греческий язык. Его перевод был включен Оригеном в его Hexapla и Tetrapla , в которых различные версии Ветхого Завета сравнивались бок о бок с Септуагинтой . Некоторые сохранившиеся фрагменты версии Симмаха, сохранившиеся в остатках Гексаплы , побуждают ученых отмечать чистоту и идиоматическую элегантность греческого языка Симмаха. Им восхищался Джером, который использовал свои труды при написании Вульгаты .
Жизнь
Евсевий предположил, что Симмах был эбионитом (Ἐβιωνίτης Σύμμαχος «Симмах Евионит» ), [1] но теперь это обычно считается ненадежным. [2] Альтернативой является то, что он был самарянином , обратившимся в иудаизм . [3] [4] Рассказ Епифания о том, что Симмах был самарянином , поссорившимся со своим народом, обратившимся в иудаизм [5] [6] , теперь заслуживает большего доверия, поскольку экзегетические сочинения Симмаха не содержат никаких указаний на эбионизм. [7] В какой-то момент своей жизни он также написал комментарий к арамейскому Евангелию от Матфея , известному тогда как « Согласно евреям» . [8]
Симмах бен Иосиф
Некоторые отождествляют раввина времен Мишны по имени Симмах бен Иосиф с Симмахом-переводчиком; другие считают это утверждение необоснованным, [9] хотя Епифаний Саламинский помещает Симмаха в рамки времени раввина Меира , говоря, что Симмах обратился в иудейскую религию после того, как стал самаритянином . [10] Раввин Симмах был учеником рабби Меира, [11] [12], и его учение упоминается в Мишне под именем Сумкос ( иврит : סומכוס ). [13]
Его перевод
Согласно Брюсу М. Мецгеру [14], греческий перевод Еврейских Писаний, подготовленный Симмахом, следовал «теории и методу ... противоположному методу Акилы »:
поскольку его целью было сделать элегантный греческий перевод. Судя по разрозненным фрагментам, оставшимся от его перевода, Симмах, как правило, был второстепенным в представлении еврейского оригинала. Он предпочитал идиоматические греческие конструкции в отличие от других версий, в которых сохранились еврейские конструкции. Таким образом, он обычно преобразовывал в причастие греческого языка первый из двух конечных глаголов, связанных со связкой. Он обильно использовал широкий спектр греческих частиц, чтобы выявить тонкие различия в отношениях, которые на иврите невозможно адекватно выразить. Более чем в одном отрывке Симмах имел тенденцию смягчать антропоморфные выражения еврейского текста.
Однако Симмах стремился сохранить смысл своего еврейского исходного текста с помощью более дословного перевода, чем Септуагинта .
Святой Иероним восхищался его стиль , но нарушенный его перевод в двух областях , важных для христиан, говоря , что он заменил греческое слово neanis (женщина) для Парфеноса (девственницы) в Исаии 7:14 и Бытие 24:43 . [15] Симмы греческий перевод Пятикнижия появился в Оригене «s Hexapla , в котором он писал κεραύνιος (= оникс) для драгоценного камня , известный на иврите Барекета в книге Исход 28:17 . [16]
Утраченные работы
Согласно Евсевию Симмах, также написал комментарии, тогда еще сохранившиеся, по-видимому, написанные в противовес каноническому греческому Евангелию от Матфея , его Hypomnemata ; [17] это может быть связано с Determinctione præceptorum , упомянутым в каталоге несторианского митрополита Абдисо Бар Берика (ум. 1318). [18] Евсевий также записывает заявление Оригена о том, что он получил эти и другие комментарии Симмаха к Священным Писаниям от некой Юлианы, которая, по его словам, унаследовала их от самого Симмаха ( Historia Ecclesiae , VI: xvii); Палладий Галатии ( Historia Lausiaca , LXIV) записи , которые он нашел в рукописи , которая была «очень древний» следующая запись сделана Оригена: «Эта книга , которую я нашел в доме Джулиана, девы в Кесарии , [19] , когда я скрывался там, который сказал, что она получила его от самого Симмаха, переводчика евреев ". Датой пребывания Оригена у Юлианы был, вероятно, 238–41 гг., Но версия Священного Писания Симмаха уже была известна Оригену, когда он писал свои первые комментарии, около 228 г. [ необходима цитата ]
Более поздние традиции
Говоря языком многих более поздних авторов, которые говорили о Симмахе, он, должно быть, был человеком огромной важности среди эбионитов, [ цитата необходима ], поскольку «симмахиане» оставались термином, применяемым католиками даже в четвертом веке к назареям или эбионитам. как мы знаем из псевдоэпиграфического подражателя Амвросия, Амвросиастра , из Пролога Послания к Галатам и из писаний Августина против еретиков.
Смотрите также
- Акила Синопский
- Теодотион
- Hexapla
Рекомендации
- ↑ Взгляд, повторенный Джеромом в его De Viris Illustribus (LIV).
- ^ Salvesen, Элисон, изд. (1998), Гексапла Оригена и фрагменты , стр. 179,
Бартелеми блестяще разгадал загадку, продемонстрировав, что Евсевий неверно сделал вывод из Иринея, которого он цитирует в связи с Акилой и Феодотионом, что Симмах был эбионитом.
- ^ Тов, Эмануэль (1992), Текстовая критика еврейской Библии (2-е изд.), Миннеаполис: Fortress Press, стр. 146–47..
- ↑ Епифаний, Трактат о весах и мерах - сирийская версия (изд. Джеймс Элмер Дин), Chicago University Press c1935, стр. 32. Щелкните здесь, чтобы увидеть онлайн-перевод « Трактата о мерах и весах» Епифания.
- ^ De mens. и пруд. (на латыни), 14
- ^ Трактат Епифания о весах и мерах - сирийская версия (редактор Джеймс Элмер Дин), University of Chicago Press 1935, стр. 32
- ^ Фернандес Маркос, Наталио (2007), Септуагинта в контексте , Бостон: Брилл, стр. 125–26..
- ^ Klijn, AFJ ; Рейнинк, GJ (1973). Святоотеческие свидетельства иудейско-христианских сект . Лейден: Э. Дж. Брилл . ISBN 978-9-00403763-2. ( OCLC 1076236746 ), sv Jerome, de vir. больной. LIV
- ^ http://www.jewishencyclopedia.com/articles/14156-symmachus
- ^ Трактат Епифания о весах и мерах - сирийская версия (редактор Джеймс Элмер Дин), University of Chicago Press 1935, стр. 32
- ↑ Вавилонский Талмуд , Эрувин 13б
- ^ Шерира Гаон (1988). Иггеры рава Шериры Гаона . Перевод Носона Довида Рабиновича. Иерусалим: издательство школы раввина Якоба Иосифа - Институт Ахават Тора Мознаим. п. 55. OCLC 923562173 .
- ^ Мишна трактат Эрувин 3: 1; Баба Меция 6: 5; Чуллин 5: 3. См .: Мишна (изд. Герберт Дэнби), Oxford University Press, 1974.
- ^ Теория процесса перевода , Великобритания: библейские исследования..
- ↑ Жития отцов, мучеников и главных святых, Олбан Батлер
- ^ Филд, Фредерик (1875). Origensis Hexaplorum quæ Supersunt. Оксфорд (1875 г.) sv Exo. 28:17, на основании свидетельства Иеронима в послании. LXIV ad Fabiolam, 16, который написал: «Симмах не согласился и назвал изумруд именем оникса».
- ↑ Упоминается у Евсевия , Historia Ecclesiae , VI, xvii: «Относительно этих переводчиков следует сказать, что Симмах был эбионитом. Но ересь евионитов, как ее называют, утверждает, что Христос был сыном Иосифа и Марии, считая его простым человеком, и решительно настаивает на соблюдении закона в еврейской манере, как мы уже видели в этой истории.До сих пор сохранились комментарии Симмаха, в которых он, кажется, поддерживает эту ересь, нападая на Евангелие от Матфея. Ориген утверждает что он получил эти и другие комментарии Симмаха к Священным Писаниям от некой Иулианы, которая, по его словам, получила книги по наследству от самого Симмаха. "; ср. Иероним , De Viris Illustribus , глава 54
- ^ Ассемани, Библ. Или же. , III, 1
- ^ Из контекста ясно, что это Кесария Мазака в Капподокии.
Внешние ссылки
- Генри Уэйс, Словарь христианской биографии и литературы ... , Симмах, автор ВЗ на греческом языке (2)
- Католическая энциклопедия: Симмах Эбионит
- Еврейская энциклопедия: Симмах
- Wikisource: Католическая энциклопедия (1913) / Симмах Эбионит
- Версия Симмаха - греческий текст и английский перевод версии Симмаха греческого Ветхого Завета.