Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Словесная база эсперанто была первоначально определена в Unua Libro («Первая книга»), опубликованной Л. Л. Заменгофом в 1887 году. Она содержала около 900 корневых слов. Правила языка позволяют говорящим заимствовать слова по мере необходимости, рекомендуя только искать наиболее интернациональные слова и заимствовать одно базовое слово и выводить из него другие, а не заимствовать много слов со связанными значениями. В 1894 году Заменгоф опубликовал первый словарь эсперанто Universala vortaro , который был написан на пяти языках и содержал более обширный набор корневых слов.

С тех пор многие слова были заимствованы из других языков, в первую очередь из западноевропейских. В последние десятилетия большинство новых заимствований или монет были техническими или научными терминами; Термины в повседневном использовании с большей вероятностью происходят от существующих слов (например, komputilo [компьютер], от komputi [вычислять]) или расширения их для охвата новых значений (например, muso [мышь], теперь также означает компьютерное устройство ввода, как на английском). Среди носителей эсперанто часты споры о том, оправдано ли конкретное заимствование или можно ли удовлетворить потребность путем заимствования или расширения значения существующих слов.

Истоки [ править ]

Эсперанто занимает промежуточное положение между «натуралистическими» сконструированными языками, такими как интерлингва , которые массово берут слова из своих исходных языков с небольшим внутренним производством, и априорными конлангами, такими как Solresol , в которых слова не имеют исторической связи с другими языками. В эсперанто корневые слова заимствованы и сохраняют большую часть формы исходного языка, будь то фонетическая форма ( ex- от ex- ) или орфографическая форма ( teamo from team). Однако каждый корень затем может образовывать десятки производных, которые могут иметь мало общего с эквивалентными словами в исходных языках, такими как registaro (правительство), которое происходит от латинского корня reg (правила).

Формирование слова [ править ]

Одним из способов, которыми Заменгоф облегчил изучение эсперанто, чем этнические языки, было создание регулярной и высокопроизводительной деривационной морфологии . Благодаря разумному использованию лексических аффиксов (суффиксов префиксов), основной словарный запас, необходимый для общения, был значительно сокращен, что сделало эсперанто более агглютинативным языком, чем большинство европейских языков. Было подсчитано, что в среднем один корень в эсперанто коммуникативно эквивалентен десяти английским словам.

Однако противоположная тенденция очевидна в культурной и греко-латинской технической лексике, которую большинство европейцев считают «интернациональной» и поэтому массово принимают эсперанто , несмотря на то, что они не являются действительно универсальными. Многие азиаты считают это [ необходимое цитирование ] обременительным и ненужным бременем для памяти, когда так легко вывести эквивалентные слова внутренне (например, вычисляя их, что часто делают китайцы). Это вызывает частые споры о том, оправдан ли конкретный корень, и иногда приводит к дублированию родной и заимствованной лексики. Примером может служить «каллиграфия», которая встречается как « белскрибо» («письмо красоты»).) и как прямое заимствованиекалиграфио . Подобное развитие также происходит на английском языке ( братская против братского ), немецкий ( Орнитологические против Vogelkunde для орнитологии ), японский ( beesubooru против Yakyuu для бейсбола ), испанский ( básquetbol против Baloncesto для баскетбола ), французский ( ле уик конец против ла фин де семен) и других языках. Однако, хотя дебаты на этнических языках мотивированы национализмом или проблемами культурной идентичности, в эсперанто дебаты в значительной степени мотивированы разными взглядами на то, как сделать язык практичным и доступным.

Аффиксы [ править ]

Одним из наиболее полезных словообразовательных аффиксов для новичков является приставка mal- , образованная от антонимов : peza (тяжелый), malpeza (легкий); супрен (вверх), мальсупрен (вниз); ами (любить), малами (ненавидеть); lumo (свет), mallumo (тьма). Однако, за исключением шуток, этот префикс не используется, когда в базовом словаре есть антоним: suda (юг), а не «малнорда» от «север»; манки (отсутствовать, интр.), а не «малести» от «быть».

Создание новых слов с помощью грамматических (т.е. словоизменительных) суффиксов, таких как nura (простое) от nur (только), tiama (современное) от tiam (тогда) или vido (взгляд) от vidi (видеть), рассматривается в статье о грамматике эсперанто. Далее следует список того, что обычно называют «аффиксами». Однако большинство из них на самом деле являются лексическими корнями в том смысле, что они могут использоваться как независимые слова, а их относительный порядок в составе определяется семантикой, а не грамматикой. Они называются «аффиксами» в основном потому, что происходят от аффиксов в исходных языках эсперанто. Некоторые из них являются истинными аффиксами в том смысле, что, хотя они могут использоваться независимо, их порядок в слове фиксируется грамматикой. Лишь некоторые из них не могут использоваться независимо и поэтому соответствуют тому, как ведет себя типичный аффикс в английском языке.

Когда корень получает более одного аффикса, их порядок имеет значение, потому что аффиксы изменяют всю основу, к которой они прикреплены. То есть внешние модифицируют внутренние. Большинство аффиксов сами по себе являются корнями и как таковые имеют неотъемлемую часть речи. На это указывает последняя гласная части речи в списке суффиксов ниже. Некоторые аффиксы не влияют на часть речи корня; для суффиксов, перечисленных в таблицах ниже, это обозначается дефисом вместо последней гласной.

Список лексических суффиксов [ править ]

Список префиксов [ править ]

Там будут, кроме того, аффиксы не перечислены здесь: технические аффиксы, такие как биологическое семейство суффикса -edo видел в numidedo ( Guineafowls ), [ править ] и несколько нестандартных аффиксами , взятых из Идо , такие как -oza (полная из) в монтоза (горный), мусколоза (мышечный), пороза (пористый). [2] Предлагаемый суффикс -ala образует прилагательные из существительных, образованных из прилагательных: вармала (калорийность, от варма теплая), ŝtataligi (национализировать). [3]

Лексические (т. Е. Словообразовательные ) аффиксы могут действовать как корни, взяв один из грамматических суффиксов: mala (противоположный), eta (легкий), ano (член), umo (  doohickey ), eble (возможно), iĝi (стать) , эро (немного, крошка). Кроме того, при составлении слов лексические корни могут действовать как аффиксы: vidi (видеть), povi (иметь возможность), vidpova (способность видеть, а не слепить); efo (глава, начальник), urbo (город), efurbo(столица). Предлоги часто используются в качестве префиксов: alveni (приходить), from al (до) и veni (приходить); сенеспера (безнадежный), от сен (без) и эсперо (надежда); pripensi (размышлять), от pri (о) и pensi (думать); vendi pogrande (продавать оптом), from po (по курсу) и grande (большое [количество]) и т. д. Есть даже aliĝilo (регистрационная форма), от предлога al (к) и суффиксов -iĝ- (к стать) и-ило (инструмент).

Соединения [ править ]

Сложные слова в эсперанто похожи на английские в том, что последний корень является основным для значения. Корни могут быть соединены вместе напрямую или с помощью эпентетической (связующей) гласной для облегчения произношения. Этот эпентетический гласный чаще всего является номинальным суффиксом -o- , используемым независимо от числа или падежа, но могут использоваться и другие грамматические суффиксы, когда необходимо изменить неотъемлемую часть речи первого корня соединения.

kantobirdo (певчая птица) против birdokanto ( птичье пение)
velŝipo (парусник) против ipvelo (парусный спорт )
сентжаро (столетие [сотня лет]) по сравнению с ярченто (столетие [сотня лет])
мультекоста (дорогое, с наречием -е- )

Предлоги часто встречаются в составных словах и ведут себя так же, как префиксы,

pripensi ion ( думать о чем- либо) по сравнению с pensi pri io (думать о чем-то).

Поскольку аффиксы могут использоваться как корневые слова, а корни могут сочетаться как аффиксы, граница между ними размыта. Многие так называемые аффиксы неотличимы от других корней. Однако «истинные» аффиксы грамматически фиксируются как префиксы или суффиксы, тогда как порядок корней в составных словах определяется семантикой.

Хотя Заменгоф не предписывал правил, для которых последовательности согласных неприемлемы, и поэтому, когда требуется эпентетический -o- , он обычно опускал его, когда результатом была последовательность из двух согласных, как в velŝipo выше. Однако он вставил -o- , [4]

  • когда две согласные , которые собрались вместе , отличались озвучивания , и было бы оба стали разные согласные , если их вокализации были изменены, как в Roz о kolora (розового цвета). Это предотвращает ассимиляцию голоса, которая так широко распространена в языках мира, включая русский и немецкий языки Заменгофа, и это привело бы к неправильному произношению слова « розколора » как * / roskolora / или * / rozɡolora / . Это не проблема для сонорантов , таких как l, r, m, n, j , которые не имеют безголосых эквивалентов в эсперанто, поэтому -o- можно безопасно исключить из velŝipo .[5]
  • когда две согласные совпадают, как в viv o vespero (вечер жизни). Это отражает общее отсутствие близнецов согласных в эсперанто. Однако эпентетические гласные никогда не используются с аффиксами или предлогами, поэтому двойные согласные встречаются в таких случаях, как в маллонге (кратком).
  • когда первый элемент был очень коротким и иначе его нельзя было бы распознать, как в di o simila (богоподобный).
  • когда составное слово в противном случае было бы омонимом существующего слова, как в konk o ludo (игра в оболочку); ср. Конклудо (заключение).

Редупликация [ править ]

Редупликация в эсперанто используется лишь в незначительной степени. Он имеет усиливающий эффект, аналогичный суффиксу -eg- . Распространенные примеры - plenplena ( заполненный до отказа ), от plena (полный), finfine (наконец, наконец), от fina (финал) и fojfoje (время от времени), от foje (однажды, иногда). До сих пор удвоение использовалось только с односложными корнями, которые не требуют эпентетической гласной при составлении.

Некоторые примеры [ править ]

амантино (любовник [женщины])
Аминда (милый)
амема (любящий)
маламети (испытывать отвращение)
эсперига (обнадеживающая [ситуация: вселяющая надежду])
esperema (обнадеживающий [человека: склонный надеяться])
Эсперантухо (сообщество эсперанто)
Эсперанто (ломаный эсперанто)

Аффиксы можно использовать по-новому, создавая новые слова, которых нет ни в одном национальном языке. Иногда результаты поэтичны: в одном романе на эсперанто мужчина открывает старую книгу со сломанным корешком и пожелтевшими страницами disliberiĝas [от корня libera (бесплатно) и аффиксов dis- и -iĝ- ]. [ необходима цитата ] На английском языке нет эквивалентного способа выразить это, но он создает очень сильный визуальный образ страниц, выходящих из книги и разбросанных по полу. Что еще более важно, слово становится понятным с первого раза.

Образование с помощью аффикса значительно расширяет словарный запас говорящего, иногда даже за пределы того, что он знает на своем родном языке. Например, английское слово ommatidium (единственная линза сложного глаза) довольно неясно, но ребенок сможет найти эквивалент эсперанто, okulero , от okulo - «глаз» (или, возможно, точнее, okularero , от слова okulo - «глаз»). первая чеканка окуляр для «сложного глаза»). Таким образом, корень эсперанто vid- (видеть) регулярно соответствует примерно двум дюжинам английских слов: видеть (видел, видел), зрение, слепой, зрение, визуальный, видимый, невизуальный, невидимый, неприглядный, взгляд, вид, перспектива, панорама. , наблюдательныйи т. д., хотя для некоторых из этих понятий также существуют отдельные корни эсперанто.

В Fundamento Заменгоф проиллюстрировал словообразование, выведя эквиваленты выздоровления, болезни, больницы, микроба, пациента, врача, лекарства, аптеки и т. Д. От sana (здоровый). Не все из полученных слов переводить хорошо на английский язык, во многих случаях , потому что они отличают тонкие смысловые оттенки , что английский язык не хватает: Сано , Сана , здравомыслящий , Сани , Sanu , saniga , saneco , sanilo , sanigi , saniĝi , sanejo , sanisto , sanulo ,malsano , malsana , malsane , malsani , malsanulo , malsaniga , malsaniĝi , malsaneta , malsanema , malsanulejo , malsanulisto , malsanero , malsaneraro , sanigebla , sanigisto , sanigilo , resanigi , resaniĝanto , sanigilejo , sanigejo , malsanemulo , sanilaro , malsanaro ,malsanulido , nesana , malsanado , sanulaĵo , malsaneco , malsanemeco , saniginda , sanilujo , sanigilujo , remalsano , remalsaniĝo , malsanulino , sanigista , sanigilista , sanilista , malsanulista . Возможно, половина из этих слов широко используется, но другие (и даже больше) доступны при необходимости.

Корреляты [ править ]

« Корреляты » - это парадигма проформ , используемых для того, чтобы задавать и отвечать на вопросы, что, где, когда, почему, кто, чей, как, сколько и какого рода . Они состоят из элементов набора, так что корреляты со схожими значениями имеют схожие формы: девять окончаний соответствуют девяти белым вопросам и пять начальных элементов, которые выполняют функции вопросов, ответов, отрицания, включения и неопределенности в отношении эти девять вопросов. Например, слова kiam (когда) и kiu (кто, который) в начальных ki- вопросов задают вопрос о времени и людях, тогда какTiam (тогда) и ТИУ (это / , что один), с теми же окончаниями , но начальный Ti- из местоимений , ответить на эти вопросы, и слова не neniam (никогда) neniu (не один) отрицают эти вопросы. Таким образом, изучая эти 14 элементов, говорящий приобретает парадигму из 45 наречий и местоимений.

В коррелятах начиная Ti- соответствует английским местоимениям в th- (это, таким образом, после этого, и т.д.), в то время как CI- соответствует к всюду и изо- к some- . Корреляты, начинающиеся с ki-, имеют двойную функцию: вопросительные и относительные местоимения и наречия, точно так же, как и какие слова в английском языке: Kiu ĉevalo? (Какая лошадь?); La evalo, kiu forkuris (конь, который убежал).

В прилагательных определители , оканчивающиеся на -u имеют обычную двойную функцию прилагательных: отдельностоящий , как proforms, как и в ХИК (каждого); и изменение существительного, как в ĉiu tago (каждый день). Те, которые заканчиваются на -io , используются исключительно отдельно: ĉio (все).

Корреляты имеют родительный падеж, оканчивающийся на -es . Следовательно, коррелятивы прилагательных, оканчивающиеся на -ia и -iu , не играют этой роли, в отличие от личных местоимений прилагательных, таких как mia «мой». Однако корреляты прилагательных совпадают по числу и падежу с изменяемыми ими существительными, как и любые другие прилагательные: La evaloj, kiujn mi vidis (Лошади, которых я видел). Они, как и независимые определители, оканчивающиеся на -io , также принимают винительный падеж, заменяя объект предложения. Винительный падеж в движении используется вместе с местными корреляторами в -ie , образуя-ien (сюда, куда, туда и т. д.).

Таблица коррелятов [ править ]

Корреляционные частицы [ править ]

Несколько обстоятельственные частицы используются в основном с коррелятами: AJN показывает общность, či близость, и для расстояния. (Без этих частиц такие демонстративные выражения, как tiu и tio , не определяют расстояние, хотя их обычно переводят как «это».)

Кио Айн (что угодно)
io ajn (что угодно)
tio (that [general]) [не может изменять существительное]
tiu (тот) [может изменять существительное: tiu knabo (тот мальчик)]
tiuj (те)
tiu ĉi (этот)
тиу для (этого вон там)
tien ĉi (сюда [сюда])
ĉiu hundo (каждая / каждая собака)
ĉiuj hundoj (все собаки)

Расширение исходной парадигмы [ править ]

Иногда коррелятивная система расширяется до корня ali- (другой), по крайней мере, когда полученное слово однозначно,

aliel (по-другому), alies (чужой).

Эли , однако, будет неоднозначно относиться к первоначальному значению «иначе» или коррелятивному «в другом месте», поэтому aliloke (от локо «место») используется для «в другом месте».

На практике только aliel и alies видны на любой частоте, и даже они осуждаются многими ораторами.

Вопросительные и относительные местоимения [ править ]

Примеры вопросительного и относительного употребления ки- слов:

Kiu ŝtelis mian ringon? (Кто украл мое кольцо?)
La polico ne kaptis la ŝtelistojn, kiuj ŝtelis mian ringon. (Полиция не поймала воров, которые [множественное число] украли мое кольцо.)
Киль ви фаристион? (Как ты это сделал?)
Mi ne scias, kiel farition. (Я не знаю, как это сделать.)

Также,

Kia viro li estas? (Что он за человек?)
Киа виро! (Какой человек!)

Обратите внимание, что стандартная пунктуация эсперанто ставит запятую перед относительным словом (коррелят в ki- или союз ke , «тот»), что характерно для многих славянских языков.

Производные [ править ]

Различные части речи могут быть образованы от коррелятивов, как и от любых других корней: ĉiama (вечный), ĉiea (вездесущий), tiama (современный), kialo (причина), iomete (немного), kioma etaĝo? (какой этаж?) [Этот последний запрос запрашивает порядковый ответ о том, сколько этажей вверху, например la dek-sesa (16-й), вместо того, чтобы просить кого-то просто указать, на каком этаже будет задаваться kiu etaĝo? . Та же форма используется для запроса времени: Kioma horo estas? , буквально «Сколько сейчас час?»]

Хотя начальный и конечный элементы коррелятов не являются корнями или аффиксами, в том смысле, что они обычно не могут независимо сочетаться с другими словами (например, нет родительного падежа в -es для существительных), начальный элемент отрицательных коррелятов является исключением, как видно из neniulo (никто), от neni- plus -ulo или neniigi , чтобы свести на нет или уничтожить, от neni- плюс причинное -ig- .

Пол [ править ]

Обычно существительные женского рода образованы от эпиценовых (бесполых) корней через суффикс -ино . Относительно небольшое количество корней эсперанто семантически являются мужскими или женскими. В некоторых, но не во всех случаях, мужские корни также имеют производные от женского рода через -ino . Употребление соответствует только нескольким десяткам слов. По мнению других, люди могут различаться в использовании, или может быть трудно определить, является ли слово гендерным из-за социальных обычаев или из-за самого слова. [6]

Мужские корни [ править ]

Небольшое (и уменьшающееся) количество корней существительных, в основном титулы и термины родства, по своей сути являются мужскими, если не добавлен женский суффикс -ino или включающий префикс ge- . Например, есть patro (отец), patrino (мать) и gepatroj (родители), в то время как нет подходящего слова для обозначения родителя в единственном числе (как объясняется в следующем разделе). Есть и другие слова, такие как папо ( папа ), которые обычно считаются мужскими из-за исторической реальности, но нет причин, по которым женская форма «папино» не может быть использована в художественной литературе или в случае изменения обычаев.

Исходная установка [ править ]

В начале двадцатого века представители профессии считались мужчинами, если иное не оговорено с -ино , что отражало ожидания большинства индустриальных обществ. То есть секретарио был секретарем-мужчиной, а инструктисто - учителем-мужчиной. Это касается всех слов , оканчивающихся на -isto , а также -ulo ( riĉulo «богатый человек »), -ano и этнических групп ( kristano „мужской христианин“, Anglo «на английском человек »), -estro ( urbestro «мэр-мужчина»), и причастия -into, -anto, -onto, -ito, -ato, -oto ( коменканто «начинающий мужчина»). Многие домашние животные также были мужского пола ( bovo «бык», kapro «billygoat», koko «петух»). В течение столетия они обычно становились гендерно-нейтральными, как и многие похожие слова в английском, из-за социальных преобразований.

Если такое слово неоднозначно используется значительным числом носителей или писателей, его уже нельзя будет считать мужским. Языковые справочники предлагают использовать все неоднозначные слова нейтрально, и многие люди находят этот подход наименее запутанным - и поэтому ряды мужских слов постепенно сокращаются.

Текущая ситуация [ править ]

Многие из вышеперечисленных слов все еще варьируются в зависимости от социальных ожиданий и языкового фона говорящего. Многие слова сегодня не явно ни мужского, ни эпицентского происхождения. Например, множественное число bovoj обычно означает «крупный рогатый скот», а не «быки», и аналогично множественное число angloj (англичане) и komencantoj (новички); но мужское значение снова появляется в словах bovo kaj bovino «бык и корова», anglo kaj anglino (англичанин и англичанка), komencanto kaj komencantino (начинающий мужчина и женщина).

Есть несколько десятков явно мужских корней:

Слова для мальчиков и мужчин : fralo ( холостяк - женское fraŭlino используется для слова «промах»), knabo (мальчик), viro (мужчина).
Термины родства : эво (дед), эдзо (муж), фиано (жених), фило (сын), фрато (брат), кузо (двоюродный брат), непо (внук), нево (племянник), онкло (дядя), патро ( отец), vidvo (вдовец), но не orfo (сирота) или parenco (родственник).
Дворянские титулы , имеющие женские эквиваленты: barono (барон), caro ( царь ), grafo (граф), kavaliro (рыцарь), princo (принц), reĝo (король), sinjoro (лорд, сэр), но не родовое nobelo ( благородный) или monarĥo (монарх). Многие неевропейские титулы, такие как aho ( шах ) и mikado ( микадо ), считаются мужскими, потому что отсутствуют женские примеры (нет «"ahino» или «mikadino»), но, как и «папа» выше, это подлежит обстоятельствам. Например, хотяфараоно (фараон) можно назвать мужским, Хатшепсут описывается не только как фараонино, но и как женский фараоно .
Религиозные ордена , имеющие женские эквиваленты: abato ( настоятель ), monaĥo (монах). Другие, такие как rabeno ( раввин ), не встречаются в женском роде, но, как папа (папа), это вопрос обычаев, а не языка.
Мужские мифологические фигуры : ciklopoj ( циклопы ), leprekono ( Leprechaun ) и т.д. Они не принимают суффикс -ino . Существует относительно немного мифологических терминов, которые могут быть только мужского рода. Инкубо ( инкуб ), например, является прототипом мужского начала, но женский инкубино встречается как альтернатива сукубо ( суккуб ).
Выделенные слова мужского рода для домашних животных , имеющие отдельный корень эпицена: boko (самец), stalono (жеребец), taŭro (бык). Они не принимают суффикс -ino .
Слова для кастрированных существ : e : nuko ( евнух ), kapono (кастрированный петух), okso (кастрированный бык). Они не принимают суффикс -ino .
Слово для мужчин : маскло .

Некоторые из них, такие как masklo и специальные слова, обозначающие животных мужского пола, имеют в основном мужской род и никогда не используются с суффиксом женского рода. Остальные остаются мужскими в основном потому, что Заменгоф не нашел способа получения мужских слов, как он сделал для женских слов. Чтобы частично исправить это, корень vir (мужчина) долгое время использовался для образования мужского рода слов животных. Первоначально суффикс, с момента публикации эсперанто-перевода Библии в 1926 году он перешел на префикс, но в любом случае полученные слова неоднозначны. [7] Бововиро «человек-бык» и вирбово «человек-бык», например, могут означать либо « минотавр », либо «бык»,и поэтому оба taŭro(бык) и minotaŭro (минотавр) были заимствованы из языка для устранения неоднозначности. Также встречается использование vira в качестве прилагательного , но оно также неоднозначно. Совсем недавно слово maskla (мужской род ) было создано как недвусмысленная альтернатива.

Женские корни [ править ]

Существует несколько десятков женских корней, которые обычно не имеют суффикса женского рода -ино :

Слова для женщин : damo (дама), matrono (матрона), megero (землеройка / сука из мифологии);
Женские профессии : almeo ( альма ), gejŝo ( гейша ), hetajro (наложницы), meretrico (проститутка), odalisko ( Одалиска ), primadono ( прима ), subreto ( субретка );
Женские мифологические фигуры : амазоно ( амазонка ), фурио ( ярость ), музо ( муза ), нимфа ( нимфа ), сирено ( сирена ) и др.
Специальные слова для самок домашних животных : гуно (телка)
Стерилизованные животные : пулардо (пулард)
Слова для женщин : ino , femalo .

Как и в основном мужские корни (те, которые не имеют суффикса женского рода), женские корни редко интерпретируются как эпицен. Однако многие из них женские из-за социальных обычаев или деталей их мифологии, и ничто не препятствует использованию мужского начала в художественной литературе. Даже за пределами художественной литературы такие слова, как muzo (муза) нимфа (нимфа), могут использоваться метафорически для обозначения мужчин, а сборник стихов Гете был переведен под названием La Muzino («Муза [женщина]») с гендерное метафорическое использование. Точно так же сирено - это также биологическое название морских коров (латинское Sirenia ), и как таковое можно говорить о сиренино. (самка морской коровы).

Женские личные имена [ править ]

Окончание всех ассимилированных существительных в эсперанто на -o , включая личные имена, конфликты с романскими языками, такими как итальянский и испанский, в которых -o обозначает мужские имена, а женские имена заканчиваются на -a . Например, полностью эсперантифицированная форма слова «Мэри» - это Марио , которая больше напоминает испанского мужского Марио , чем женскую Марию . (Хотя суффикс Mariino также доступен, его редко можно увидеть.) Это привело к тому, что некоторые авторы использовали окончательный -a для женских имен с родственными им в романских языках, таких как Johano "John" vs. Johana.«Джоанна», вместо использования женского суффикса для более полно ассимилированных Йохано и Йоханино или Йозефо «Джозеф» и Джозефино «Жозефина». Некоторые авторы распространить это -a конвенции для всех женских имен.

Родовые местоимения [ править ]

Личные местоимения эсперанто различают род в третьем лице единственного числа: li (он), ŝi (она); но не во множественном числе: или (они). Есть два практических эпицена местоимения третьего лица единственного числа: расширение использования указательного местоимения tiu (тот) и предложение Заменгофа, i .

См. Обсуждение гендерной реформы на эсперанто .

Антонимы [ править ]

Люди иногда возражают против использования префикса mal-, чтобы получить очень частые антонимы, особенно если они длинны, как malproksima (далеко). В поэзии есть несколько альтернативных корней, таких как turpa malbelega (очень уродливый) и pigra для mallaborema (ленивый), некоторые из которых возникли в Идо, которые нашли свое отражение в прозе. Однако в разговоре они используются редко. Это комбинация двух факторов: большой простоты и привычности использования префикса mal- и относительной неясности большинства альтернатив, которые затрудняют общение. Это приводит к английским заимствованиям, таким как ĉipa (дешевый) дляmalmultekosta (недорогой) - не пользуется популярностью даже среди носителей английского языка.

Часто встречаются два корневых антонима: eta (маленький) и dura (жесткий [не мягкий]). Тем не менее, их популярность объясняется их значимостью . Eta происходит от уменьшительного суффикса и, точнее, означает « слабый» , но это короткое слово, и его использование для malgranda (мало) довольно распространено. Причина популярности dura может быть аналогичной: возможно, официальная мальмола с повторяющимися продолжениями m_l звучит слишком мягко, чтобы означать «твердый», в то время как dura начинается с согласной остановки.. Другие антонимические слова, как правило, имеют другое значение. Например, вместо malbona (плохой) мы можем видеть aĉa (плохого качества) или fia (позорный), но это не строгие антонимы.

Антонимическая приставка очень продуктивна среди детей-носителей языка .

Имена собственные [ править ]

Японские имена «Акихито и Мичико» на латыни преобразуются как Akihitum et Michikam . Заключительные гласные часто заменяются флективным суффиксом -o, -on в эсперанто.

Имена собственные могут быть

  • переведено на эсперанто: Johano "John"
  • полностью ассимилирован (переделан в алфавите эсперанто и получил флективный суффикс -o существительных). Затем они могут изменяться как обычные существительные на эсперанто:
    • Розевельто " Рузвельт "
    • ла Розевельтой "Рузвельты"
    • в винительном падеже: Nun mi priskribos Rozevelton «Теперь я опишу Рузвельта».
    • изменена на другую часть речи: la Rozevelta Domego "Особняк Рузвельта"
    • в сочетании с другими корнями и аффиксами: Rozeveltidoj "потомки Рузвельтов"
  • частично ассимилировали, т.е. только отозвали: Кандализа Райс " Кондолиза Райс " или
  • слева в оригинальной орфографии: Заменгоф .

Последний метод обычно используется только для имен или транслитерации имён латиницей . Как отмечено в разделе « Пол» , женские личные имена могут иметь суффикс « а», а не « о», даже если они полностью ассимилированы.

Когда имя заканчивается на гласную полностью усваивается, гласный часто изменяется на флективной O , а не о добавляется к полному корню. Как и в случае с заимствованными нарицательными существительными, это может подвергаться критике, если гласная является частью корня, а не словоизменением в исходном языке, поскольку полученная форма не может быть легко распознана носителями языка исходного языка. Однако это обычное явление для флективных языков, таких как русский или латынь. Если имя не полностью ассимилировано, винительный падеж может быть добавлен дефисом, как -n, если имя заканчивается на гласную, или как -on, если это не так ( Zamenhof-on ).

Идиомы и сленг [ править ]

Некоторые идиоматические выражения были либо заимствованы из исходных языков эсперанто, либо естественным образом развивались на протяжении истории эсперанто. Существуют также различные ругательства, основанные на функциях тела и религии, например, в английском языке.

Идиомы [ править ]

Помимо корневых слов и правил их объединения, изучающий эсперанто должен выучить некоторые идиоматические соединения, которые не совсем просты. Например, eldoni буквально «раздавать» означает «публиковать»; vortaro , буквально «подборка слов», означает «глоссарий» или «словарь»; а necesejo , буквально «место для предметов первой необходимости», - это туалет. Почти все из этих соединений, однако, по образцу эквивалентных соединений в нативных европейских языках: eldoni после немецкого herausgeben или русских издавать и vortaro из Российской СЛОВАРЬ СЛОВАРЬ» .

Схватки [ править ]

Saluton (привет) иногда сокращается до sal или даже sa , а saluĝis (от saluton - ĝis la revido ) рассматривается как быстрое приветствие и прощание в интернет-чатах. По аналогии:

espo (эсперанто)
каŭ (от кадж / аŭ 'и / или')
ŝli (от li / ŝi 'он / она' и ŝ / li 'он / он')
'stas (от estas ' есть, есть, есть ')

В стах сокращений ударение смещается в сторону временного суффикса, что позволяет легче различать времена, чем в формальных эстах , и эффективно воспроизводит некоторые образцы напряжений прото-эсперанто (см. Ниже ).

Игра слов [ править ]

Иногда деривационная морфология эсперанто используется для создания юмористических альтернатив существующим корням. Например, с префиксом антонима mal- получается,

мальтринки (от тринки до питья) мочиться (обычно моча )
malmanĝi (от manĝi есть) - рвота (обычно vomi ).

Как и в английском языке, некоторые сленговые намеренно оскорбительными, например, заменяя суффикс -ingo (оболочка) для женского -ino в virino (женщина), для viringo , что означает женщину как вместилище для человека. Однако такие термины обычно используются для перевода с английского или других языков и редко встречаются в разговоре.

Культурные "в" словах [ править ]

В эсперанто также есть сленг в смысле общения в группе. Некоторые из них заимствованы; например, fajfi pri io (свистеть о чем-то) означает не заботиться об этом, как в немецком языке. Другие выражения, восходящие к истории эсперанто или имеющие отношение к специфическим эсперантистским проблемам, возникли с годами. Volapukaĵo , например, что - то непонятно , без необходимости, происходит от имени более сложного и менее сразу читаемого построенного языка Волапюк , который предшествовал эсперанто на несколько лет.

Слова и фразы отражают то, о чем говорят носители языка. Что характерно, в эсперанто есть сленговое выражение крокодили (крокодил) для обозначения языка, отличного от эсперанто, когда эсперанто был бы более подходящим, например, на конвенциях эсперанто, тогда как в английском нет ничего эквивалентного.

Жаргон [ править ]

Технический жаргон существует в эсперанто, как и в английском, и это главный источник дискуссий в этом языке: следует ли заимствовать международный жаргон в эсперанто, или должны ли быть созданы более прозрачные эквиваленты из существующих корней.

Однако обычная игра слов, которую люди используют для развлечения, иногда доводится до крайней степени жаргона. Один из таких стилей, называемый эсперанто , встречается в чатах и ​​иногда используется на конвенциях эсперанто. (См. Эсперантидо .)

Искусственные варианты [ править ]

Одна строка стиха, взятая из единственного сохранившегося примера оригинальной Lingwe uniwersala 1878 года, используется идиоматически:

jam temp 'está (пора).

Если бы эта ступень эсперанто сохранилась, она, вероятно, использовалась бы для того, чтобы время от времени придавать роману архаичный оттенок, который латынь придает современным европейским языкам.

Для представления девиантного языка в эсперанто-литературе были предприняты различные подходы. Например, одна пьеса, изначально написанная на двух диалектах итальянского, была переведена на эсперанто, представляющий один диалект, и Идо, представляющий другой. Другие подходы состоят в том, чтобы попытаться реконструировать прото-эсперанто и создать варианты языка de novo .

Реконструкции [ править ]

Имея так мало данных, были предприняты различные попытки реконструировать, каким мог быть прото-эсперанто. Однако эти реконструкции в значительной степени опираются на материал промежуточного периода развития эсперанто, между оригинальным Lingwe Uniwersala 1878 года и Unua Libro 1887 года (см. Прото-эсперанто ).

De Novo творения [ править ]

Существуют различные «диалекты» и псевдоисторические формы, которые были созданы для литературного использования на эсперанто. Двумя наиболее известными из них являются некачественный жаргон, Popido , и вымышленная «архаичная» версия эсперанто, называемая Arcaicam Esperantom . Ни то, ни другое не используются в разговоре. (См. Эсперантидо .)

Ложные родственники [ править ]

Поскольку словарь эсперанто в основном интернациональный, он имеет много общего с английским. Однако, поскольку они часто были взяты из языков, отличных от английского, они не всегда имеют свои английские значения. Некоторые из несоответствий:

domaĝi (щадить), vs. difekti (повреждать)
embaraso (застревание, препятствие), vs. hontigi (смущать)
aktuala (текущая, актуальная), vs. efektiva (фактическая), vs. efika (эффективная)
eventuala (контингент), по сравнению с rezulta ( в конечном итоге)
акурата (пунктуальность, своевременность), по сравнению с Preciza (точная)
kontroli (проверять, отслеживать) или regi (контролировать)
конвена (подходящая), vs. опортана (удобная)
рентно (доход от дивидендов) по сравнению с лупаго (аренда)
paragrafo (раздел), vs. alineo (параграф)

Словари [ править ]

La Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (английский: Полный иллюстрированный словарь эсперанто , сокращенно PIV ) является крупнейшим одноязычным словарем этого языка и обычно считается стандартом. (На vortaro.net есть бесплатная онлайн-версия.) Однако он подвергается критике, например, за неспособность отличить редкие, идиосинкразические, повторяющиеся или даже ошибочные слова, засвидетельствованные в нескольких письменных текстах, от их разговорных эквивалентов, а также за давая французское приближение некоторых сложных слов, а не их замехофианские значения. [8] Чем старше Plena Vortaro эсперанто, первоначально опубликованный в 1930 году и переизданный с приложением в 1953 году, до сих пор широко используется как более портативный и менее дорогой, чем PIV, и, возможно, более точный, даже если несколько устарел. Etimologia vortaro эсперанто (пяти томов, 1989-2001) дает исходному язык этимологию все основного и официальным корневым слова (предварительное и неопределенной в некоторых случаях), а также сравнения эквивалентных слов в четырех других построенных международных вспомогательных языках .

См. Также [ править ]

  • Грамматика эсперанто
  • Словообразование носителями языка
  • Лексикографы эсперанто
  • Vortaro de Esperanto
  • Специальные наречия эсперанто
  • Слова эсперанто с суффиксом -um
  • Ненормативная лексика на эсперанто

Заметки [ править ]

  1. ^ -enda заимствован у Идо. Это часто эквивалентно пассивному условному причастию nonce: pagenda 'подлежащий оплате', paguta 'то, что должно / должно быть оплачено'.
  2. ^ "Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko: OZ" . bertilow.com (на эсперанто) . Проверено 25 января 2021 года .
  3. ^ "Чертежи для Вавилона: Эсперанто" . Архивировано из оригинала 17 июля 2012 года.
  4. ^ Plena ANALIZA gramatiko , § 309.
  5. ^ V также является исключением, как и в ipvelo , возможно, потому, что для Заменгофа он был промежуточным по произношению между [v] и sonorant [w] . V также является исключением из правил ассимиляции в славянских языках.
  6. ^ PMEG, §4.3. Seksa signifo de O-vortoj
  7. ^ Маловец, Мирослав (1999). "Morfologio § 5.2.2. Genro kaj sekso" (PDF) . Граматико эсперанто (PDF) (на эсперанто). Прага. п. 26. Архивировано из оригинального (PDF) 3 января 2014 года.
  8. ^ Например, общий предлог da , который не имеет точного эквивалента в романских и германских языках и часто неправильно используется носителями этих языков, был определен в PIV в соответствии с тем, как он неправильно использовался большинством французских авторов, а не с тем, как он использовался в произведениях Заменгофа и авторами, которые следуют его примеру. (Серджио Покровский, 2007. Lingva Kritiko: Studoj kaj notoj pri la Internacia Lingvo [1] )

Внешние ссылки [ править ]

  • Левенштейн, Анна (2008) [после выступления 1998 года]. "ПВ кай ПИВ" . La Bona Lingvo (на эсперанто). Архивировано из оригинального 21 декабря 2014 года., обсуждение Plena Vortaro и Plena Ilustrita Vortaro и критика последнего
  • Reta Vortaro , многоязычный словарь эсперанто
  • vortaro.net , Plena Ilustrita Vortaro онлайн