Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Взаимосвязь между различными значительными древними версиями и редакциями Ветхого Завета (некоторые из которых обозначены знаком). LXX здесь означает исходную септуагинту.

Hexapla ( древнегреческий : Ἑξαπλᾶ , «шестикратный») является термином для критического издания Библии на иврите в шести вариантах, четыре из них переведены на греческий , [1] сохранились только фрагменты. Это было обширное и сложное дословное сравнение оригинальных Еврейских Писаний с греческим переводом Септуагинты и другими греческими переводами. [2] Этот термин особенно и обычно применяется к изданию Ветхого Завета, составленному богословом и ученым Оригеном примерно до 240 года.

Существующие фрагменты частичных копий были собраны в нескольких изданиях, например, издание Фредерика Филда (1875 г.) является наиболее фундаментальным на основе греческих и сирийских свидетельств. Сохранившиеся фрагменты в настоящее время переиздаются (с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда) международной группой ученых Септуагинты. Эта работа проводится в качестве Hexapla проекта [3] под эгидой Международной организации по Септуагинты и родственным исследований , [4] и режиссер Питер Дж Джентри ( Южная Баптистская Теологическая Семинария ), Alison Г. Salvesen ( Oxford University ) и Бастер Хаар Ромени ( Лейденский университет).

Цель составления Hexapla оспаривается. Скорее всего, книга предназначалась для христианско-раввинской полемики по поводу искажения текста Священного Писания. Кодекс включал текст на иврите, его гласные в греческой транскрипции и по крайней мере четыре параллельных греческих перевода, включая Септуагинту; в этом отношении он является прообразом более позднего полиглота . В ряде источников говорится, что для Псалтири было два или три варианта перевода, как и для некоторых пророческих книг. В конце своей жизни Ориген создал сокращенную версию своей работы - Тетрапла, которая включала всего четыре греческих перевода (отсюда и название).

Эклектичные просмотренный Ориген Септуагинты оказал значительное влияние на тексте Ветхого Завета в нескольких важных рукописях , такие как Синайский кодекс и Кодекс Vaticanus . Оригинальная работа, которая, как говорят, насчитывала около 6000 страниц (3000 пергаментных листов) в 15 томах и которая, вероятно, существовала только в единственном полном экземпляре, кажется, хранилась в библиотеке епископов Кесарии в течение нескольких столетий, но он был разрушен не позднее 638 г. во время мусульманского вторжения.

В V веке Септуагинта в редакции Оригена была переписана из Гексаплы, а научный аппарат Оригена в этой копии был проигнорирован. Эта версия Септуагинты получила широкое распространение в Палестине. В начале VII века епископ Павел из Теллы перевел этот текст на сирийский язык, сохранив редакционные письма Оригена (так называемый Syro-Hexapla); это один из основных источников восстановления оригинала. Труд Оригена, вероятно, был утерян при завоевании Кесарии арабами в 638 г. (или 653 г.). В 1896-1900 годах в Каирской Генице были обнаружены фрагменты Псалтири из Гексаплы . Попытки опубликовать текст Оригена предпринимались с 16 века.

Идея и понятие труда [ править ]

Ориген со своими учениками. Гравюра Яна Луйкена , ок. 1700

Ориген в юности начал изучать библейский иврит ; вынужденный переехать в Палестину во время преследований христианства в Александрии, он занялся библейской текстологией и к 240-м годам прокомментировал практически все книги Ветхого и Нового Заветов. Его метод работы с библейским текстом был описан в послании Сексту Юлию Африканскому (около 240 лет) и комментарии к Евангелию от Матфея:

Ориген в своем Комментарии к Евангелию от Матфея объяснил цель создания Hexapla :

(...) из-за несоответствий между рукописями Ветхого Завета, с Божьей помощью, мы смогли преодолеть, используя свидетельства других изданий. Это связано с тем, что эти пункты в Септуагинте, которые из-за несоответствий, обнаруженных в [других] рукописях, вызывали сомнения, мы оценили на основе этих других изданий и отметили обелусом те места, которые отсутствовали в еврейском тексте. [...] в то время как другие добавили знак звездочки там, где было очевидно, что уроки не были найдены в Септуагинте; мы добавили другой, соответствующий тексту изданий на иврите. [5]

Для Оригена, как следует из послания Африкану, было немыслимо предложить свой собственный, более правильный, по его мнению, перевод Священного Писания, как из-за сомнений в степени владения языком, так и из-за того, что он считал такую ​​задачу нечестивой. . В том же послании он защищал текст Септуагинты перед прото-масоретским , потому что он получил одобрение отцов церкви, и попытка его пересмотреть означала также игру в пользу противников христианских Писаний со стороны раввинов.среда. Эти же причины помешали ему взять какой-либо другой перевод, кроме Септуагинты; но Ориген учил, что христиане должны открыто заявлять о расхождениях между текстом Септуагинты и еврейским текстом. По-видимому, это было основной причиной для сбора всех существующих греческих переводов Писаний Ветхого Завета и переписывания их в параллельных столбцах, отметив в тексте Септуагинты все несоответствия с оригиналом.

В общей сложности Ориген потратил 28 лет на составление своей работы. Дискуссия о его мотивах и причинах не закончена и по сей день. Традиционная точка зрения, наиболее активно аргументированная А. Ральфсом , гласит, что Ориген стремился исправить Септуагинту в протомазоретском тексте, чтобы лишить евреев аргумента о «порочности Писания» в полемике с христианами. тогда как для ученого главным критерием была не Септуагинта, а оригинал. Похожую точку зрения высказал Ф. Шафф., который, однако, приписал Оригену цели извинений Септуагинты, которые следует очистить от искажений переписчиков и защитить от обвинений в неточности. И.С. Вевюрко привел следующие контраргументы: действительно, Ориген исправил текст Септуагинты, но отметил все изменения, внесенные специальными знаками, когда-то работавшими александрийскими филологами для текстологической критики. Другие переводы служили Оригену прежде всего как свидетельство понимания оригинала. Другими словами, ученый искал варианты, признанные всеми свидетелями текста; и не стремился исключить все дополнительные показания. По мнению современных библеистов Э. Камесара и Т. Лоу (2008), Ориген стремился расширить экзегетические возможности греческого текста.

Структура [ править ]

Текст Hexapla был организован в виде шести столбцов, представляющих синхронизированные версии одного и того же текста Ветхого Завета, которые были размещены рядом следующим образом:

  1. согласный текст на иврите
  2. Секунда - еврейский текст, транслитерированный греческими буквами.
  3. перевод Акилы Синопского на греческий язык (II век)
  4. перевод Симмаха Эбионита на греческий язык (конец II века)
  5. Просмотренный из Септуагинты , с (1) интерполяциях , чтобы указать , где иврит не представлена в Септуагинте-них взяты в основном из Theodotion текста «ы и отмечены звездочками, и (2) признаки, используя знаки под названием obeloi ( в единственном числе: obelus ), где слова, фразы или иногда более крупные разделы Септуагинты не отражают какой-либо основной еврейский
  6. перевод Феодотиона [6] на греческий язык (середина II в.)

Порядок столбцов не соответствует хронологии их создания. Епифаний Саламинский писал, что эталоном точности библейского текста Оригена была Септуагинта, что противоречит его собственным суждениям. В современных библейских исследованиях принято считать, что логика расположения переводов объясняется их связью с еврейским текстом. По словам Генри Барклая Свита , Акила представил наиболее дословный перевод, позже исправленный Симмахом, точно так же, как Теодотион последовал Септуагинте и попытался пересмотреть их текст. И.С. Вевюрко (2013) утверждает, что Акила и Симмах были напрямую переведены с иврита, а Теодотион воспринимался как редактор Септуагинты.

В конце своей жизни Ориген подготовил отдельный труд под названием Tetrapla - синоптический набор из четырех греческих переводов, поместив Септуагинту рядом с переводами Симмаха, Акилы и Феодотиона. [7] И Hexapla, и Tetrapla встречаются в греческих рукописях Септуагинты, а также в рукописях сиро-гексапларовой версии.. Однако в ряде случаев названия «Гексапла» и «Октапла» (в Книге Иова рукописей Сиро-Гексаплы и Гексапларских псалмов) также относятся к творчеству Оригена. Это вызвало в свое время дискуссию о том, были ли это отдельные работы. Евсевий Кесарийский упоминает, что Псалтирь в Hexapla был дополнен тремя анонимными переводами - Quinta, Sextus и Septima. Согласно Евсевию Кесарийскому , Гексапла содержала еще три перевода греческих псалмов (Квинта, Секста и Септима), которые, однако, не сохранились (всего 9 колонок, т.н. Эннеапла ). [8] Гексапла насчитывала около 50 томов и хранилась в Библиотеке Кесарии.. Он никогда не переписывался полностью. Оригинал, вероятно, был утерян с разрушением библиотеки в 638 году.

[Ориген] искал переводы, которые существуют в дополнение к Семидесяти и в дополнение к обычно используемым переводам Акилы, Симмаха и Феодотиона. Я не знаю, из каких неизвестных мест, где они лежали давным-давно, он вывел их в свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он только сказал, что нашел копию в Ликополе, недалеко от Акциума , а другую - где-то в другом месте. В Hexapla он, наряду с четырьмя известными переводами псалмов, помещает не только пятый, но также шестой и седьмой с примечаниями к одному: он нашел его при Каракалле, сыне Севера, в Иерихоне , в огромной глиняный сосуд ( древнегреческий - πίθος)

-  Hist. Eccl. , VI, 16

Согласно Епифанию , оригинальная Гексапла, составленная Оригеном, имела в общей сложности восемь колонок и включала два других анонимных греческих перевода, один из которых был обнаружен в винных кувшинах в Иерихоне во время правления Каракаллы . [9] Так называемые «пятое» и «шестое издания» были двумя другими греческими переводами, предположительно обнаруженными студентами за пределами городов Иерихон и Никополь : они были позже добавлены Оригеном к его Hexapla для создания Octapla . [10]

Научная работа Оригена и ее методы [ править ]

Согласно А. Крузелю (1992), Ориген никогда не пытался «определить» свою теологическую мысль и полностью зависел от библейского текста, которому он шаг за шагом следовал в своих комментариях, поэтому его собственное богословие было предметом экзегезы. В основе его экзегетической деятельности лежало глубокое убеждение в том, что вся Библия содержит значения помимо прямого чтения, что послужило основанием для его осуждения Епифанием Кипрским и Викентием Лиринским.

Археографические находки текста Hexapla и проблема реконструкции [ править ]

В 1900 году Чарльз Тейлор опубликовал сильно поврежденный фрагмент палимпсеста из Каирской Геницы . Текст состоял по крайней мере из трех слоев: под раннесредневековыми еврейскими записями были замечены позднеантичные литургические стихотворения и неопознанный текст Гексаплы примерно восьмого века: вокализация Псалма 22 греческими буквами.и фрагменты перевода: Акила, Симмах, Септуагинта и Феодотион - в таком порядке. Тейлор предположил, что изначально текст на листе был переписан в 40 строк (сохранилось 33), и на каждой из них были точно помещены греческие эквиваленты соответствующих слов на иврите. В 1994 г. Р. Дженкинс повторно изучил фрагмент листа Hexapla и подтвердил, что исходный текст был переписан в 40 строк, предполагая, что текст на иврите не был скопирован квадратной буквой в этой рукописи.

Еще раньше - в 1896 году - Джованни Меркати объявил об обнаружении гексапларического текста Псалтири в греческом палимпсесте [примерно] XIII-XIV веков из библиотеки Амброзиана . Однако этот отрывок (44 страницы) был опубликован только в 1958 году и включал десять псалмов. Оказалось, что по особенностям крохотного почеркатекст не мог быть переписан до IX века, тогда как в оригинальной рукописи было пять вариантов текста в параллельных столбцах против шести во фрагменте из Каирской генизы. Они связаны по порядку текстов - греческая транслитерация, Акила, Симмах, Септуагинта и Феодотион; Еврейский текст в этой рукописи никогда не был квадратной буквой. Рукопись предназначалась, по-видимому, для экзегетических нужд, и каждая версия текста Псалмов сопровождалась святоотеческими комментариями. Судя по всему, это была очень объемная и дорогая рукопись.

По мнению Э. Графтона и М. Уильямса, эти фрагменты позволяют пролить свет на некоторые особенности оригинальной Hexapla. В частности, текст в столбцах фрагментов Милана и Каира представляет собой строку в строку, так что одно греческое слово точно соответствует одному греческому слову. В то же время, согласно Графтону и Уильямсу, Hexapla могла быть не единым кодексом, а целой библиотекой - серией единообразных кодексов фиксированного объема и большого формата (Каирский фрагмент позволяет нам судить об этом). Если предположить, что оригинал Hexapla был переписан чиновником из 40 строк на листе, а в каждой колонке было только одно слово на иврите и греческом языке, объем может достигать 40 томов по 800 страниц (400 листов) в каждом. Его стоимость можно сравнить с расходами епархии на помощь бедным, которые в Риме приПапа Корнилий достиг 6 миллионов динариев в год.

Э. Графтон и М. Уильямс, основываясь на текстовых свидетельствах и анализе древних источников, рассказывающих о Hexapla, предположили, что Tetrapla предшествовала Hexapla. Ориген мог начать работу по сравнению греческих переводов даже в Александрии (даже с греческой гласной в еврейском тексте) и добавил первую - еврейскую - колонку, уже в Палестине и приближаясь к местной еврейской и иудео-христианской среде.

Гексапларические проблемы. Критические редакции [ править ]

С начала четвертого века Септуагинту начали переписывать в версии Оригена. Г. Теккерей заявил, что устранение гексапларических интерполяций является важнейшей задачей текстуализма Септуагинты.

См. Также [ править ]

  • Комплютенская многоязычная Библия
  • О мерах и весах (Епифаний)
  • Фредерик Филд

Ссылки [ править ]

  1. ^ Трактат Епифания о весах и мерах - сирийская версия (редактор Джеймс Элмер Дин), University of Chicago Press 1935, стр. 36
  2. ^ Trigg, Joseoph W. - Ориген - Ранние Отцы Церкви - 1998, Routledge, Лондон и НьюЙорк, стр 16. Проверено 31 августа 2015.
  3. ^ "Веб-сайт проекта Hexapla" . Архивировано из оригинала 27 марта 2019 года . Проверено 13 января 2020 года .
  4. ^ Веб-сайт Международной организации Септуагинты и когнитивных исследований
  5. ^ Ориген Комментарий на Евангелие от Матфея , К. Augustyniak, Краков: WAM 1998, стр. 246.
  6. ^ Würthwein, Е. (1987). Der Text des Alten Testaments . Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft . п. 66.
  7. Евсевий , История Церкви , VI / 16: 4
  8. ^ Słownik pisarzy antycznych red. Анна Свидеркова В.П. Варшава 1982
  9. ^ Епифания Трактат по мерам и весам - Сирийский вариант . (РедДжеймс Дин Elmer), Университет Чикаго Пресс 1935, стр 33-34, 36
  10. ^ Пещера, Wm. Полная история жизни, деяний и мучеников святых апостолов и двух евангелистов, св. Марка и Луки , т. II. Wiatt (Филадельфия), 1810. По состоянию на 6 февраля 2013 г.

Литература [ править ]

  • Феликс Альбрехт: Искусство. Hexapla of Origen, in: The Encyclopedia of the Bible and its Reception 11, Berlin et al. 2015, сб. 1000-1002.
  • Элисон Сальвесен (Hrsg.): Гексапла Оригена и фрагменты. Доклады, представленные на Богатом семинаре по Hexapla, Оксфордский центр иврита и еврейских исследований, 25 июля - 3 августа 1994 г. (= Тексты и исследования по древнему иудаизму. Bd. 58). Мор Зибек, Тюбинген 1998, ISBN 3-16-146575-X . 
  • Эрих Клостерманн : Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristik. Дайхерт, Лейпциг 1895.
  • Фредерик Филд (ред.): Origenis hexaplorum quae supersunt: ​​sive veterum Interterum Graecorum in totum vetus testamentum fragmenta. Post Flaminium nobilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione Syro-Hexaplari. 2 тт. Clarendonianus, Oxford 1875 (том 1: Бытие - Эстер. Hexapla в Интернет-архиве ; том 2: Hiob - Maleachi. Hexapla в Интернет-архиве ).

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный скан Оригена Александрийского, Hexapla Vol I
  • Полный скан Оригена Александрийского, Hexapla Vol II
  • MSS компании Hexapla
  • Еще одна гексапла в mss
  • Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Гексапла»  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  • Еврейская энциклопедия: Ориген: его "Гексапла"
  • Институт Гексаплы - Публикация нового критического издания фрагментов Гексаплы Оригена.
  • Джон Джонсон, Hexapla из Библейского словаря Lexham, 2013.