Перевод Библии на малаялам начался в 1806 году и повлиял на развитие современного языка. [1]
История
Первая попытка перевести Библию на малаялам была предпринята в 1806 году Пуликкоттилом Джозефом Иттупом и Каямкуламом Филипосом Рамбаном при поддержке преподобного Клавдия Бьюкенена и Колина Маколея . Бьюкенен был проректором Калькуттского колледжа и очень интересовался лингвистикой. Он посетил Кералу в начале 19 века и убедил руководителей церкви перевести библейские рукописи на малаялам при поддержке местных ученых. Маколей в то время был британским резидентом Траванкора. Он активно поддерживал Бьюкенена, посещая встречи со старшими церковными лидерами, а также организовал несколько аудиенций с раджей Траванкора, чтобы заручиться его одобрением. Маколей также взял на себя руководство переводчиками. [2]
В то время сирийский язык был литургическим языком христиан Кералы. К 1807 году Иттуп и Рамбан - сирийские христианские монахи из Маланкары - перевели четыре Евангелия с сирийского на малаялам с помощью Тимапа Пиллэй. Местом для перевода Библии на унифицированный и стандартизированный диалект малаялам был колледж Коттаям или Сирийская семинария, ныне именуемая «Старая семинария» или «Православная богословская семинария», Чунгом, Коттаям. Колледж также был удостоен чести предложить место составления словарей малаялам-английский, англо-малаялам. Затем они перевели тамильскую версию Иоганна Филиппа Фабрициуса на малаялам. Библейское общество Индии (в то время вспомогательное учреждение Британского и зарубежного Библейского общества) заплатило за 500 экземпляров напечатан в Бомбее в 1811 году. Тимапах завершил перевод Нового Завета в 1813 году, но было обнаружено, что это издание включает лексику, известную только сирийскому христианскому сообществу, а не всему малаяльскому населению. [3] Этот перевод теперь известен как Рамбан. Библия.
В 1817 году Церковное миссионерское общество Индии (CMS) поручило Бенджамину Бейли перевести Библию на малаялам. [4] Он завершил свой перевод Нового Завета в 1829 году и Ветхого Завета в 1841 году. Герман Гундерт обновил версию Бейли и выпустил первый малаялам - английский словарь в 1872 году. [5] [6] [7] Phillipose Rampan (c. 1780-1850) также перевел части Библии на малаялам. [8]
Современные версии
Протестант и Мартома
Сатьяведхапуштхакам
Библейское общество Индии Кералы Auxiliary (основан в 1956 г.) сделал незначительные изменения в малаялам старой версии в 1910 году под названием Sathyavedhapushthakam (സത്യവേദപുസ്തകം), которая стала стандартной версией для Marthoma церкви и протестантских деноминаций. Эта версия переводит Тетраграмматон как Иегова (യഹോവ) на протяжении всего Ветхого Завета. Полный текст Сатьяведхапустхаки в Юникоде был опубликован в Интернете в 2004 году Нишадом Хусейном Кейппалли . [9] Сатьяведхапустхакам был опубликован в Интернете в 2014 году в различных цифровых форматах. [10]
Согласно Библейскому обществу Индии (вспомогательный персонал штата Керала) , сегодня широко используются 2 версии Сатхайаведхапустхакама. Старая / оригинальная версия (OV) и общеязыковая / современная языковая версия (CL). OV - это Малаялам Сатья Веда Пустхакам, которая была опубликована в 1910 году. Это наиболее широко используемая версия среди некатолических конфессий. Возникла необходимость выпустить Библию на современном языке малаялам, поэтому в 2013 году была опубликована версия CL.
Новая индийская библейская версия
Biblica перевела и опубликовала Новую индийскую версию Библии (NIBV) на малаялам в 1997 году. [11]
Легко читаемая версия
Всемирный центр перевода Библии в Индии предоставляет удобную для чтения версию . [12]
Католик
POC Библия
В 1967 году Центр пастырской ориентации Совета католических епископов Кералы начал новый перевод Библии; [13] она была завершена к 1981 году и известна как Библия POC. В этой версии Тетраграмматон переводится как Господь (കർത്താവ്) в основном тексте и Яхве (യാഹ്വെ) в различных сносках. Он доступен в Интернете в различных цифровых форматах.
Сирийский православный
Сирийская православная церковь использует версию Пешитты в качестве официальной Библии и, следовательно, все переводы, которые были сделаны в церкви, где находится Пешитта.
Сирийское православное библейское общество и Вишудха Грандхам
Сирийское православное библейское общество Индии опубликовало «Вишудха Грандхам» (വിശുദ്ധ ഗ്രന്ഥം), перевод сирийской Библии пешитты на малаялам. Его перевел известный сирийский ученый Куриен Каниямпарамбил Арч Кор-Епископа. Он доступен в Интернете в различных цифровых форматах. Vishudha Grandham также доступен на платформе IOS и Anroid . Аудио-библия Вишудха Грандхама доступна на канале Вишудха Грандхам на Youtube.
Прочие работы
Вишудха Сатьяведапустхаком
«Вишудха Сатьяведапустхаком» брата доктора Мэтьюса Вергиса на малаялам был выпущен в 2000 году. Он включает в себя различные приложения, содержащие комментарии о библейских персонажах и событиях. Он переводит греческий термин kyrios (Господь) как Иегова (യഹോവ) в Новом Завете при цитировании стихов Ветхого Завета, содержащих Тетраграмматон. Переводчик предполагает, что Тетраграмматон первоначально появился в Новом Завете, но позже был заменен христианскими переписчиками на Господа ( Кириос по-гречески) в соответствии с еврейской традицией, очевидной в более поздних копиях Септуагинты .
Бесплатные Библии Индия
В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на малаялам. [14]
Перевод нового мира
В 2009 году Свидетели Иеговы выпустили Новый Завет на малаялам, а в 2016 году - полный перевод Священного Писания - Перевод нового мира . [15] Он доступен в Интернете в различных цифровых форматах. [16] Этот перевод заменил имя Бога (Тетраграмматон) везде, где оно было в старых писаниях.
Использование разных версий в церквях
Большинство церквей в Керале используют Библию на малаялам. Христиане святого Фомы , англиканская , евангелическая и пятидесятническая церкви используют версию Библейского общества Индии .
Христиане святого Фомы
Христиане святого Фомы, возможно, использовали Библию Пешитта на церковных службах до конфликта и церковных разделений шестнадцатого века; [ необходима цитата ] Христианские деноминации Святого Фомы теперь используют различные переводы в зависимости от их принадлежности.
Переводы Пешитты (сирийской Библии) Андумалила Мани Катанара и о. Мэтью Уппани (Kottayam, 1997) популярен в сиро-малабарской католической церкви . [ необходима цитата ]
Пешитта также используется Сирийской православной церковью Маланкара и Сирийской православной церковью Маланкара.
Смотрите также
- Герман Гундерт
Рекомендации
- ^ Энциклопедия индийской литературы: Devraj к Джиоти Amaresh Датта, Сахитья Академи (НьюДели, Inde) - 1988- Page 1660 «Первый Malayalam издание Библии был опубликован в 1811 году [опечатка 1841], и его первый перевод был сделан Вениамина Бейли в 1829 году. На современный малаялам в некоторой степени повлияла Библия. Во второй половине XIX века, Керала, ... "
- ^ С.Ф. Смит, Жизнь генерала Колина Маколея , (частная публикация, 2019 г., ISBN 978-1-78972-649-7 ), стр. 41. Копии книги доступны в Британской библиотеке, Библиотеке Кембриджского университета, библиотеки Тринити-колледжа в Кембридже и Бодлианской библиотеки в Оксфорде.
- ^ Багстер, Сэмюэл (1848). Библия каждой страны, история священных писаний . Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. п. 124.
- ^ «Краткая история Библии малаялам» . Библейское общество Индии. Архивировано из оригинала на 2018-03-25 . Проверено 25 февраля 2018 .
- ^ Д-р Герман Гундерт и язык малаялам Альбрехт Френц, Skar̲iyā Sakkar̲iya - 1993 "5.4.2 Оглядываясь на различные ранние переводы Библии на малаялам, можно без колебаний признать великое литературное качество перевода Гундерт. Он написал поэзию на иврите. внимание к ритму ... "
- ^ Морской Малабар и европейцы, 1500-1962 К.С. Мэтью, Лионский университет II. Institut de recherche et d'intervention en Sciences Humaines - 2003 "18 сентября 1840 года Гундерт отправил немецкий перевод своего первого библейского трактата на малаялам, Бытие 1-11, в Базель, но долгое время не получал одобрительного ответа от там для печати. К счастью, Гундерт напечатал это и ... "
- ↑ Энциклопедия индийской литературы (Том 2) (Деврадж То Джиоти): Том 2 - Страница 1660 Амареш Датта - 2006 «Позже, другие, такие как Роберт Драммонд и Х. Гундерт, последовали этой тенденции. Малаялам бхаша вьякаранам Гундерта (1851) ... Первое издание Библии на малаялам было опубликовано в 1811 году [опечатка 1841 года?], А его первый перевод был сделан Бенджамином Бейли ... "
- ^ История малаяламской литературы Р. Лила Деви - 1977 ... которая сопровождала Кариаттила в Рим, написала первый прозаический рассказ о путешествиях Вартхамана Пустхакам на малаялам. Его Кристхьянукаранам - это перевод «Подражания Христу». Филиппос Рампан и Пуликкоттил Иттоп Рамбан (1740–1816) перевели Библию на малаялам.
- ^ http://malayalambible.in
- ^ http://www.malayalambible.info
- ^ "Малаяламская Библия" . Biblica.
- ^ «Загрузки» . Всемирный центр перевода Библии.
- ^ http://www.keralabiblesociety.com/pages/en/POCBible.html
- ^ http://freebiblesindia.com/bible/mal
- ^ "Публикации Сторожевой Башни", Указатель публикаций Сторожевой Башни (1986-2016)
- ^ Malayalam издание New World Translation
Внешние ссылки
Интернет-Библии
- Sathyavedhapusthakam, Библейское общество Индии онлайн
- Католическая Библия POC онлайн
- Перевод нового мира онлайн
- Бесплатный перевод Библии Индии онлайн
Библейские общества
- Вспомогательный персонал Кералы - Добро пожаловать в Библейское общество Индии
- Католическое библейское общество Кералы
- Библейский малаялам Официальный сайт