Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На испанском (или кастильском) языке говорит в Боливии большая часть населения, либо в качестве родного, либо в качестве второго языка. В испанском языке Боливии существуют различные региональные разновидности. В приграничных районах Боливия имеет общие диалектные особенности с соседними странами.

По всей Боливии сохранение фонематического контраста между / ʝ / и латеральным / ʎ / (то есть отсутствие yeísmo ) является нормой. [3] [4] Стремление заключительного слога / s / часто встречается в низинах, в то время как в высокогорье свистящий / s / имеет тенденцию сохраняться, реализуясь либо как пластинчатый, либо, часто, апикальный [s] . [4] [5] В высокогорных диалектах фонема «трель» (орфографическое ⟨rr⟩ или начальное слово r⟩) часто ассибилируется и реализуется как звонкий апикоальвеолярный щелевой звук., [5] [6] или альвеолярный аппроксимант , произношение которого похоже на звук r⟩ ( [ ɹ ] ) в английском языке. В высокогорном боливийском испанском есть «интенсивная редукция» безударных гласных в контакте с / s / , что часто приводит к появлению слогов с / s / в качестве ядра, например pues («ну, ...») произносится [ps] . [4] [7]

Диалекты испанского языка в Боливии [ править ]

  Восео широко распространен в устной и письменной форме, как Риоплатенс.
  Восео широко распространенный оральный
  Широко распространены местоименное и устное повеление восео, в письменной форме сосуществуют вос и ту
  Восео местоимение императив устно письменное, словесное восео набирает силу из-за близости к Аргентине

Андский испанский [ править ]

Камба испанский [ править ]

На этом испанском языке говорят на равнине Чако-Бени и в долинах Санта-Крус, регионе, который включает департаменты Санта-Крус , Бени и Пандо . [8] На испанском языке говорит почти все население этих регионов, и, как и на испанском языке по всей Америке, он основан на андалузском испанском и канарском испанском , но с влиянием местных языков, таких как чикитано , хане и гуарани , а также Языки Старого Света, включая португальский и арабский . [8] И хотя он довольно однороден по регионам и социальным классам, есть небольшие географические различия.

Для этого диалекта характерна дебуккализация («стремление») final / s / . Например, слово pues произносится [pweh] . В формах местоимений и глаголов в единственном числе второго лица преобладает использование « восео ». Использование миниатюрного -ingo и усиливающего -ango является уникальным для этого диалекта. Например: chiquitingo («очень маленький») и grandango («очень большой»).

Заимствованные слова из Чикитано или вымершего сорта, близкого к Чикитано, включают bi 'генипа', masi 'белка', peni 'ящерица', пета 'черепаха, черепаха', jachi ' остатки чичи ', jichi 'червь; jichi spirit 'и многие другие. [9]


Чапако испанский [ править ]

На этом диалекте говорят в основном в долинах и Гран-Чако в департаменте Тариха , но также в регионе Вилья-Абесия и Камарго (в департаменте Чукисака ), в провинции Суд Чичас (столица Тупиза ) и в Чако, регионы Чукисака и Санта-Крус. Восео от второго лица в единственном числе широко используется в Тупизе , на западе Тарихи и в остальных вышеупомянутых областях. Акцент чапако имеет интонацию, аналогичную интонации Жужуй, Сальта и Тукуман в Аргентине, поскольку территория, где на нем говорили раньше, была провинцией Рио-де-ла-Плата в Тарихе.. Он имеет схожую интонацию во всех боливийских Чако, Тупиза (Sud Chichas) и долинах Чукисака в Камарго, Вилла Абесия, Азурдуй, Алькала и т. Д.

Валлуно испанский [ править ]

На этом разнообразии говорят в департаментах Кочабамба и Чукисака . Он чем-то похож на андский испанский, но отличается интонацией и использованием идиоматических выражений из-за смешения испанского и кечуа, на котором говорят в долинах Боливии.

Тутео или восео [ править ]

Поскольку многие учреждения и компании используют глагольные формы «tú» и «tuteante» для знакомого второго лица единственного числа, часто встречается ошибочное утверждение, что «тутео», а не «восео» является обычной формой в речи Боливии. .

Сходства и различия в диалектах [ править ]

На этой диаграмме показаны различия между диалектом испанского языка, на котором говорят в Боливии, и диалектом, на котором говорят в соседних испаноязычных странах Аргентине , Чили , Перу и Парагвае , а также между португальским языком, на котором говорят в соседней Бразилии .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Испанский → Боливия в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ "Поиск кода языка ISO 639-2" . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 года .
  3. Кэнфилд 1981: 28
  4. ^ a b c Липски 1994: 188
  5. ^ а б Кэнфилд 1981: 29
  6. ^ Липски 1994: 189
  7. ^ Кэнфилд 1981: 29-30
  8. ^ a b Коимбра Санс
  9. ^ Никулин, Андрей (2019). "Контакты языка ан ла Чикитания" . Revista Brasileira de Línguas Indígenas . 2 (2): 5–30.

Библиография [ править ]

  • Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), испанское произношение в Америке , Чикаго: University of Chicago Press
  • Коимбра-Санс, Херман (1992), Эль-Кастельяно-де-Санта-Крус , Санта-Крус-де-ла-Сьерра, Боливия: Parva Editores
  • Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Лондон: Longman

Внешние ссылки [ править ]

  • Языки Боливии (Radboud University of Nijmegen)