Филиппинский язык


Филиппинский ( английский: / ˌ е ɪ л ɪ р я п / ( слушать )Об этом звуке ; [2] Wikang Филиппинский [wɪˈkɐŋ ˌfiːliˈpiːno] ), также известный как пилипинский и тагальский , является национальным языком ( Wikang pambansa / Pambansang wika ) Филиппин . Филиппинский также обозначен, наряду с английским , как официальный язык страны. [3] Это стандартизированное разнообразие на языке тагальского , [4] Austronesian регионального языка , который широко распространен на Филиппинах. Тагальский - первый язык для 24 миллионов человек, или около четверти населения.Население Филиппин по состоянию на 2019 год [5], в то время как 45 миллионов говорят на тагальском в качестве второго языка по состоянию на 2013 год. [1] Тагальский язык входит в число 185 языков Филиппин, определенных в Ethnologue . [6] Официально филиппинский определяется Комиссией по филиппинскому языку ( Komisyon sa Wikang Filipino на филиппинском или просто KWF) как «родной диалект, на котором говорят и пишут, в Метро Маниле , Национальном столичном регионе, и в других городских центрах. архипелага ". [7] По состоянию на 2000 год более 90% населения могли говорить на тагальском языке, примерно 80% - на филиппинском и 60% - на английском. [8]

Филиппинский, как и другие австронезийские языки, обычно использует порядок глагол-субъект-объект , но также может использовать порядок субъект-глагол-объект . Имеет начальную направленность головы . Это агглютинативный язык, но он также может отображать интонацию . Это не тональный язык, и его можно рассматривать как язык с высшим акцентом .

Филиппинский язык официально считается плюрицентрическим языком , поскольку он дополнительно обогащается и развивается другими существующими филиппинскими языками в соответствии с положениями Конституции 1987 года . [9] Появление разновидностей филиппинского языка с грамматическими свойствами, отличными от тагальского, наблюдалось в Себу [10] и Давао . [11] Они, наряду с Метро Манила, являются тремя крупнейшими мегаполисами на Филиппинах .

Филиппины - многоязычное государство с более чем 175 живыми языками, на которых говорят различные этнолингвистические группы. [12] Многие из этих языков происходят от общего малайско-полинезийского языка из-за австронезийской миграции с Тайваня, однако есть языки, принесенные негритосами. Общий малайско-полинезийский язык разделился на разные языки, и эти языки заимствовали слова из других языков, таких как хоккинский , санскрит , тамильский и арабский . Когда в 16 веке прибыли испанцы, не существовало единого общего языка для каждой культурной группы Филиппинского архипелага, хотя летописцы того времени отмечали, что короли или вожди небольших государств обычно говорили на пяти языках.

Испанцы прибыли на Филиппины в 1521 году, [13] [14], таким образом, начав испанскую колонизацию Филиппин. Конечной столицей, основанной испанцами на Филиппинах, была Манила , расположенная в тагалогоязычном регионе после завоевания Манилы мусульманскими общинами Раджи Сулеймана и Раджи Матанды и индуистско-буддийского королевства Тондо, которым правил Лакан Дула . Манила была сделана столицей новой колонии из-за опасений набегов португальцев и голландцев, а также из-за своего стратегического положения. [15] Первый словарь тагальского языка, изданный как Vocabulario de la lengua tagala , был написан францисканцем Педро де Сан-Буэнавентура [16] и опубликован в 1613 году «Отцом филиппинской печати» Томасом Пинпином в Пиле , Лагуна . Последняя книга с таким же названием была написана чешским миссионером- иезуитом Полом Кляйном (местным прозвищем Пабло Клен) в начале 18 века. Кляйн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он написал словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [17] Дальнейшая компиляция его существенных работ была подготовлена ​​Хуаном де Носеда и Педро де Санлукаром и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем неоднократно [18] переиздавалась, последнее издание было опубликовано в 2013 году в Манила. [19]

Испанский служил в качестве официального языка правительства в течение испанского колониального периода, первоначально мексикано-испанской разновидности во время правления вице-королевства Новой Испании, а затем заменен полуостровным испанским языком под прямым управлением Испании. Во время американского колониального периода английский стал дополнительным официальным языком Филиппин наряду с испанским, однако количество носителей испанского языка неуклонно сокращалось. [20]

В то время как испанский и английский считались «официальными языками» во время американского колониального периода, изначально «национального языка» не существовало. Раздел 3 статьи XIII конституции 1935 года, учреждающей Содружество Филиппин, предусматривал:

Национальное Собрание принимает меры к развитию и принятию общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. Если иное не предусмотрено законом, английский и испанский остаются официальными языками.

13 ноября 1936 года первое Национальное собрание Содружества Филиппин одобрило Закон о Содружестве № 184; создание Института национального языка (позже Surián ng Wikang Pambansâ или SWP) и задание ему провести исследование и обзор каждого существующего родного языка в надежде выбрать, какой из них станет основой для стандартизированного национального языка. [21] Позже президент Мануэль Л. Кесон назначил представителей для каждого основного регионального языка, чтобы сформировать NLI. Во главе с Хайме К. Де Вейра , который был председателем Института и как представитель самар-лейте-висаянцев , членами института были Сантьяго А. Фонасье (представляющий илоканоязычные регионы ), Филемон Сотто ( Себу-висайцы ), Казимиро Перфекто ( биколанцы ), Феликс С. Салес Родригес ( панай-вишайцы ), Хаджи Буту (языки филиппинских мусульман ) и Сесилио Лопес ( тагалоги ). [22]

9 ноября 1937 г. Институт национального языка принял постановление, в котором тагальский язык рекомендовался в качестве основы государственного языка. 30 декабря президент Кесон издал Указ № 134, ст. 1937, одобрив принятие тагальского языка в качестве языка Филиппин, и провозгласил и провозгласил национальный язык, основанный на тагальском диалекте, национальным языком Филиппин. В приказе говорилось, что он вступит в силу через два года после его опубликования. [23] 31 декабря того же года Кесон провозгласил тагальский язык основой Виканг Памбанса (национального языка), указав следующие факторы: [22]

  1. Тагальский язык широко распространен и является наиболее понятным языком во всех регионах Филиппин .
  2. Он не делится на более мелкие дочерние языки, как вишайский или бикольский .
  3. Его литературные традиции являются богатейшими из всех родных филиппинских языков, наиболее развитыми и обширными (что отражает тосканский язык по сравнению с итальянским ). На тагальском языке написано больше книг, чем на любом другом автохтонном филиппинском языке, кроме испанского, но это в основном в силу закона и
  4. Тагалог всегда был языком Манилы , политического и экономического центра Филиппин во времена Испании и Америки.
  5. Испанский был языком революции 1896 года и катипунана , но революцией руководили люди, которые также говорили на тагальском языке.

7 июня 1940 года Национальное собрание Филиппин приняло Закон о Содружестве № 570, в котором провозглашалось, что филиппинский национальный язык будет считаться официальным языком с 4 июля 1946 года [24] (что совпадает с ожидаемой датой независимости страны от Соединенных Штатов). . В том же году Balarílà ng Wikang Pambansâ (английский язык: грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представил 20-буквенный алфавит абакада, который стал стандартом национального языка. [25] Алфавит был официально принят Институтом тагальского национального языка.

С 1997 года в августе проводится месячный праздник национального языка, известный на филиппинском языке как Buwan ng Wika . Раньше это длилось всего неделю и называлось Linggo ng Wika . Празднование совпадает с месяцем рождения президента Мануэля Л. Кесона, которого называют «Аманг Виканг Памбанса» (отец национального языка).

В 1946 году Прокламация № 35 от 26 марта предусматривала недельное празднование национального языка. [24] этот праздник будет длиться с 27 марта по 2 апреля каждого года, последний день совпадает с днем ​​рождения филиппинского писателя Франсиско Бальтазара , автора тагальского эпоса « Флоранте в Лауре» .

В 1954 г. Прокламация № 12 от 26 марта предусматривала, что праздничная неделя будет с 29 марта по 4 апреля каждого года. [26] Это прокламация была изменена в следующем году президентом Рамоном Магсайсай Прокламацией № 186 от 23 сентября, ежегодно переносящей даты празднования на 13-19 августа. [27] Сейчас совпадает с днем ​​рождения президента Мануэля Л. Кесона. Причина переезда заключается в том, что первоначальное празднование было периодом «вне учебного года, что исключает участие школ в его праздновании». [27]

В 1988 году президент Корасон Акино подписал Прокламацию № 19, подтверждающую празднование каждый день с 13 по 19 августа. В 1997 году срок празднования был продлен с недели до месяца Прокламацией 1041 от 15 июля, подписанной президентом Фиделем В. Рамосом. [28]

В 1959 году этот язык стал известен как пилипинский, чтобы отделить его от тагальской этнической группы . [29] Изменение названия, однако, не привело к всеобщему признанию среди нетагалогов , особенно кебуано , которые ранее не принимали выбор 1937 года. [30]

В 1960-е годы возникло движение пуристов, когда новые слова придумывались взамен заимствованных. Эта эпоха «пуризма» СРП вызвала критику со стороны ряда лиц. В этот период «пуризма» возникли два контр-движения: одно выступало против тагальского языка, а другое - за более широкое использование национального языка. В 1963 году конгрессмен Negros Occidental Инносенсио В. Феррер обратился в Верховный суд с иском, в котором ставился под сомнение конституционность выбора тагальского языка в качестве основы национального языка (в 1970 году дело было принято в пользу национального языка). Обвинив национальный язык в том, что это просто тагальский и в нем отсутствуют какие-либо существенные вклады других филиппинских языков, конгрессмен Герунцио Лакуэста в конечном итоге возглавил «Движение за модернизацию языкового подхода» (MOLAM). Lacuesta провела ряд «антипуристских» конференций и продвигала «Manila Lingua Franca», который будет включать в себя заимствования как иностранных, так и местных языков. Lacuesta удалось убедить девять конгрессменов предложить законопроект, направленный на отмену SWP с Akademia ng Wikang Filipino , замену balarila на Gramatica ng Wikang Filipino , замену 20-буквенного Abakada на 32-буквенный алфавит и запрет создание неологизмов и изменение заимствований. Это движение утихло после смерти Лакуэста. [31] [30] [32]

Вопрос о национальном языке был вновь возрожден на Конституционном съезде 1971 года . В то время как значительное число делегатов высказалось за сохранение тагалогского национального языка, большинство делегатов, не являющихся тагалогами, даже высказались за отказ от идеи «национального языка» в целом. [33] Был достигнут компромисс, и в формулировке конституции 1973 г. не упоминалось об отказе от национального языка пилипино и не упоминался тагальский язык. Вместо этого Конституция 1973 года , как в ее первоначальной форме, так и с поправками 1976 года, определяла английский и пилипинский языки в качестве официальных языков и предусматривала разработку и официальное принятие общего национального языка, называемого филиппинским , взамен пилипинского. Ни в оригинале, ни в исправленной версии ни тагальский, ни пилипинский не указаны в качестве основы для филиппинского языка; Вместо этого поручить Национальному собранию : [34] [35]

предпринять шаги к развитию и официальному принятию общего национального языка, известного как филиппинский.

В 1987 году новая конституция провозгласила филиппинский национальным языком и, наряду с английским, официальным языком. [36] Эта конституция включала несколько положений, касающихся филиппинского языка. [3]

Статья XIV, Раздел 6, опускает какое-либо упоминание тагальского языка как основы для филиппинского языка и заявляет, что: [3]

по мере развития филиппинского языка он будет и дальше развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков.

А также говорится в статье:

В соответствии с положениями закона и если Конгресс сочтет это целесообразным, правительство должно предпринять шаги для инициирования и поддержки использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования.

а также:

Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них.

Раздел 17 (d) Распоряжения 117 от 30 января 1987 г. переименовал Институт национального языка в Институт филиппинских языков . [37] Республиканским законом № 7104, утвержденным 14 августа 1991 года, была создана Комиссия по филиппинскому языку (KWF) Komisyon sa Wikang Filipino , которая заменила Институт филиппинских языков. KWF подчиняется непосредственно президенту, и ему было поручено проводить, координировать и продвигать исследования по развитию, распространению и сохранению филиппинского и других филиппинских языков. [38] 13 мая 1992 года комиссия издала Резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинец является

письменный и разговорный язык коренных народов Метро Манилы и других городских центров на Филиппинах используется в качестве языка общения этнических групп . [39]

Однако, как и в случае с Конституциями 1973 и 1987 годов, 92-1 не зашла так далеко, чтобы категорически идентифицировать или дезидентифицировать этот язык как тагальский. Определенное, абсолютное и недвусмысленное толкование пункта 92–1 является прерогативой Верховного суда в отсутствие директив KWF, в остальном единственный юридический арбитр филиппинского языка. [ оригинальное исследование? ]

Филиппинский язык был представлен и зарегистрирован в Международной организации по стандартизации (ISO) студентом Университета Атенео де Манила Мартином Гомесом и был добавлен в реестр языков ISO 21 сентября 2004 года, получив код ISO 639-2 fil . [40]

22 августа 2007 года было сообщено, что три региональных суда первой инстанции города Малолос в Булакане решили использовать филиппинский язык вместо английского для продвижения национального языка. Двенадцать стенографисток из филиалов 6, 80 и 81, выступающих в качестве образцовых судов, прошли обучение в юридическом колледже им. Марсело Х. дель Пилар Государственного университета Булакана в соответствии с распоряжением Верховного суда Филиппин . Де ла Рама сказал, что главный судья Рейнато Пуно мечтал реализовать программу в других областях, таких как Лагуна , Кавите , Кесон , Нуэва-Эсиха , Батангас , Ризал и Метро Манила . [41]

Хотя официальная точка зрения (разделяемая правительством, филиппинским Комиссией Виканг и рядом преподавателей) заключается в том, что филиппинский и тагальский языки считаются отдельными языками, на практике филиппинский может считаться официальным названием тагальского языка или даже синонимом. из этого. [42] Сегодняшний филиппинский язык лучше всего описать как «тагальский»; [43] Этот язык обычно называют тагалогским на Филиппинах и среди филиппинцев, чтобы отличить его от других филиппинских языков, но он также стал известен как филиппинский, чтобы отличить его от языков других стран; первое подразумевает региональное происхождение, второе - национальное.

"> Воспроизвести медиа
Филиппинский спикер, записанный на Филиппинах .

Если оставить в стороне политические обозначения, тагальский и филиппинский лингвистически совпадают; разделяя, среди прочего, одну и ту же грамматическую структуру. 23 мая 2007 года Рикардо Мария Ноласко, председатель KWF и эксперт по лингвистике, признал в своем программном выступлении на конференции NAKEM в Государственном университете Мариано Маркоса в Батаке, Илокос Норте, что филиппинец был просто тагалогом в синтаксисе и грамматике, а также тем не менее, нет грамматических элементов или лексики из илокано , кебуано , хилигайнона или любого другого филиппинского языка . Он далее сказал, что это противоречит замыслу Закона Республики № 7104, который требует, чтобы национальный язык был развит и обогащен лексикой других языков страны, над чем работает комиссия. [44] [45] 24 августа 2007 года Ноласко подробно остановился на отношениях между тагальским и филиппинским языками в отдельной статье, а именно:

Являются ли «тагальский», «пилипинский» и «филиппинский» разными языками? Нет, это взаимно понятные разновидности, поэтому принадлежат к одному языку. Согласно KWF, филиппинский язык - это тот язык, на котором говорят в Метро Маниле и других городских центрах, где встречаются различные этнические группы. Это самая престижная разновидность тагальского языка и языка, используемого национальными средствами массовой информации. Другой критерий отличия языка от диалекта : другая грамматика, другой язык. «Филиппинский», «Пилипинский» и «Тагальский» имеют одинаковую грамматику. У них одинаковые определители (ang, ng и sa); те же личные местоимения (siya, ako, niya, kanila и др.); те же указательные местоимения (ito, iyan, doon и др.); те же линкеры (na, at и ay); те же частицы (na и pa); и те же глагольные аффиксы -in, -an, i- и -um-. Короче говоря, та же грамматика, тот же язык. [4]

В связи с использованием филиппинского или, в частности, с продвижением национального языка, часто используется родственный термин тагалиста . Хотя слово Tagalista буквально означает «тот, кто специализируется на тагальском языке или культуре» или «специалист по тагальскому языку», в контексте дебатов о национальном языке и « Имперской Маниле » слово Tagalista используется как ссылка на «людей». которые продвигают или будут продвигать первенство тагальского языка за счет [] других [филиппинских] коренных языков ». [46]

Тагалогские номера Диапазон Unicode: U + 0000-U + 007F U + 1700 – U + 171F

(Также известен как «Байбайын»)

Это перевод статьи 1 Всеобщей декларации прав человека . [47] Обычно диакритические знаки не пишутся, а синтаксис и грамматика основаны на тагальском языке .


  • Абакадский алфавит
  • Филиппинская литература
  • Филиппинские исследования
  • Филиппинский язык жестов
  • Филиппинский алфавит
  • Филиппинская орфография
  • Австронезийские языки
  • Са Акинг Мга Кабата
  • Грамматика тагальского языка
  • Фонология тагальского языка
  • Тагальский Википедия
  • Таглиш
  • Хилигайнон
  • Чавакано
  • Список заимствований на тагальском языке

Цитаты

  1. ^ a b Филиппинский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ «Английское произношение филиппинского» .
  3. ^ a b c Конституция Филиппин 1987 г. , статья XIV, разделы 6 и 7
  4. ^ а б Ноласко, Рикардо Ма. (24 августа 2007 г.). «Филиппинские и тагальские не так уж и просты» . svillafania.philippinepen.ph . Проверено 16 января 2019 года .
  5. ^ Тагалог в Ethnologue (22-е изд., 2019)
  6. ^ «Филиппины» . Этнолог .
  7. ^ Пинеда, Пончиано Б.П.; Кубар, Эрнесто Х .; Buenaobra, Nita P .; Гонсалес, Эндрю Б .; Hornedo, Florentino H .; Сариле, Анджела П .; Сибаян, Бонифачо П. (13 мая 1992 г.). «Resolusyon Blg 92-1» [Постановление № 92-1]. Комиссия по филиппинскому языку (на тагальском языке) . Проверено 22 мая 2014 года . Это удивительный вид, пассажиры и пассажиры, в Метро Манила, Памбансанг Пунонг Рехийон, и в других городах по всему архипелагу, в каждом из них.
  8. ^ "Специальный выпуск № 153: Образовательные особенности филиппинцев" . Национальное статистическое управление. 18 марта 2005 г. (см. рисунки 6 и 7)
  9. ^ Комиссия по Закону о филиппинском языке 1991 , раздел 2
  10. ^ Константино, Памела К. (22 августа 2000 г.). «Тагальский / Пилипинский / Филиппинский: Они отличаются?» . Перевод Антонио Сенги. Дарвин, Северная территория, Австралия: Университет Северной территории . Проверено 22 мая 2014 года .
  11. ^ Рубрико, Джесси Грейс У. (2012). «Коренизация филиппинцев: случай разнообразия города Давао» . Language Links Foundation, Incorporated - на сайте academia.edu. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  12. ^ «Филиппины» . Этнолог . Проверено 23 июля 2018 года .
  13. ^ «Спустя 120 лет после обретения Филиппинами независимости от Испании испаноязычное влияние остается» . NBC News . Проверено 22 марта 2021 года .
  14. ^ «Филиппины - Испанский период» . Британская энциклопедия . Проверено 22 марта 2021 года .
  15. ^ sites.ualberta.ca https://sites.ualberta.ca/~vmitchel/fw2.html#:~:text=Legazpi%20selected%20Manila%20for%20the,Philippine%27s%20agricultural%20or%20mineral%20resources. Проверено 22 марта 2021 года . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  16. ^ Амбет Окампо (1 августа 2014 г.). "Vocabulario de la lengua tagala" . Philippine Daily Inquirer .
  17. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala , Манила 2013, стр. Iv, Komision sa Wikang Filipino
  18. ^ Vocabulario de la lengua tagala в Google Книгах ; Манила (1860 г.).
  19. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala , Манила 2013, Komision sa Wikang Filipino
  20. ^ «Результат запроса WebCite» . www.webcitation.org . Проверено 22 марта 2021 года . Cite использует общий заголовок ( справка )
  21. ^ Закон Содружества №  184 (13 ноября 1936 г.), ЗАКОН ОБ УЧРЕЖДЕНИИ ИНСТИТУТА НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА И ОПРЕДЕЛЕНИИ ЕГО ПОЛНОМОЧИЙ И ОБЯЗАННОСТЕЙ
  22. ^ а б Аспиллера, П. (1981). Базовый тагальский . Манила: M. and Licudine Ent.
  23. ^ Распоряжение №  134 (30 декабря 1937 г.) О ПРИНЯТИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА ФИЛИППИН НА ЯЗЫКЕ "ТАГАЛОГ".
  24. ^ а б «- Прокламации Президента» . elibrary.judiciary.gov.ph .
  25. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino" . Проверено 22 июня 2010 года .
  26. ^ "Проклама Блг. 12, 26 марта 1954 г., lawphil.net" .
  27. ^ а б «Прокламация № 186 от 23 сентября 1955 г., lawphil.net» .
  28. ^ "Прокламасьон Блг. 1041, с. 1997 - ГОВФ" .
  29. ^ Эндрю Гонсалес (1998). «Положение с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5, 6): 487. DOI : 10,1080 / 01434639808666365 . Архивировано из оригинального (PDF) 16 июня 2007 года . Проверено 24 марта 2007 года .
  30. ^ а б Эндрю Гонсалес (1998), "Ситуация языкового планирования на Филиппинах" (PDF) , Журнал многоязычия и поликультурности развития , 19 (5, 6): 487-488, DOI : 10,1080 / 01434639808666365 , извлекаться March 24, 2 007 .
  31. ^ Часто задаваемые вопросы о национальном языке (PDF) . Комиссионный на Wikang филиппинском.
  32. ^ Тан, Майкл Л. «За филиппинцем (2)» . inquirer.net.
  33. ^ «Что в конституциях общественного здравоохранения говорится о национальном языке» . Рапплер .
  34. ^ Конституция Филиппин 1973
  35. ^ Измененная Конституция Филиппин 1976
  36. ^ Конституция Филиппин 1987
  37. ^ «- Распоряжения» . elibrary.judiciary.gov.ph .
  38. ^ Республиканский закон №  7104 (14 августа 1991 г.), Закон о комиссии по филиппинскому языку , получено 5 ноября 2014 г.
  39. ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (на филиппинском). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 . Проверено 24 марта 2007 года .
  40. ^ «Документация по идентификатору ISO 639: fil» . Летний институт языкознания . Проверено 24 июля 2007 года .
  41. ^ «3 булаканских суда используют филиппинский язык в судебных разбирательствах» . Globalnation.inquirer.net. 22 августа, 2007. Архивировано из оригинала на 4 июня 2013 года . Проверено 22 апреля 2012 года .
  42. ^ Вольф, JU (2010). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир. С.  1035–1038 . ISBN 978-0-08-087775-4.
  43. ^ Пол Морроу (16 июля 2010 г.). «Филиппинский язык, который мог бы быть» . Пилипинский экспресс . Проверено 18 июля 2012 года .
  44. ^ Исследователь (2007). «Новый центр документирования филиппинских диалектов» . Азиатский журнал. Архивировано из оригинального 3 -го июля 2008 года . Проверено 30 июня 2007 года .
  45. ^ "Вика / Мараминг Вика, Мататаг на Банса - председатель Ноласко" . wika.pbworks.com . Проверено 15 февраля 2018 года .
  46. ^ Мартинес, Дэвид (2004). Наша собственная страна: раздел Филиппин . Лос-Анджелес, Калифорния: Bisaya Books. п. 202. ISBN. 9780976061304.
  47. ^ «Всеобщая декларация прав человека» . www.un.org . 6 октября 2015 . Проверено 13 февраля 2021 года .

Источники

  • Комиссия по закону о филиппинском языке , 14 августа 1991 г.
  • "Конституция Республики Филиппины 1973 года" , " Официальный вестник" , правительство Филиппин.
  • "Конституция 1973 года с поправками" , Официальный вестник , Правительство Филиппин.
  • Конституция Филиппин , 2 февраля 1987 г.
  • Конституция Республики Филиппины , Юридическая библиотека Шанробля, 2 февраля 1987 г. , извлечено 12 февраля 2017 г.
  • Таббада, Эмиль В. (2005), Грипальдо, Роландо М .; Маклин, Джордж Ф. (ред.), «Филиппинские культурные особенности: лекции Кларо Р. Сениза», « Культурное наследие и современные изменения» , IIID, Юго-Восточная Азия, Вашингтон, округ Колумбия: Совет по исследованиям в области ценностей и философии, 4 , ISBN 1-56518-225-1
  • Каплан, Роберт Б .; Балдауф, Ричард Б. мл. (2003 г.), Язык и языковое планирование в образовании в Тихоокеанском бассейне , Дордрехт, Нидерланды: Kluwer Academic Publishers, ISBN 1-4020-1062-1
  • Манипон, Рене Санчес (январь – февраль 2013 г.), «Филиппинский язык» (PDF) , Balanghay: Philippine Factsheet , архивировано из оригинала (PDF) 12 октября 2013 г.
  • Patke, Rajeev S .; Холден, Филип (2010), Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке , Абингдон, Оксон, Соединенное Королевство: Рутледж, ISBN 978-0-203-87403-5
  • Пас, Лев; Джулиано, Линда (2008), Хадсон, Том; Кларк, Мартин (ред.), "Тестирование на размещение филиппинского (тагальского) языка в избранных программах в Соединенных Штатах", Примеры размещения на иностранном языке: практики и возможности , Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет, Национальный центр языковых ресурсов, стр. 7–16, ISBN 978-0-9800459-0-1
  • Рубрико, Джесси Грейс У. (2012), Индигенизация филиппинцев: случай разнообразия города Давао , Куала-Лумпур, Малайзия: Малайский университет

  • Англо-пилипинский словарь New Vicassan, составленный Вито С. Сантосом, ISBN  971-27-0349-5
  • Учите филиппинский: Книга первая Виктора Эклара Ромеро ISBN  1-932956-41-7
  • Lonely Planet филиппинский / тагальский (Travel Talk)ISBN  1-59125-364-0
  • Lonely Planet Pilipino РазговорникISBN  0-86442-432-9
  • UP Diksyonaryong Filipino, автор: Вирджилио С. Альмарио (ред.) ISBN  971-8781-98-6 и ISBN  971-8781-99-4
  • Англо-пилипинский словарь , Консуэло Т. Панганибан, ISBN  971-08-5569-7
  • Diksyunaryong филиппинский – английский , Komisyon sa Wikang Filipino, ISBN  971-8705-20-1
  • Новый англо-филиппинский филиппино-английский словарь , Мария Одулио де ГусманISBN  971-08-1776-0
  • «Когда я был ребенком, я говорил как ребенок»: Размышляя о пределах национальной языковой политики , Данило Манарпаак. В: Политика английского языка как мирового языка: новые горизонты в постколониальных культурных исследованиях Кристиана Мэра. Родопи; 2003 г. ISBN  978-90-420-0876-2 . п. 479–492.

  • Комиссия по филиппинскому языку
  • Языковое планирование в многоязычных странах: пример Филиппин , обсуждение лингвиста и педагога Эндрю Гонсалеса
  • Уидон, Алан (10 августа 2019 г.). «Филиппины демонстрируют свое испанское наследие, и для некоторых это окупается» . ABC News . Австралийская радиовещательная корпорация. «... треть филиппинского языка образована от испанских слов, что составляет около 4000« заимствованных слов »».
  • Тупас, Руанни (2015). «Политика« P »и« F »: лингвистическая история национального строительства на Филиппинах» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 36 (6): 587–597. DOI : 10.1080 / 01434632.2014.979831 . S2CID  143332545 .
  • Рубрико, Джесси Грейс У. (2012). «Коренизация филиппинцев: случай разнообразия города Давао» . Language Links Foundation, Incorporated - на сайте academia.edu. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  • Атиенца, Эла Л. (1994). «Составление Конституции 1987 года: языковая политика» . Филиппинский журнал политических наук . 18 (37–38): 79–101. DOI : 10.1080 / 01154451.1994.9754188 . Опубликовано онлайн: 18 апреля 2012 г.