Иезекииль 33 | |
---|---|
← глава 32 глава 34 → | |
Книга | Книга пророка Иезекииля |
Еврейская часть Библии | Невиим |
Порядок в еврейской части | 7 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 26 год |
Иезекииль 33 является тридцать третьей главе книги Иезекииля в еврейской Библии или Ветхого Завета в христианской Библии . Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку / священнику Иезекиилю , и является одной из Книг Пророков . [1] Эта глава открывает третий и последний раздел книги, в котором провозглашаются будущие благословения Бога для Израиля . [2] «Сложное переплетение тем, взятых из первых двадцати четырех глав книги» связано с концепцией ответственности., включая ответственность самого Иезекииля как «сторожа» (стих 7) и «ответственность людей за свой собственный моральный и религиозный выбор» (см. также главу 18 ). [3]
Текст [ править ]
Первоначальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 33 стиха.
Текстовые свидетели [ править ]
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретской текстовой традиции, включая Codex Cairensis (895), Петербургский кодекс пророков (916), Алеппский кодекс (10 век), Codex Leningradensis (1008). [4]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Ватиканский кодекс ( B ; B ; 4 век), Александринский кодекс ( A ; A ; 5 век) и Мархалианский кодекс ( Q ; Q ; 6 век). [5] [а]
Стих 7 [ править ]
- "Итак, ты, сын человеческий: Я поставил тебя сторожем дома Израилева;
- посему вы услышите слово из уст Моих и предупредите их за Меня ». ( NKJV ) [7]
- «Сын человеческий» (иврит: בן־אדם en - 'ā-ām ): эта фраза используется 93 раза, обращаясь к Иезекиилю [8], шесть раз в этой главе.
- «Сторож» (на иврите: צָפָה tsō-p̄eh или tsa-phah ) или «страж»: [3] существительное происходит от еврейского глагола, означающего «смотри или смотри, шпионить, бодрствовать»; правильно «наклониться вперед», т.е. «вглядеться вдаль»; подразумевается, «наблюдать, ждать: —смотри, видеть, смотреть вверх (хорошо), ждать, (держать) часы» (-человек) ». [9] [10] Иезекииль был впервые назначен «сторожем» в Иезекииль 3: 16-21, и поэтому библейский комментатор Сьюзан Галамбуш называет это «новым поручением»; «По иронии судьбы», - отмечает она, - «Иезекиилю [поручено] присматривать за городом, который уже был разрушен». [3]
Стих 21 [ править ]
- И было, в двенадцатом году нашего плена, в десятом месяце, в пятый день месяца,
- Тот, кто бежал из Иерусалима, подошел ко мне и сказал:
- «Город взят!» ( NKJV ) [11]
- «Город взят» из еврейского предложения הכתה העיר huk -kə-āh hā-'îr . Первое слово происходит от глагола נָכָה nâ-kâh , означающего «поражать», «наносить удары, в основном,« в смысле причинения вреда ». [12] [13] Второе слово означает «город» ( עיר iyr означает «город, город, жилище людей») [14] [15]
Дата соответствует 8 января 585 г. до н.э., согласно анализу немецкого теолога Бернхарда Ланга. [16] Методистский комментатор Джозеф Бенсон отмечает, что, согласно этому прочтению, весть о падении Иерусалима достигла Иезекииля в Вавилоне «через год, пять месяцев и двадцать шесть дней после того, как произошло бедствие», тогда как альтернативное прочтение в в некоторых древних рукописях предпочтительнее «в одиннадцатом году ...», оставляя только около шести месяцев в качестве интервала. [17]
Стих 24 [ править ]
- «Сын человеческий! Населяющие эти развалины в земле Израильской говорят:« Авраам был только один, и он унаследовал землю. Но нас много; земля дана нам во владение » ( NKJV). ) [18]
Перекрестная ссылка: Исаия 51: 2 ; Матфея 3: 9 ; Иоанна 8: 33-39
См. Также [ править ]
- Авраам
- Израиль
- Иерусалим
- Связанные части Библии : 1-я Царств 14, 4-я Царств 25, Иеремия 52 , Иезекииль 3 , Осия 9 , Матфея 3 , Матфея 28 , Иоанна 8 , Деяния 20.
Заметки [ править ]
- ↑ Иезекииль отсутствует в сохранившемся Синайском кодексе . [6]
Ссылки [ править ]
- ^ Теодор Хиберт и др. 1996. Библия нового толкователя: Том VI . Нэшвилл: Абингдон.
- ^ Петерсен, Дэвид Л. (2002), Пророческая литература: введение , John Knox Press, стр. 140
- ^ a b c Галамбуш, С., Иезекииль в книге Бартона, Дж. и Маддимана, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , стр. 555
- ^ Würthwein 1995 , стр. 35-37.
- ^ Würthwein 1995 , стр. 73-74.
- ^ Шеперд, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Малые Пророки . Kregel Exegetical Library. Kregel Academic. п. 13. ISBN 978-0825444593.
- ↑ Иезекииль 33: 7
- ^ Bromiley 1995 , стр. 574.
- ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 "צָפָה"
- ^ Гесениус 1979 "צָפָה"
- ^ Иезекииль 33:21
- ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 , ""
- ^ Гесениус 1979 , "נָכָה"
- ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 , "יר"
- ^ Гесениус 1979 , "עִיר"
- Перейти ↑ Lang, Bernhard (1981) Ezechiel . Дармштадт. Wissenschaftliche Buchgesselschaft, цитируется по Kee et al 2008, p. 210.
- ↑ Benson, J., Benson Commentary on the Old and New Testaments , Ezekiel 33, по состоянию на 25 декабря 2019 г.
- ^ Иезекииль 33:24
Библиография [ править ]
- Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: т. iv, QZ . Эрдманс. ISBN 9780802837844.
- Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А .; Драйвер, SR (1994). Лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвер-Бриггса (переиздание). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066.
- Клементс, Рональд Э (1996). Иезекииль . Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664252724.
- Гесениус, HWF (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: численно закодирован в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с английским индексом . Перевод Tregelles, Samuel Prideaux (7-е изд.). Книжный дом Бейкер.
- Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: Комментарий . Континуум. ISBN 9780567483614.
- Ки, Говард Кларк; Мейерс, Эрик М .; Роджерсон, Джон; Левин, Эми-Джилл; Салдарини, Энтони Дж. (2008). Чилтон, Брюс (ред.). Кембриджский компаньон Библии (2, исправленное изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521691406.
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Проверено 26 января 2019 года .
Внешние ссылки [ править ]
Еврейский [ править ]
- Иезекииль 33 Иврит с параллельным английским
- Иезекииль 33 на иврите с комментарием Раши
Кристиан [ править ]
- Иезекииль 33 Английский перевод с параллельной латынью Вульгата