Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как и естественные языки , то построенный язык эсперанто содержит нечестивые слова и неприличные словарный запас. Некоторые из них были сформулированы на основе устоявшейся базовой лексики или путем придания определенных непристойных или неприличных значений регулярно формируемым словам эсперанто. Другие примеры представляют собой неофициальные неологизмы, которые технически остаются за пределами определенного словаря языка, но были установлены в процессе использования.

Типы [ править ]

В эсперанто проводится различие между ненормативной лексикой и непристойностью (это различие не всегда проводится в английском языке). Непристойное Эсперанто называется sakro , после старой французской Весны , [1] и состоит из того, что носители английского языка могли бы назвать « клятвы »: религиозными или безбожные ссылки , используемыми в качестве междометия , или ссадить предмет гнева говорящего. По словам Ренато Корсетти , бывшего президента Всемирной ассоциации эсперанто , сакро - это «слово или фраза, используемые для выражения негодования, гнева или подобных чувств, не адресованные непосредственно конкретному человеку». [2]

Непристойность на эсперанто описывается как maldeca или nedeca («непристойный»), triviala , («вульгарный, непристойный, низкопробный»), [3] tabua («табу»), pika («острый, жалящий») [4] или малнобла («неблагородный»). [5] Это слова на эсперанто, которые неклинически относятся к половым актам и функциям тела.

Алос и Велко (1991) используют лексику в этих строках, помещенную в легенду «mallongoj» (аббревиатура):

Источники [ править ]

Как запланированный язык, предназначенный для международного общения, ни междометия для выражения гнева, ни ругательства, ни знакомые выражения для половых актов и телесных функций не были приоритетами для Л.Л. Заменгофа , и поэтому словарный запас такого рода не имеет большого значения ни в Unua Libro, ни в других изданиях. Основы эсперанто . По словам Алоса и Велкова, «ни Заменгоф, ни другие пионеры международного языка не использовали в своих произведениях непристойные слова; тем не менее, все они пытались сделать эсперанто настоящим языком». [6]

Замечания Алоса и Велкова наводят на мысль, что язык без ругательств или знакомых выражений, обозначающих половые акты и функции тела, неполон. Такой язык не сможет ответить на все ситуации, в которых люди используют язык. Стремясь сделать эсперанто более «реальным» в этом смысле, эсперантисты создали или изобрели словарный запас, который, как считается, отсутствует. Многие известные эсперантисты работали над продвижением этих усилий.

В 1931 году поэт Калман Калочай опубликовал Sekretaj sonetoj («Тайные сонеты»), цикл стихов на эротические темы, который помог распространить некоторые из неофициальных корневых слов, которые составляют часть основы знакомых сексуальных выражений на эсперанто. В 1981 году Гектор Алос и Кирил Велков опубликовали небольшую брошюру о Tabuaj vortoj en Esperanto: vortaro, kun ekzemploj pri praktika uzadoТабуированные слова на эсперанто: словарь с примерами для практического использования»), в которой также обсуждались сексуальные выражения и клятвы на эсперанто; их брошюра распространялась крупнейшими книжными службами эсперанто. В 1987 году Ренато Корсетти , впоследствии ставший президентом Всемирной ассоциации эсперанто., опубликовал Knedu min, Sinjorino: tabuaj kaj insultaj esprimoj en Esperanto («Замесите меня, мадам: табу и оскорбительные выражения на эсперанто»), в котором также обсуждается этот аспект лексики эсперанто и расширяется охват междометий и ругательств. Название книги Корсетти играет с названием Креду Мина, Синджорино! ( «Поверьте, мадам»), хорошо получил оригинальный роман в эсперанто по Сезаро Россетти .

Сгенерированные слова [ править ]

Некоторая часть профанного словаря эсперанто получена путем придания специфического и профанного значения словам, сформированным в соответствии с обычными методами грамматики эсперанто . Например, « проститутка » на эсперанто звучит как iesulino . [4] Это слово, которое не имеет прямого родственного ни в одном европейском языке, полностью образовано из априорных элементов, принадлежащих только эсперанто: женщина ( -in- ) человек ( -ul- ), которая «принадлежит всем» ( ĉies- ). Этот последний корень является одним из систематически формируемых коррелятов эсперанто.. Хотя это слово могло означать все, что указано в его составных частях, использование ограничило его этим конкретным смыслом. [7] Поскольку грамматика эсперанто регулярно позволяет создавать новые слова, она позволяет генерировать большое количество синонимов; В качестве примера этого процесса для обозначения проституток были придуманы слова publikulo («публичный человек»), stratulo («уличный человек», сравните английский streetwalker ) и sinvendistoсамопродавец »). [4]

Помимо этого образования, слово путино также означает женщину-проститутку из широко распространенного романского корня. В эсперанто также есть формальный глагол prostitui - заниматься проституцией. [8]

Грамматика эсперанто позволяет и поощряет развитие нового словарного запаса в соответствии с этими принципами. Слово сексуми на эсперанто означает « вступать в половую связь» или, в более общем смысле, участвовать в сексуальной активности; он сочетает в себе слово «гендер» ( sekso ) с неопределенным kadigan суффикс -um- ; fingrumi , « мастурбировать », представляет собой конструкцию, аналогичную слову «палец» ( fingro ), хотя обычное значение этого слова - «чувствовать / касаться пальцами»; и langumi , чтобы минет , от lango , "язык" как часть тела.[4] Наклонное слово дляменструация - monataĵo , сочетание слова monato «месяц» с суффиксом, примерно означающим «материя».

Другие ненормативные лексики на эсперанто - это просто слова на эсперанто, которыми называются предметы, вызываемые в качестве клятв. В них часто призывают дьявола ( diablo ) с такими фразами, как Diablo prenu ĝin! («Да заберет его дьявол!»), Diablo manĝu vin! («Да съест тебя дьявол!») И Kia diablaĵo! («Что за чертовщина!») [9]

Фундаментальный словарный запас эсперанто содержит ряд пейоратив . Корень fuŝ- означает «испортить» или «испортить», и поэтому занимает видное место в некоторых из этих формаций; fuŝado является FUBAR ситуация. Fuŝ- также фигурирует как уничижительный префикс . Приставка fi- (грубо говоря, «аморальный») и суффикс -aĉ- (примерно, «плохой, низший») также являются частями основного словаря с уничижительными функциями; они были объединены, чтобы произвести такие слова, как fiaĉulo , совершенно отвратительный человек.[7] Фек - корень эсперанто, обозначающий навоз.; Алос и Велков сообщают о встречах с комбинациями типа фикфекхреново дерьмо»).

Слова непристойного содержания, используемые в определенных контекстах [ править ]

Как и во многих естественных языках, некоторые медицинские / анатомические термины могут быть табуированными или оскорбительными, если они используются вне медицинского контекста. A&V приводит такие примеры, как либидо (Sci), мелено (Sci) или менопазо (Sci); или обычные слова, такие как lubriki (GV) - для смазки или менструации , menstruo (GV).

Мнимая сакральность [ править ]

Еще один источник ненормативной лексики на эсперанто - это псевдо-кощунственные выражения, которые представляют собой юмористические клятвы, относящиеся к культуре эсперанто . Эти виды использования являются отсылками к культуре без каких-либо табуированных оттенков, но используются так, как если бы они были ненормативной лексикой. Использование таких фраз, как Aktoj de la Akademio! («Акты Академии ») и Fundamenta Krestomatio ! («Фундаментальная хрестоматия ») ссылаются на названия эсперанто-институтов и книги доктора Заменгофа. [10] Аналогичную форму ненормативной лексики на естественном языке можно увидеть в ненормативной лексике французского языка в Квебеке.

Фарш клятв (вортлудой) [ править ]

Как и в американском английском или русском, вариации ударения от прикрепленного корня к суффиксному корню или наоборот могут придавать слову другое, профанное значение (каламбур иностранных студентов: анализ (исчисление) для анализа). Другие формы рубки, чтобы «осквернить» повседневное слово или «понизить славу» ненормативной лексикой (например, черт → черт в пуританских странах или художественный: такие слова, как «frack» или «feldercarp» в Battlestar Galactica ) заменяют согласную или гласную. , или добавление / опускание циркумфлекса (от ĉ до c или наоборот).

Неологизмы [ править ]

Другие такие слова в эсперанто технически являются «неологизмами», словами, которые не были добавлены к основному словарю доктором Заменгофом и не стали официальными Академией эсперанто . Многие элементы нецензурной лексики не фигурируют в официальном списке слов, опубликованном Академией эсперанто. Они появляются, тем не менее, в стандартном справочнике работ , таких как Гастон Варенгьен «s Plena Ilustrita Vortaro эсперанто , часто с пометкой , что они непорядочные неологизмы.

В 1932 году Кальман Калочай (писавший как «Питер Пенетер») опубликовал, если не он сам, большую часть неформальной сексуальной лексики эсперанто в своем цикле поэм Sekretaj sonetoj («Тайные сонеты»). Стихи завершаются приложением, также изложенным в стихах, которое определяет каждый из неологизмов, встречающихся в самих стихотворениях, включая корни эсперанто, такие как fiki , « трахаться », заимствованное из немецкого языка; како , «петух» в значении « пенис », заимствовано из итальянского языка ; и piĉo , « пизда », заимствовано из славянского . [11] Одно из стихотворений Калочая состоит не более чем из списка синонимов полового акта, порожденных комбинационными возможностями или метафорически расширенными значениями слов эсперанто:

Por la unua, dolĉa foj ': deflori,
kaj poste: nupti, karnon miksi, trui,
seksumi, kaj koiti, kaj geĝui,
kopuli, kohabiti kaj amori.

Enpafi, ŝtopi, vosti, grotesplori,
palisi, kaj bambui, kaj geglui,
kunkuŝi, kaj interne intervjui,
bombardi sube, mini, lanci, bori.

Кадж Бросон Броси, Главон Карнан Инги,
Бутерон Кирли, Сонди, Пилти, Пики,
Каменбалай, Инан Ингон Клинги,

Сурпингли, Карнон Планти, Труон Флики,
Ла Брюлон Пер ла Аквотуб '
Эстинги, Транаджли, Спили, Шарги, Фики.

Как только корень приобретает актуальность на эсперанто, он становится доступным для всех производных процессов грамматики эсперанто; так что fiki «ебать» является источником для fikilo , [4] фаллоимитатор или пенис, в буквальном смысле инструмент ( -ilo ) для траха; и для многих других регулярно образующихся слов.

Заметки [ править ]

  1. ^ Sacre сохраняется в смысле "ненормативной лексики" в квебекском французском языке . В стандартном столичном французском языке sacre ограничивается смыслами «освящения» или «коронации».
  2. ^ . . . vorto aŭ frazo uzata por esprimi sian indignon aŭ koleron aŭ similan senton, ne alparolante rekte difinitan homon.
  3. ^ Иордания, стр. 249
  4. ^ a b c d e Алос и Велков
  5. ^ eo: Latina obscaena
  6. ^ Alos и Velkov: Nek Заменгоф нек ла Aliaj pioniroj де лингво Internacia ан siaj verkoj узи obscenajn vortojn, kvankam ĉiuj Иле klopodis Fari эль Эсперанто realan lingvon.
  7. ^ a b Варингайн
  8. ^ Waringhien; Алос и Велков
  9. ^ Колкер; Сакро статья
  10. ^ Колкер; Алос и Велков
  11. ^ Kalocsay:

    La piĉo (bele ŝmaca vorto) signas
    tute vulgare la virinan fendon,
    kaŝitan en la ombra musk 'de haroj.
    La vorto venas el la slavaj lingvoj,
    ar latinidaj vortoj "куно", "kono"
    ne taŭgas, okupitaj alisence.
    Sed ĉiuj slavaj lingvoj same havas
    en tiu vorto la silabon "pi"
    kaj ankaŭ sonon "zdo" aŭ "ĉo" aŭ "ĝo",
    i vorton ni donacu do al ili:
    ja nian lingvon slava tero naskis '
    kaj por la nasko necesegas.


    Piĉo (вкусное слово) вульгарно означает женскую трещину, скрытую в темной гуще волос. Слово происходит из славянских языков, потому что романские слова kono или kuno неуместны и используются в других значениях. Но все славянские в языках есть в этом слове слог пи , за которым следуют «здо», «ĉo», «ĝo», поэтому мы даем им это слово. Наш язык родился в славянских странах, и эта вещь совершенно необходима для рождения ». )

Ссылки [ править ]

  • Сакро , статья в эсперанто-Википедии .
  • Кичард Бонкер и Генри Бирд; Иллюстрация Брюса Кокрана НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЛАМПУН, ноябрь 1972 г., Vol. 1, № 32 Как говорить грязно на эсперанто .
  • Гектор Алос, Кирил Велков, Tabuaj vortoj en Esperanto : Vortaro, kun ekzemploj pri praktika uzado . (Vraca, 1981). Электронная версия, по состоянию на 8 июня 2008 г. Версия в формате PDF.
  • Ренато Корсетти , Knedu min, Sinjorino: tabuaj kaj insultaj esprimoj en Esperanto (La KancerKliniko, 2006)
  • Дэвид К. Джордан, Разговор на эсперанто: Справочное руководство для американцев . ( University Press of America , 1992; ISBN  0-8191-8646-5 ).
  • Калман Калочай (пишется как «Питер Пенетер»), Sekretaj sonetoj , (1932), по состоянию на 8 июня 2008 г.
  • Борис Колкер, Vojaĝo en Esperanto-lando: Perfektiga kurso de Esperanto . (М .: Прогресс, 1992; ISBN 5-01-002953-7 ). 
  • Гастон Варингайн , редактор, Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto kun Suplemento ( Sennacieca Asocio Tutmonda , 1987).