Гендиадис ( / ч ɛ п . Д aɪ . Ə . Д ɪ с / , A латинизированной формой греческой фразы ἓν διὰ δυοῖν, Hen Dia duoîn , «один через два») является фигура речи используется для emphasis- " замена союза на подчинение ". Основная идея состоит в том, чтобы использовать два слова, связанных союзом «и», вместо того, чтобы одно изменяло другое. Английские имена хендиадис включают два для одного и фигурку близнецов . Также может использоваться термин hendiaduo . 17 векАнглийский библейский комментатор Мэтью Пул упомянул «hendiaduos» в своих комментариях к Бытию 3:16 , Притчам 1: 6 и Исайи 19:20 . [1]
Использование и эффект
Типичный результат hendiadys - преобразование существительного- плюс- прилагательное в два существительных, соединенных союзом . Например, звук и ярость (из акта V, сцена 5 « Макбета» ), кажется, предлагают более поразительный образ, чем «яростный звук». В этом примере, как обычно, идея подчиненного, изначально присутствующая в прилагательном, трансформируется в существительное сама по себе.
Другой пример - Dieu et mon droit , присутствующий на гербе Соединенного Королевства . Фактически, hendiadys наиболее эффективен в английском языке, когда прилагательные и именные формы слова идентичны. Таким образом, «холодный ветер пошел по коридору» превратился в холод, и ветер пошел по коридору . Он пришел несмотря на дождь и погоду, а не «Он пришел несмотря на дождливую погоду».
Два глагола (как в случае с родственным глаголом ) могут быть соединены таким образом: come and get it (также come get it в американском английском), и Фаулер говорит, что try and ... для "try to ..." - это " верный пример "хендиадис". [2] Этимология слова try and ... объясняется в «Примечании к использованию» в онлайн-словаре Merriam Webster [3]
Соединение может быть опущено ( паратаксис ): Этот кофе хороший, а горячий может стать. Это хороший горячий кофе ; в обоих случаях говорят, что кофе в какой-то степени горячий, а не о том, что сам по себе кофе был бы хорош, даже если бы он был холодным.
Когда хендиадис терпит неудачу, он может казаться просто лишним. Например, латинский сорт cum amicitia atque pace , буквально с дружбой и миром , который изначально содержал hendiadys для акцента, часто вместо этого переводится как «с мирной дружбой», в котором отсутствует hendiadys, и поэтому его можно интерпретировать как отсутствие такого акцента, как исходная фраза.
В классической и библейской литературе
Hendiadys часто используется в латинской поэзии. В « Энеиде» Вергилия есть много примеров , например, книга 1, строка 54: vinclis et carcere , буквально переводится как «с цепями и тюрьмой», но эта фраза означает «с тюремными цепями».
Исход 15: 4 знака ə bǒt par'õh ж ə HELO колесницы фараона и его армии для «колесниц армии фараона» [4]
В Левит 25:47 на иврите говорится гер в'тошав , что буквально переводится как « пришелец и житель », но эта фраза означает «постоянно проживающий инопланетянин» [ необходима цитата ] .
В « Плачах» 2: 9 на иврите сказано иббад в'шибар , что буквально переводится как « разрушенный и разбитый », но эта фраза означает «полностью разрушенный».
В Исаии 4: 5 эта фраза буквально переводится как облако днем, а дым иногда интерпретируется как hendiadys, что означает «облако дыма днем». [5]
В Евангелии от Марка 11:24 по-гречески сказано «ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε», что буквально переводится как «о чем молитесь и просите », но эта фраза означает «все, о чем вы просите в молитве». [6]
Уильям Шекспир использует хендиади на протяжении всего своего канона, особенно в « Гамлете», где они широко используются. Предупреждая свою сестру Офелию , Лаэрт неоднократно использует этот риторический прием со словами «безопасность и здоровье» (1.3.20), «голос и уступчивость» (1.3.22) и «утро и жидкая роса» (1.3.41). Возможно, самое известное использование hendiadys в пьесе - это собственная фраза Гамлета «О, какой я негодяй и крестьянский раб» (2.2.538).
Как лингвистическая терминология при описании тюркских языков
Хендиадис - предпочтительная терминология, используемая для описания некоторых типов составных слов в тюркской лингвистике. Йохансон в своем обсуждении тюркского сложения считает соединения синонимичных компонентов hendiadys:
Существительное + существительное асиндетического типа также используется в координационных соединениях, так называемых двойных словах или биномах. В этом случае два параллельных существительных с похожими значениями образуют синонимическое соединение, hendiadys , ... или гипонимное соединение для выражения более высокого понятия ... [7]
Смотрите также
Хендиадис отличается от этих:
- Hendiatris , от первого до третьего не имеет подчинения частей
- Необратимые биномиальные пары словосочетаний, в которых порядок слов не может быть изменен на обратный
- Litotes , форма преуменьшения для акцента
- Меризм , фигура речи, в которой целое обозначается кратким перечислением частей
Рекомендации
- ^ Комментарии Мэтью Пул Бытие 3 , Притчи 1 и Исайи 19 , доступ14 ноября 2015
- ^ стр. 245 вход hendiadys в Burchfield , Роберт Уильям (1996). Современное использование английского языка Нового Фаулера (3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-198-69126-2. OCLC 36063311 .
- ^ Merriam Webster словарь Слова на Play «Мы собираемся объяснить сделки с„Попробуй А“и" попытаться»
- ^ стр.121 в Дж. Кеннет Кунц (2005). «Хендиадис как агент риторического обогащения библейской поэзии, с особым акцентом на пророческий дискурс» . В Деборе Л. Элленс; Дж. Гарольд Элленс; Исаак Калими; Рольф Книрим (ред.). Слово Божье для нашего мира . 1 . Нью-Йорк: T&T Clark International. С. 114–135. ISBN 0826469744.
Не менее заметным является первый из нескольких хендиадьядических элементов, которые значительно обогащают поэтический дискурс в Песни Моря (Исх. 15.1-18).
- ^ Делич, Франц (1890). Библейский комментарий к пророчествам Исаии . 1 . Джеймс Денни, переводчик. Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс. п. 143.
- ^ Цервик, Максимилиан, Джозеф Смит (перевод). Библейский греческий язык с примерами. Scripta Pontificii Instituti Biblici. Рим, 1963. §460
- ^ Йохансон, Ларс (1998). Тюркские языки . Йохансон, Ларс, 1936-, Чато, Эва Агнес. Лондон: Рутледж. С. 50 . ISBN 978-0415412612. OCLC 908192061 .
дальнейшее чтение
- Смит, Герберт Вейр (1920). Греческая грамматика . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 678. ISBN 0-674-36250-0.
- Райт, Джордж Т. (1981). «Хендиадис и Гамлет». Публикации Американской ассоциации современного языка . 96 (2): 168–93. DOI : 10.2307 / 461987 . JSTOR 461987 .
- Уоллес, Дэниел Б. (1996). Греческая грамматика помимо основ . Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван. С. 276–7. ISBN 0-310-21895-0.