Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иезекииль 34 является тридцать четвёртой главе Книги Иезекииля в еврейской Библии или Ветхого Завета в христианской Библии . Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку / священнику Иезекиилю , и является одной из Книг Пророков . [1] В этой главе Иезекииль пророчествует против «безответственных пастырей » Израиля и заявляет, что вместо этого Бог будет искать овец Бога и стать их «истинным пастырем». [2] Иерусалимская Библия отмечает преемственность этой темы, встречающиеся вИеремия 23: 1-6 , здесь, у Иезекииля, и позже возобновлено в Захарии 11: 4-17 , а также в Новом Завете . [3]

Текст [ править ]

Первоначальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 31 стих.

Текстовые свидетели [ править ]

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретской текстовой традиции, включая Codex Cairensis (895), Петербургский кодекс пророков (916), Алеппский кодекс (10 век), Codex Leningradensis (1008). [4]

Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Ватиканский кодекс ( B ; B ; 4 век), Александринский кодекс ( A ; A ; 5 век) и Мархалианский кодекс ( Q ; Q ; 6 век). [5] [а]

Стих 2 [ править ]

"Сын человеческий! Пророчествуй на пастырей Израилевых, пророчествуй и скажи им:
Так говорит Господь Бог пастырям:
«Горе пастырям Израилевым, которые пасутся!
Разве пастухи не должны кормить стада? » ( NKJV ) [7]
  • «Сын человеческий» (иврит: בן־אדם en - 'ā-ḏām ): эта фраза используется 93 раза, обращаясь к Иезекиилю. [8]
  • «Пастух» (иврит: רועי или רעי rō-w-'ê ): существительное происходит от еврейского глагола רָעָה ra'ah (ассирийский rê ° û, глагол: «пастбище», существительное: «правитель»), означающее « пасти, пасти, пасись »,« кормить (стадо) »; образно «охранять, заботиться, править». [9] [10] «Распространенная аллегория » [11], относящаяся к правителям Израиля, политическим или духовным. [12]

Стих 3 [ править ]

Вы едите жир и одеваетесь в шерсть; вы забиваете откорм, но не кормите стадо. [13]

«Ты ешь молоко» в Септуагинте - согласные такие же. [11]

Стих 5 [ править ]

Итак, они рассеялись, потому что не было пастыря;
и они стали пищей для всех зверей полевых, когда рассеялись. ( NKJV ) [14]

Перекрестная ссылка: Числа 27:17 ; 3 Царств 22:17 ; 2 Паралипоменон 18:16 ; Исайя 13:14 ; Иеремия 50: 6 ; Захария 10: 2 ; Матфея 9:36 ; Марка 6:34 ; Деяния 20:29

Стих 6 [ править ]

Мои овцы бродили по всем горам и по всем высоким холмам; да, Моя паства была рассеяна по всему лицу земли, и никто не искал и не искал их ». [15]

Последние слова «для них» добавляются в большинстве английских переводов, поскольку их нет в исходном тексте. Роберт Янг «s дословный перевод концы„и нет ни вопросительно, и никто не ищет“. [16] Овцы рассеяны «сначала на« каждую высокую гору »как идолопоклонники, а затем« по лицу земли »в изгнании ». [17]

Стих 16 [ править ]

«Я буду искать пропавшее, и верну то, что было изгнано, свяжу сломленное и укреплю то, что было больно; а тучного и сильного истреблю и накормлю их на суде ». [18]

Этот стих «явно предвосхищает возвращение из плена в землю Израиля». [17]

Стих 23 [ править ]

Я поставлю над ними одного пастыря, и он будет пасти их - Моего раба Давида.
Он будет кормить их и быть их пастырем. ( NKJV ) [19]

Перекрестная ссылка: 2 Царств 5: 2 ; 2 Царств 7: 8 ; 1 Паралипоменон 11: 2 ; Псалом 78:71 ; Исайя 40:11 ; Иеремия 3:15 ; Иоанна 10: 1-16 ; Иоанна 21: 15-17 ; 1 Петра 5: 2-4 ; Деяния 20:28

Стих 25 [ править ]

Работа неизвестного итальянского художника с описанием Иезекииля 34:25; иллюстрация к Библии и ее истории, преподанной с помощью тысячи уроков с картинками , под редакцией Чарльза Ф. Хорна и Джулиуса А. Бевер, опубликованной Фрэнсисом Р. Ниглутчем, Нью-Йорк, в 1908 г., т. 8.
«Я заключу с ними договор о мире и истреблю диких зверей с земли; и они будут безопасно жить в пустыне и спать в лесу ». ( NKJV ) [20]

Перекрестная ссылка: Левит 26: 6 ; Осия 2:20 ; Иеремия 31:31

Стих 31 [ править ]

«Вы Моё стадо, стадо Моего пастбища;
вы люди, а я ваш Бог »
говорит Господь Бог. ( NKJV ) [21]

См. Также [ править ]

  • Дэйвид
  • Израиль
  • Связанные части Библии : 1 Царств 5, 1 Царств 7, Псалом 23 , Псалом 78 , Псалом 89 , Исаия 40 , Иеремия 31, Матфея 23 , Матфея 25 , Луки 15 , Иоанна 10 , Иоанна 21 , Евреям 8.

Заметки [ править ]

  1. Иезекииль отсутствует в сохранившемся Синайском кодексе . [6]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Теодор Хиберт и др. 1996. Библия нового толкователя: Том VI . Нэшвилл: Абингдон.
  2. Подзаголовки к Иезекииля 34 в Новой версии короля Иакова
  3. Иерусалимская Библия (1966), сноска а в Иеремии 34: 1
  4. ^ Würthwein 1995 , стр. 35-37.
  5. ^ Würthwein 1995 , стр. 73-74.
  6. ^ Шеперд, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Малые Пророки . Kregel Exegetical Library. Kregel Academic. п. 13. ISBN 978-0825444593.
  7. Иезекииль 34: 2
  8. ^ Bromiley 1995 , стр. 574.
  9. ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 "רָעָה"
  10. ^ Гесениус 1979 "רָעָה"
  11. ^ a b Дэвидсон, AB (1893), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Иезекииля 34, по состоянию на 26 декабря 2019 г.
  12. Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифами , дополненное третье издание, новая пересмотренная стандартная версия, проиндексированная. Майкл Д. Куган, Марк Бреттлер, Кэрол А. Ньюсом, редакторы. Издатель: Oxford University Press, США; 2007. С. 1229-1230 Еврейская Библия. ISBN 978-0195288810 
  13. Иезекииль 34: 3
  14. Иезекииль 34: 5
  15. Иезекииль 34: 6 : NKJV
  16. ^ Иезекииль 34: 6 : YLT
  17. ^ a b Галамбуш, С., Иезекииль в книге Бартона, Дж. и Маддимана, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , стр. 556
  18. ^ Иезекииль 34:16
  19. ^ Иезекииль 34:23
  20. ^ Иезекииль 34:25
  21. ^ Иезекииль 34:31

Библиография [ править ]

  • Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: т. iv, QZ . Эрдманс. ISBN 9780802837844.
  • Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А .; Драйвер, SR (1994). Лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвер-Бриггса (переиздание). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066.
  • Клементс, Рональд Э (1996). Иезекииль . Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664252724.
  • Гесениус, HWF (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: численно закодирован в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с английским индексом . Перевод Tregelles, Samuel Prideaux (7-е изд.). Книжный дом Бейкер.
  • Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: Комментарий . Континуум. ISBN 9780567483614.
  • Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Проверено 26 января 2019 года .

Внешние ссылки [ править ]

Еврейский [ править ]

  • Иезекииль 34 Иврит с параллельным английским
  • Иезекииль 34 Еврейский с комментарием Раши

Кристиан [ править ]

  • Иезекииль 34 - английский перевод с параллельной латынью Вульгата