Хиберно-английский | |
---|---|
Ирландский английский | |
Родной для | Ирландия |
Область, край | Ирландия ( Ирландия и Северная Ирландия ); Великобритания ; США ; Австралия ; Канада (диаспора) |
Носитель языка | 4,3 миллиона человек в Ирландии и Соединенном Королевстве (Европейская комиссия 2012 г.) [1] 275 000 человек, говорящих на L2, владеют английским языком в Ирландии (Европейская комиссия, 2012 г.) |
Языковая семья | |
Ранние формы | |
Система письма | латинский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Glottolog | Никто |
IETF | en-IE |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
Пример богатой женщины с запада Ирландии с надрегиональным ирландским акцентом ( Мэри Робинсон ). | |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
Часть серии о |
английский язык |
---|
Темы |
Дополнительные темы |
|
Фонология |
|
Диалекты |
|
Обучение |
Высшая категория: язык |
Гиберно-английский (от латинского Hibernia : «Ирландия») или ирландский английский [2] ( Ольстерские шотландцы : Erse Inglis , ирландский : Béarla na hÉireann ) - это набор английских диалектов, на которых говорят на острове Ирландия (включая оба Республика Ирландия и Северная Ирландия ). [3]
Английский язык был завезен в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце 12 века. Вторая волна английского языка пришла в Ирландию в елизаветинский период 16 века, что сделало разнообразие английского языка, на котором говорят в Ирландии, самым старым за пределами Великобритании и фонологически более консервативным по сравнению с елизаветинским английским языком. [4] [5] Первоначально Норман-английский в основном говорят в районе , известном как оседлости вокруг Дублина , с большей частью на ирландском языке говорят в остальной части страны. Остались небольшие карманы от динамиков, которые преимущественно продолжали пользоватьсяАнглийский того времени ; из - за их явную изоляцию этих диалекты превратились в позже (ныне вымерший) английском связанные разновидности , известные как Йол в Вексфорде и Fingallian в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимно понятными с другими английскими разновидностями. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в период оседлости «все простые люди ... по большей части имеют ирландское происхождение, ирландцы и говорят на ирландском языке». [6]
Однако тюдоровское завоевание и колонизация Ирландии в 16 веке привело ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к принудительному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине 19 века английский был основным языком в стране. [a] Он сохранил этот статус по сей день, и даже те, чей родной язык - ирландский, также свободно говорят по-английски. Сегодня на ирландском языке говорят на родном языке немногим более одного процента населения [8], хотя его необходимо преподавать во всех школах, финансируемых государством. Из 40% населения, которое в 2016 году идентифицировало себя как говорящего по-ирландски, 4% ежедневно говорят по-ирландски вне системы образования.[9] В Ирландской Республике английский является одним из двух официальных языков (наряду с ирландским) и де-факто рабочим языком страны.
Стандарты письма ирландского английского соответствуют британскому, а не американскому английскому . [10] Тем не менее, разнообразные акценты ирландского английского языка и некоторые его грамматические структуры уникальны, с некоторым влиянием ирландского языка и некоторыми примерами фонологически консервативных особенностей: особенности больше не распространены в акцентах Англии или Северной Америки . Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять основных диалектов или акцентов: [11] [12] ольстерские акценты , западные и юго-западные ирландские акценты.(например, широко обсуждаемый пробковый акцент), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент, распространяющийся только с последней четверти двадцатого века (за пределами Северной Ирландии).
Ольстерский английский [ править ]
Ольстерский английский (или северный ирландский английский ) здесь в совокупности относится к разновидностям провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние округа за пределами Северной Ирландии, на которую оказали влияние ирландский язык Ольстера, а также шотландский язык , принесенный шотландскими поселенцами во время плантация Ольстера . Его основные подразделения - это среднеольстерский английский, южноольстерский английский и ольстерский шотландский , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Сорта Ольстера отчетливо произносят:
- Обычно грамматически структурированное (т.е. не актуальное ) повествовательное предложение , часто с нарастающей интонацией в конце предложения (тип интонационного образца, который другие носители английского языка обычно связывают с вопросами ). [13]
- КОМПЛЕКТ в опущенном состоянии, в непосредственной близости от[ë ~ ɘ ~ ɪ̈] .
- Распорка так же передняя и слегка закругленная, приближается ближе[ɞ] .
- GOOSE и FOOT объединены в непосредственной близости от[ʉ] .
- РТ с задним скользящим движением и передним противоскользящим движением, помещая его в непосредственной близости от[ɐʏ ~ ɜʉ] .
- ЦЕНА как[ɛɪ ~ ɜɪ] , особенно перед глухими согласными .
- ЛИЦО как[eː] , хотя в настоящее время обычно[eːə] или даже[ɪːə] в закрытом слоге .
- КОЗА , почти всегда, в виде слегка приподнятого монофтонга [o̝ (:)] .
- Отсутствие счастливого -tensing ; с последней гласной счастливого, святого, денег и т. д. как[е] .
- Окончательный слог / l / иногда как « темный [ɫ] », но особенно перед согласным.
Известные носители языка на протяжении всей жизни [ править ]
- Кристин Бликли , Джейми Дорнан , Рори Макилрой , Лиам Нисон - «Северный ирландский акцент - самый сексуальный в Великобритании, согласно новому опросу. Мягкие тона Лиама Нисона, Джейми Дорнана, Кристин Бликли и Рори Макилроя помогли добиться акцента. вершина чартов популярности » [14]
- Джон Коул - «Его отличительный ольстерский акцент» [15]
- Надин Койл: «Я родилась и выросла в Дерри, и я не могу изменить то, как я говорю». [16]
- Дэниел О'Доннелл - «томный донегальский акцент, прославленный Дэниелом О'Доннеллом» [17]
- Колин Морган - «Колин Морган рассказал, что поклонников шоу часто смущает его акцент. 23-летний… родом из Северной Ирландии» [18]
Западный и юго-западный ирландский английский [ править ]
Западный и юго-западный ирландский английский здесь означает широкий спектр западных и юго-западных регионов Ирландии . Акценты обоих регионов известны:
- Задняя часть и небольшое опускание РТА в сторону[ɐʊ ~ ʌʊ] .
- Более открытой отправной точкой для СЕВЕРА и МЫСЛИ из[ɑːɹ ~ äːɹ] и[ɑː ~ ä] соответственно.
- Сохранение КОЗЫ как однотонной [oː] .
- / θ / и / ð / соответственно, как[t ~ tʰ] и[d] .
- На Западе / с / и / г / , соответственно , может быть выражен старшими громкоговорителями , как / ʃ / и / ʒ / перед согласной, так кулак звучит как ловил , замок , как cashle , и арест как arresht . [19]
Юго-западный ирландский английский (часто известный в отдельных округах как Корк Инглиш , Керри Инглиш или Лимерик Инглиш ) также обладает двумя основными определяющими характеристиками. Одним из них является слияние булавки и ручки : [20] повышение DRESS до [ɪ], когда до / n / или / m / (как снова или pen ). Другой - интонационный образец чуть более высокого тона, за которым следует значительное снижение высоты тона ударных долгих гласных слогов (в нескольких слогах или даже в одном слоге) [21]который обычно слышен в быстром разговоре носителями других английских диалектов как заметный вид волнообразного рисунка «петь-песню». [22]
Известные носители языка на протяжении всей жизни [ править ]
- Никола Кофлан: Она плавно переходит с мягкого голуэйского акцента [23]
- Роберт Шиэн [24]
- Керри Кондон - «Акцент Типперэри» [25]
- Эйслинг О'Салливан [26]
- Долорес О'Риордан - «поет с лимерикским акцентом» [27]
- Рой Кин - «Пробковый акцент» [28]
- Dáithí Ó Sé - «его керри-диалект» [29]
- The Rubberbandits - «сильный лимерикский акцент Rubberbandits ... сидит на частоте, подобной бубну, который может прорезать любой шум» [30]
Дублинский английский [ править ]
Dublin English очень разнообразен внутри и в совокупности относится к разновидностям ирландского английского языка, непосредственно окружающих и в пределах столичного района Дублина . Современный дублинский английский в значительной степени находится в фонологическом континууме, [ цитата необходима ], начиная от более традиционного, менее престижного, местного городского акцента с одной стороны до более недавно развивающегося, более престижного, неместного (регионального и даже надрегиональный) на другом конце, наиболее передовые характеристики которого впервые проявились только в конце 1980-х и 1990-х годах. [31] Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был назван лингвистами местным дублинским английским языком.. Однако у большинства говорящих из Дублина и его пригородов акцентные особенности по-разному попадают как в среднюю, так и в более новую часть спектра, которые вместе образуют так называемый нелокальный дублинский английский , на котором говорят уроженцы среднего и высшего класса. Дублина и большого восточно-ирландского региона, окружающего город. Подмножество этого разнообразия, носители среднего класса которого в основном находятся в средней части континуума, называют основным дублинским английским языком . Мейнстримный дублинский английский язык стал основой акцента, который в противном случае стал бы надрегиональным (подробнее см. Ниже) повсюду, кроме севера страны. Большинство жителей Дублина, родившихся с 1980-х годов (прежде всего женщины), перешли в сторону наиболее новаторского неместного акцента, который здесь называетсяновый дублинский английский , который завоевал популярность по сравнению с обычным дублинским английским языком и представляет собой наиболее радикальное разнообразие, отвергающее традиционные черты местного акцента. [32] Разновидности на обоих концах спектра, местные и новые Dublin English, более подробно обсуждаются ниже. В самых общих чертах, все разновидности дублинского английского имеют следующие идентифицирующие звуки, которые часто отличаются от остальной части Ирландии:
- РТ в переднем и / или приподнятом виде[æʊ ~ ɛʊ ~ eʊ] .
- ЦЕНА в отозванном и / или централизованном порядке[əɪ ~ ɑɪ] .
- КОЗА как дифтонг в диапазоне (от местного до неместного)[ʌʊ ~ oʊ ~ əʊ] .
Местный дублинский английский [ править ]
Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) в данном случае относится к традиционному широкому кругу представителей рабочего класса, на котором говорят в столице Ирландской Республики Дублине . Это единственный ирландско-английский сорт, который в более ранней истории не был ротическим; Однако, это сегодня слабо rhotic, [12] [33] Известный diphthongisation из козу и ЛИЦА гласных, местный Дублин акцент также известен феномен под названием «гласное нарушение», в котором РОТ , ЦЕНА , ГУЗ и ВАТКАХ в закрытые слоги «разбиты» на два слога, приближая [ɛwə] ,[əjə] ,[uwə] , и[ijə] соответственно. [34]
Новый дублинский английский [ править ]
Новый Dublin English (также продвинутый Dublin English и ранее модный Dublin English ), возникший как модный продукт мейнстрима неместного английского языка Dublin English, является молодой разновидностью, которая зародилась в начале 1990-х годов среди « авангардных » и теперь те, кто стремится к неместной «городской изысканности». [35] Новый дублинский английский язык, который сначала ассоциировался с состоятельными жителями и средним классом южных районов Дублина , вероятно, сейчас используется большинством жителей Дублина , родившихся с 1980-х годов. [31] Он заменил (но на него во многом повлиял) умирающий английский язык D4 (часто известный как "Dublin 4" или "DARTговорить »или, насмешливо,« Дортспик »), который возник примерно в 1970-х годах от дублинцев, которые отвергали традиционные представления об ирландстве, считая себя более модными и утонченными; [36] однако отдельные аспекты акцента D4 быстро стали замечаться и высмеиваться как звучание затронуло, в результате чего эти особенности вышли из моды к 1990-м. [37] Новый Dublin English может иметь слияние с мехом-ярмаркой , хриплым хрипом и слиянием ведьм , сопротивляясь при этом традиционно ирландскому английскому слиянию, пойманному на койке . С тех пор этот акцент распространился с юга на части Восточной графства Уиклоу , на запад на части Северной графства Килдэр и на части Юга.Co. Meath . Акцент сегодня можно услышать среди среднего и высшего классов в большинстве крупных городов республики.
Стандартный (южный) ирландский английский [ править ]
Надрегиональный южно-ирландский английский (иногда просто надрегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский [38] ) относится к разнообразию, на котором говорят, в частности, образованные ирландцы среднего или высшего класса, пересекающие региональные границы на всей территории Ирландии, за исключением к северу. Как упоминалось ранее, мейнстримный дублинский английский в начале - середине двадцатого века является прямым влиянием и катализатором этого разнообразия [39], возникающим в результате подавления некоторых явно ирландских черт (и сохранения других ирландских черт), а также других ирландских черт. принятие некоторых стандартных британских (т. е. неирландских) особенностей. [40]В результате конфигурация функций остается уникальной; Другими словами, этот акцент - не просто массовый переход к британскому английскому языку. Большинство носителей, родившихся в 1980-х годах или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся новому дублинскому акценту (подробнее см. Выше, в разделе «Нелегальный дублинский английский»). [41]
Надрегиональный диалект Ирландии произносится:
- ЛОВУШКА как вполне открытая[а] .
- ЦЕНА по возможному спектру[aɪ ~ äɪ ~ ɑɪ] , с новаторским [ɑɪ], особенно более распространенным перед звонкими согласными , [33] особенно включая / r / .
- РОТ в качестве исходного Фронтер и часто более приподнятым , чем другие диалекты: [aʊ ~ æʊ ~ ɛʊ] .
- СТАРТ может быть[äːɹ] ( слушай ) , с гласной задней стороны, чем в других ирландских акцентах, хотя все еще относительно фронтальная.
- МЫСЛИ как[ɒː] .
- СЕВЕР как[ɒːɹ] , почти всегда отдельно от FORCE [oːɹ] , сохраняясловакак войны и носили , или лошадь и хриплым , произносятся отчетливо.
- ВЫБОР как[ɒɪ] .
- КОЗА как дифтонг , приближаясь[oʊ] ( слушайте ) , как в большинстве Соединенных Штатов, или[əʊ] ( слушайте ) , как в господствующей Англии.
- STRUT так же выше, спереди и часто круглее [ə ~ ʊ] .
Обзор произношения и фонологии [ править ]
В следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого ирландского английского диалекта, а также несколько отличительных согласных ирландского английского языка. [11] [12] Даны фонологические характеристики ирландского английского в целом, а также разделены на пять основных подразделений хиберно-английского языка: северная Ирландия (или Ольстер); Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; новый Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Характеристики мейнстрима неместного дублинского английского находятся в диапазоне от «местного Дублина» до «нового Дублина».
Чистые гласные (монофтонги) [ править ]
Определяющие монофтонги ирландского английского:
Следующие чистые гласные звуки являются определяющими характеристиками ирландского английского языка:
- STRUT, как правило, сосредоточен во рту и часто несколько более округлый, чем другие стандартные английские разновидности, такие как Received Произношение в Англии или General American в Соединенных Штатах.
- В большинстве ирландско-английских разновидностей есть частичное разделение ловушки-ванны (см. Вариант австралийского английского ).
- Существует несоответствие в отношении разделения партии на ткань и слияния, вызванного койками ; в некоторых диалектах ирландского английского языка есть эти явления, а в других - нет. Слияние с уклоном на койку по определению исключает наличие разделения партии на ткань.
- Любое и много произносится в рифму с няней , Дэнни и т. Д. Очень многими говорящими, т.е. каждое из этих слов произносится с / æ / . [42]
Все чистые гласные различных хиберно-английских диалектов:
Английская диафонема | Ольстер | Западная и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Новый Дублин | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
квартира / æ / | [äː ~ a] | [æ] | [а] | [æ ~ a] | а дд, л и nd, тр а п | |
/ ɑː / и широкий / æ / | [äː ~ ɑː] | [æː ~ aː] | [аː] 1 | b a th, c a lm, d a nce | ||
консервативный / ɒ / | [ɒ] | [ä] | [ɑ ~ ɒ ~ ɔ] 4 | [ɑ] | l o t, t o p, w a sp | |
расходящийся / ɒ / | [ɔː ~ ɒː] | [aː ~ ä] | [ɔː] | [ɒ] | л о сс, о фф | |
/ ɔː / | [ɔː ~ ɒː] | [aː ~ ä] | [ɒː ~ ɔː ~ oː] 4 | [ɒː] | Л.Л., б ух , з ав | |
/ ɛ / | [ɛ] 2 | Dr e ss, m e t, br ea d | ||||
/ ə / | [ə] | бой, Syr у р Ren | ||||
/ ɪ / 4 | [ë ~ ɘ ~ ɪ̈] | [ɪ] | х я т, ск я м, т я п | |||
/ iː / 4 | [я (ː)] 3 | b ea m, ch i c, fl ee t | ||||
/ ʌ / | [ʌ̈ ~ ʊ] | [ʊ] | [ɤ ~ ʊ] | [ʌ̈ ~ ʊ] | b u s, fl oo d | |
/ ʊ / | [ʉ (ː)] | [ʊ] | b oo k, p u t, sh ou ld | |||
/ uː / | [ʊu ~ uː] 3 | [ʊu ~ ʉu] | f oo d, gl ue , n ew |
Сноски:
^ 1 Внекогда модномюжном Дублинеакценте«Dublin 4» (или «Dortspeak») набор «/ ɑː /и широкий/ æ /» округляется до [ɒː]. [37]
^ 2 В Юго-Западной Ирландиислово DRESSперед/ n /или/ m /повышается до[ɪ]. [43]
^ 3 Из-за явления местного дублинского акцента «разрыв гласных»,/ iː /может быть реализовано в этом акценте как[ijə]взакрытом слоге, а в том же окружении/ uː /может быть реализовано как[ʊuwə].
^ 4 СЧАСТЛИВЫЕгласной довольно открыто[е \ ɪ]в Ольстерских акцентах, однозначно среди ирландских акцентов. [33]
Прочие примечания:
- В некоторых очень консервативных ирландских вариантах английского языка слова, написанные с помощью ea и произносимые с помощью [iː] в RP, произносятся с помощью [eː] , например, мясо , бит и лист .
- В таких словах, как take, где написание «oo» обычно означает / ʊ / , консервативные носители могут использовать / uː / . Это наиболее распространено в местном Дублине и на северо-востоке Ленстера.
Скользящие гласные (дифтонги) [ править ]
Определяющие дифтонги гиберно-английского языка:
Следующие скользящие гласные (дифтонг) характерны для ирландского английского языка:
- Первый элемент дифтонга РОТ , как « вл» или « сомнение» , может двигаться вперед во рту на востоке (а именно, в Дублине) и надрегионально; однако на самом деле он может двигаться в обратном направлении по всей остальной части страны. Только на севере второй элемент особенно продвигается вперед, как в Шотландии.
- Первый элемент дифтонга ВЫБОР , например, мальчик или выбор , немного или значительно понижен во всех географических регионах, кроме севера.
- ЛИЦО дифтонга , как в дождь или залив , чаще всего превращается в монофтонг, чтобы[eː] . Более того, это часто опускается до / ɛ / в таких словах, как « дал» и « пришел» (звучат как «гев» и «кем»). [ необходима цитата ]
Все дифтонги различных хиберно-английских диалектов:
Английская диафонема | Ольстер | Западная и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Новый Дублин | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
/ aɪ / | [ɛɪ ~ ɜɪ] | [æɪ ~ ɐɪ] | [əɪ ~ ɐɪ] 1 | [ɑɪ ~ ɐɪ] | [aɪ ~ ɑɪ] | br igh t, r i de, tr y |
/ aʊ / | [ɐʏ ~ ɛʉ] | [ɐʊ ~ ʌʊ] | [ɛʊ] 1 | [aʊ ~ ɛʊ] | п вл , НУ ч, подкожно НУ т | |
/ eɪ / | [eː (ə)] | [eː] | [eː ~ eɪ ~ ɛɪ] [44] | l a me, r ei n, st ai n | ||
/ ɔɪ / | [ɔɪ] | [əɪ ~ ɑɪ] | [aɪ ~ äɪ] | [ɒɪ ~ oɪ] | [ɒɪ] | B oy , ch oi ce, m oi st |
/ oʊ / | [oː] | [ʌo ~ ʌɔ] | [əʊ] | [oʊ ~ əʊ] | г оа т, ой , ш вл |
Сноски: ^ 1 Из-за явления местного дублинского акцента «разрыв гласных», / aɪ / может быть реализовано в этом акценте как [əjə] в закрытом слоге , а в той же среде / aʊ / может быть реализовано как [ ɛwə] .
Гласные, окрашенные в R [ править ]
Определяющие r -цветные гласные хиберно -английского языка:
Следующие особенности гласных, окрашенных в r, являются определяющими характеристиками гиберно-английского языка:
- Ротичность : каждый основной акцент хиберно-английского языка произносит букву «r» всякий раз, когда он следует за гласным звуком, хотя в местном дублинском акценте этот акцент слабее из-за его более ранней истории негоротичности. Rhoticity - это функция, которую Hiberno-English разделяет с канадским английским и общим американским языком, но не с Received Произношение .
- Различие между / ɔːr / и / oʊr / почти всегда сохраняется, так что, например, конский и хриплый не сливаются в большинстве ирландских акцентов.
Все r -цветные гласные различных хиберно-английских диалектов:
Английская диафонема | Ольстер | Западная и Юго-Западная Ирландия 1 | Местный Дублин 1 , 2 | Новый Дублин 3 | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
/ ɑːr / | [ɑɻ ~ ɑɹ] | [æːɹ ~ aɹ] | [äːɹ ~ ɑɹ] 4 | c ar , g uar d, p ar k | ||
/ ɪər / | [iːɹ ~ iɚ] | f ухо , p eer , t ier | ||||
/ ɛər / | [(ɛ) ɚː] | [ɛːɹ ~ eɹ] 5 | б есть , б уха , й ERE | |||
/ ɜːr / 6 | [ɚː] | [ɛːɹ] или [ʊːɹ] 6 | [ɚː] 5 | b ur n, f ir st, l ear n | ||
/ ər / | [ɚ] 7 | Doct или , витрина год , стр эр Vade | ||||
/ ɔːr / 8 | [ɒːɚ ~ ɔːɹ] | [äːɹ ~ ɑːɹ] | [ɒːɹ ~ oːɹ] | f or , h or se, w ar | ||
[o ~ oːɹ] | [ɔːɹ] | [ɒːɹ] | [oːɹ] | F our , h oar se, w ore | ||
/ ʊər / | [uːɹ ~ uɚ] 9 | м ООК , р ООК , т наши | ||||
/ jʊər / | [juːɹ ~ juɚ] 9 | c ure , Eur ope, p ure |
Сноски:
^ 1 В более старых разновидностях консервативных акцентов, таких как местный Дублин, звук «r» перед гласным может произноситься какпостукивающий [ɾ], а не как типичный аппроксимант[ɹ̠].
^ 2 Каждый основной акцент ирландского английского являетсяротическим(произносится «r» после гласного звука). Местный дублинский акцент - единственный, который в прежние времена был неротическим, хотя сегодня он обычно очень слегка ротический [45], за некоторыми незначительными исключениями. Ротический согласный в этом и большинстве других ирландских акцентов являетсяприближенным [ɹ̠].
^ 3 Звук «r» основного нелокального дублинского акцента является более точнымvelarised аппроксимантом [ɹˠ], в то время как звук «r» недавно появившегося нелокального дублинского (или «нового дублинского») акцента болеевыражен.именноретрофлексный аппроксимант [ɻ].
^ 4 Внекогда модном вюжной части Дублина«Dublin 4» (или «Dortspeak») акцент,/ ɑr /понимается как[ɒːɹ].
^ 5 В недавно появившемся (или «новом Дублине») акцентенеместногоДублина,/ ɛər /и/ ɜr /могут быть реализованы более округлыми как[øːɻ].
^ 6 В МЕДСЕСТРЕ слиянияне произошло в местном Дублине, Запад / Юго-Западе, адругиеочень консервативныеи традиционных сортов ирландского английскомначиная с юга на север. В то время как гласные, соответствующие историческим/ ɛr /,/ ɪr /и/ ʊr /, слились с/ ɜr /в большинстве диалектов английского языка, местные дублинские и западные / юго-западные акценты сохраняют двустороннее различие:/ ɛr / посравнению с/ ʊr /. Распределение этих двух знаков в этих акцентах не всегда соответствует тому, что предполагает их написание:/ ʊr /используется послелабиального согласного(например,папоротник), когда пишется как «ur» или «или» (например, слово ), или когда пишется как «ir» после альвеолярной остановки (например, грязь ); / ɛr / используется во всех других ситуациях. [46] Однако есть очевидные исключения из этих правил; Джон К. Уэллс описывает предпочтение и пер как относящиеся к классу / ɛr / , несмотря на то, что рассматриваемая гласная следует за губной. [47] Распределение / ɛr / по сравнению с / ʊr / указано ниже в некоторых других примерах слов:
/ ɛr /
| / ʊr /
|
Неместные Дублинские, молодые и надрегиональные ирландские акценты действительно показывают полное слияние NURSE на [ɚː] , как в американском английском.
^ 7 В редких нескольких местных дублинских сортах, которые не являются ротическими,/ ər /либо понижается до[ɐ],либо подкрепляется и повышается до[ɤ].
^ 8 Различие между/ ɔːr /и/ oʊr /широко сохраняется в Ирландии, так что, например,конскийихриплыйне сливаются в большинстве ирландских английских диалектов; однако их обычнообъединяютвБелфастеи новом Дублине.
^ 9 В местном Дублине, из-за явления "нарушения гласных"[(j) uːɹ]может фактически быть реализовано как[(j) uʷə (ɹ)].
Согласные [ править ]
Определяющие согласные хиберно-английского языка:
Согласные хиберно-английского языка в основном совпадают с типичными английскими согласными звуками. Однако некоторые согласные в ирландском английском имеют отличительные, разные качества. Следующие согласные характеристики являются определяющими характеристиками гиберно-английского языка:
- H -fulness: В отличие от большинства английских разновидностей England и Wales, в которых слово-initial / h / не звучит в таких словах, как house или happy , Hiberno-English всегда сохраняет слово-initial / h / . Кроме того, Hiberno-English также допускает / h / там, где это разрешено в ирландском языке, но исключено в других диалектах английского языка , например, перед безударной гласной (например, Haughey / ˈhɑhi / ) и в конце слова (например, McGrath / məˈɡɹæh / ).
- В фонемах стоматологические щелевые / Д / (как в ) и / θ / (как в тонком ) имеют выраженные однозначно , как остановки в большинстве Hiberno-английском-либо стоматологический или альвеолярном -. / ð / произносится как[d] или[d̪] , в зависимости от конкретного диалекта; и / θ / произносится как[t] или[t̪] . В некоторых акцентах среднего или высшего класса они реализованы как зубные упоры [t̪, d̪] и, как таковые, не сливаются с альвеолярными упорами / t, d / ; Таким образом, например, олово ( [tʰɪn] ) не является омофоном из тонкой [t̪ʰɪn] . [48] В старом, сельском или рабочем акцентах такие пары действительно сливаются. [48]
- Фонема / t / , появляющаяся в конце слова или между гласными звуками, произносится уникально в большинстве языков гиберно-английского языка; наиболее распространенное произношение - « щелевой фрикативный ».
- Фонема / l / почти всегда имеет «светлый» или «чистый» звук (т. Е. Не веляризованный ), в отличие от Received произношения, в котором используется как четкий, так и темный звук «L», или General American, который произносит все «L». "звучит так темно.
- Ротичность : произношение исторического / r / почти универсально в ирландских акцентах английского языка. Как и в случае с General American (но не с принятым произношением), это означает, что буква «r», если она появляется после гласного звука, всегда произносится (в таких словах, как here , cart или surf ).
Уникальные согласные звуки в различных хиберно-английских диалектах:
Английская диафонема | Ольстер 1 | Западная и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин 2 | Новый Дублин | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
/ ð / | [ð] | [d] | [d̪] | го есть ВИР - е е, Wi - е эр | ||
слог-финал / л / | [l] или [ɫ] | [l] | [l] или [ɫ] | ба лл , так л диер, ми л к | ||
/ r / 3 | [ɻ] | [ɹˠ] | предвокальный / интервокальный: [ɹˠ] или [ɾ] поствокальный: [∅] или [ɹˠ] | [ɻ] | [ɹˠ] или [ɻ] | r ot, shi r t, ta r |
интервокальный / т / | [ɾ] , [ʔ] или [∅] | [ɾ] или [θ̠] 4 | [ʔh] | [ɾθ̠] 4 | [ɾ] или [θ̠] 4 | ба тты ль, я т Aly, в т эр |
слово-финал / т / | [t] или [ʔ] | [θ̠] | [h] или [∅] | [θ̠] | ча т , GE т , RIGH т | |
/ θ / | [θ] | [т] | [t̪] | ле й аль, е Ик, ОВР - й | ||
/ hw / 5 | [w] | [ʍ] | [w] | [ʍ] или [w] | белый Ile, белый эль, белый ан |
Сноски:
^ 1 В традиционном, консервативномОльстера английского языка,/ к /и/ ɡ /являютсяpalatalisedперед низенькой передней гласной. [49]
^ 2 Местное Дублин также претерпевает кластера упрощение, так чтоостановка согласныезвукипроисходящие послещелевыеилисонорныхмогут быть оставлены непроизносимый,результате, например, в «poun (г)» и «лас (Т)». [43]
^ 3 Rhoticity: Каждый главный акцент ирландского английского языка сильноrhotic(произносит «г» послегласный звук), хотя и в более слабой степени с местным акцентом Дублин. [50] Акценты местного Дублина и некоторых небольших восточных городов, таких какДроэда,исторически были неротическими и теперь были лишь слегка или изменчиво-розовыми, при этом ротический согласный был приближенным к альвеолярному языку,[ɹ]. В чрезвычайно традиционных иконсервативныхакцентах (например, в речи старших ораторов по всей стране, даже в Юго-Западной Ирландии, таких какМичел О МюрчартейиДжеки Хили-Рэй).), То rhotic согласная, перед гласным звуком, может также быть альвеолярным краном , [ɾ] . Ротический согласный для северной Ирландии и нового дублинского акцента - это ретрофлексный аппроксимант , [ɻ] . Аппроксимант ретрофлекса Дублина не имеет прецедентов за пределами Северной Ирландии и является подлинным нововведением 1990-х и 2000-х годов. Гортанный / увулярный [ʁ] находится на северо-востоке Лейнстер . [51] В противном случае, ротический согласный практически всех других ирландских акцентов - это постальвеолярный аппроксимант , [ɹ] .
^ 4 Символ [] используется здесьчтобы представитьбезмолвный альвеолярный не-свистящий фрикативный, иногда называют как «Щель щелевой», [50] которого шарнирное соединение описывается какапикально-альвеолярный. [52]
^ 5 В целом,/ hw /и/ w /все чащеобъединяютсяв надрегиональном ирландском английском, например, производятвинныеинытье омофоны, как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [52]
Другие фонологические характеристики ирландского английского включают то, что группы согласных, оканчивающиеся на / j / before / u /, являются отличительными: [53] [54]
- / j / опускается после сонорантов и фрикативов , например, новые звуки, такие как noo , и sue like soo .
- / dj / становится / dʒ / , например роса / должный, герцог и долг звучат как «еврей», «джук» и «джути».
- / tj / становится / tʃ / , например, труба - это «чуб», мелодия - «чун».
- Следующее не показывает ни падения, ни слияния: / kj / (как в милом ), / mj / (как в немое ) и / hj / (как в огромном ; хотя / h / может быть опущено на юго-западе Ирландии. ).
Обозначение буквы H как «haitch» является стандартным.
Из-за гэльского влияния иногда вставляется эпентетическая шва , возможно, как особенность более старых и менее осторожных ораторов, например, film [ˈfɪləm] и form [ˈfɒːɹəm] .
Словарь [ править ]
Слова займа с ирландского [ править ]
В хиберно-английском языке используется ряд заимствованных слов из ирландского языка , особенно в официальном государственном качестве. Например, главой правительства является даосич , заместителем главы - танайст , парламент - парламент, а его нижняя палата - Дайль Эйрианн . Менее формально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия и среди молодежи они пошли на убыль. [55]
Слово | Часть речи | Имея в виду |
---|---|---|
Абу | Междометие | Ура! Используется в спортивных мероприятиях, особенно. для гэльских игр - Áth Cliath abú! - Ура Дублину! |
Амадан [56] | Существительное | Дурак |
Fáilte | Существительное | Добро пожаловать - часто во фразе Céad míle fáilte 'Сто тысяч приветствий' |
Флайтиулах [57] | Прилагательное | Щедрый |
Гарсун [58] / gasúr [59] | Существительное | Мальчик |
Gaeltacht | Существительное | Официально обозначенный регион, где ирландский язык является основным разговорным языком. |
Grá [60] / ɡrɑː / | Существительное | Любовь, привязанность, не всегда романтично - «у него отличное настроение для собаки». |
Лудраман [61] | Существительное | Дурак |
Plámás [62] | Существительное | Гладкий разговор, лесть |
Sláinte [63] | Междометие | [За] здоровья! / Ура! |
Производные слова из ирландского [ править ]
Другая группа хиберно-английских слов происходит от ирландского языка. Некоторые слова в английском языке вошли в общий обиход , в то время как другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто являются английскими версиями слов на ирландском языке или прямым переводом на английский язык. В последнем случае они часто придают значение слову или фразе, которые обычно не встречаются в более широком английском использовании.
Слово или фраза | Часть речи | Оригинальный ирландский | Имея в виду |
---|---|---|---|
Арра [64] / оч / муша / йерра [65] | Междометие | Ara / Ach / Muise / (соединение "A Dhia, ara") | «Йерра, конечно, если идет дождь, то идет дождь». |
Бокети [66] | Прилагательное | Баках (хромой) | Неустойчивый, шаткий, сломанный |
Boreen | Существительное | Bóithrín | Небольшая сельская дорога или трасса |
Ceili / Ceilidh / keɪli / [67] | Существительное | Céilidhe | Музыкальные и танцевальные занятия, особенно традиционной музыки |
Коллин | Существительное | Кайлин | Девушка, молодая женщина |
Fooster | Глагол | Фустар [68] | беспокойно заниматься, ерзать |
Гэнси [69] | Существительное | Геансаи [70] | Джемпер (Свитер) |
Раздать [71] | Глагол | Табаир амах (букв.) | Отказаться, выговор [72] |
Гоб [73] | Существительное | Gob | Рот / клюв животного (Béal = человеческий рот) |
Гомбин [74] | Существительное | Gaimbín | Ростовщик, спекулянт. Обычно во фразе « гомбин человек » |
Охранники [75] | Существительное | Гарда Сиохана | Полиция |
Джекин [76] / dʒæˈkiːn / | Существительное | Псевдоним Джона (то есть Джека ) в сочетании с ирландским уменьшительным суффиксом «-ín». | Слегка уничижительный термин для кого-то из Дублина . Также «самоуверенный никчемный парень». [77] Произведено от человека, который следовал за Юнион Джеком во время британского правления после 1801 года, человека из Дублина, который поддерживал корону. Увидеть Shoneen |
Шонин [78] | Существительное | Seoinín (уменьшительное от Шона - 'Джон') | Ирландец, который подражает английским обычаям - см. Jackeen |
Рукав [79] | Существительное | Slíbhín | Ненадежный, хитрый человек |
Мягкий день [80] | Фраза | Ла болото (букв.) | Пасмурный день (небольшой дождь / туман) |
Слова, производные от древнеанглийского и среднего английского [ править ]
Другой класс лексики, найденный в гиберно-английском, - это слова и фразы, распространенные в старом и среднеанглийском языке , но которые с тех пор стали неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Гиберно-английский язык также разработал особые значения слов, которые все еще широко используются в английском языке.
Слово | Часть речи | Имея в виду | Происхождение / примечания |
---|---|---|---|
Нет [81] | Глагол | Я не | |
Чайлдер [82] | Существительное | Ребенок | Сохранилось от староанглийского, родительного падежа множественного числа от слова «ребенок» [83] |
Полицейский [84] | Существительное глагол | проницательность, ум, «уличность» [85] | Среднеанглийский от французской шапки "арест" |
Craic / Crack [86] / kræk / | Существительное | Веселье, развлечение. Как правило, теперь [ необходима цитата ] с гэльским написанием фразы - «иметь безумие» из более раннего употребления в Северной Ирландии, Шотландии и северной Англии с написанием «трещина» в смысле «сплетни, болтайте» | Древнеанглийский cracian через Ольстер-шотландцев в современный хиберно-английский язык, затем с учетом гэльского правописания [87] |
Дьявол [88] | Существительное | Проклятие (например, «Дьявол возьми его») [89] [90] Отрицание (например, ни за что, «Немного дьявол») [91] [92] | средний английский |
Эеджит [93] / ˈiːdʒət / | Существительное | Ирландский (и шотландский) вариант слова «идиот», что означает глупый человек [94] | Английский от латинского Idiōta ; нашел современную валюту в Англии благодаря трансляциям Терри Вогана. |
Хеймс [95] | Существительное | беспорядок, употребляемый во фразе «сделать хамам» [96] | Среднеанглийский с голландского |
Помол [97] | Существительное | Частное обучение [98] | Староанглийский гриндан |
Измученный [99] | Прилагательное | физически устал, истощен [100] Не в смысле скуки, отсутствия энтузиазма, «усталости» от чего-то | Среднеанглийский нефрит |
Кип [101] | Существительное | Неприятное, грязное или мерзкое место [102] | Английский язык 18 века для борделей |
Митч | Глагол | прогуливать занятия [103] | Средний английский |
Нарезанная сковорода [104] | Существительное | (Нарезанный) буханка хлеба | Возможно, произошло от французского слова, обозначающего хлеб ( боль ) или сковороду, в которой его пекли. |
Хомут [105] | Существительное | Вещь, объект, приспособление [106] | Древнеанглийский геок |
Вагон / вагон [107] | Существительное | неприятная или неприятная женщина [108] | Средний английский |
Whisht [109] | Междометие | Be quiet [110] (Также распространено в Северной Англии и Шотландии) | Средний английский |
Другие слова [ править ]
В дополнение к трем группам, указанным выше, есть также дополнительные слова и фразы, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа, возможно, не является уникальной для Ирландии, их использование не широко распространено и может рассматриваться как характеристика языка в Ирландии.
Слово | Часть речи | Имея в виду | Заметки |
---|---|---|---|
Действуя как личинка [111] | Фраза | Вести себя непоседливо или упорно. | |
Banjaxed [112] | Глагол | Сломаны, испорчены или выведены из строя. Равнозначно немецкому «капут». | |
Bogger | Существительное | Кто-то из сельской местности или у болота | |
Боуси [113] | Существительное | грубый или непослушный человек. Ср. Шотландский Боуси [114] | |
Блеб [115] [116] | Существительное глагол | волдырь; пузыриться, выходить пузырями. | |
Пряжка [117] | Существительное | Сверхактивный, самоуверенный человек от глагола прыгать (прыгать, как олень) | Используется Патриком Кавана и Симусом Хини [118] |
Чизелер [119] | Существительное | Ребенок | |
Треска [120] | Существительное | Глупый человек | Обычно в таких фразах, как «действовать как треска», «делать из себя треску». Также может использоваться как глагол: «Я только кодировал его». |
Калчи [121] | Существительное | Человек из деревни | |
Дельф [122] | Существительное | Посуда | От названия первоначального источника поставок, Делфт в Нидерландах . См. Фаянсовая посуда . |
Feck | Глагол, междометие | смягченная альтернатива / измельченная клятва (подробнее см. feck ) | «Feck it!», «Feck off» [123] |
Гурриер [124] | Существительное | жесткий или непослушный молодой человек [125] | возможно, от французского guerrier «воин» или от «gur cake» - кондитерского изделия, которое раньше ассоциировалось с уличными ежами. Ср. Скотс Гарри [126] |
Валеты | Существительное | Ванная / туалет | Подобно «джейкам», использовавшимся в Англии 16-го века. По-прежнему используется в повседневной жизни, особенно в Дублине. |
Сообщения | Существительное | Продовольственные товары | |
Минералы [127] | Существительное | Безалкогольные напитки | Из минеральных вод |
Mot | Существительное | Девушка или молодая женщина, подруга | От ирландского слова «maith», означающего «хороший», то есть красивый. [128] |
Нажмите [129] | Существительное | Буфет | Точно так же hotpress в Ирландии означает сушильный шкаф . Пресса - старое слово для шкафа в Шотландии и северной Англии. |
Грабли | Существительное | много или много. Часто во фразе «грабли пинты». Ср. Шотландские грабли [130] | |
Бегуны [131] | Существительное | Кроссовки / кроссовки | Также «teckies» или «tackies», особенно в Лимерике и его окрестностях . |
Шор [132] | Существительное | Водосток или Желоб. Ср. Шотландский берег [133] | |
Намочите чай [134] / Чай влажный [135] | Фраза | Заварить чай / чай готов |
Грамматика и синтаксис [ править ]
Синтаксис ирландского языка довольно сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса повлияли на гиберно-английский язык, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородных районах и среди молодого населения.
Другое важное влияние на гиберно-английский, которое отличает его от современного английского в целом, - это сохранение слов и фраз из древнеанглийского и среднеанглийского.
С ирландского [ править ]
Редупликация [ править ]
Повторение - предполагаемая черта гиберно-английского языка, прочно связанная с сценическими ирландскими и голливудскими фильмами.
- ирландское ar bit соответствует английскому «at all», поэтому более сильное ar chor ar bit дает начало форме «at all at all».
- «У меня совсем нет времени».
- ar eagla go… (букв. «из страха, что…») означает «в случае…». Вариант ar eagla na heagla (букв. «Боязнь страха») подразумевает, что обстоятельства более маловероятны. Соответствующие фразы на гиберно-английском языке - это «для уверенности» и очень редко используемые «для уверенности». В этом контексте это не дизъюнкции, как можно было бы подумать, означающие «безусловно»; их лучше было бы перевести «на всякий случай» и «на всякий случай». В наши дни обычно говорят с осознанным легкомыслием.
- «Я принес немного наличных на случай, если увижу сделку, и мою кредитную карту, чтобы убедиться».
Да и нет [ править ]
В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет» , и вместо этого он повторяет глагол, использованный в вопросе , с отрицанием, если необходимо, для ответа. Hiberno-English использует «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка, поскольку говорящие могут повторять глагол, положительно или отрицательно, вместо (или в дополнение к) использования «да» или «нет».
- "Ты скоро вернешься домой?" - "Я."
- "Ваш мобильный телефон заряжен?" - «Это не так».
Это не ограничивается только глаголом to be : он также используется с to have, когда используется как вспомогательный; а с другими глаголами используется глагол « делать» . Это чаще всего используется для интенсификации, особенно в Ольстерском английском.
- «Это сильный материал, так и есть».
- «Мы выиграли игру, поэтому мы и сделали».
Недавнее строительство [ править ]
Ирландский указывает на новизну действия, добавляя «после» к настоящему продолжению (глагол, оканчивающийся на «-ing»), конструкция, известная как «hot news perfect» или «after perfect». [138] [139] Идиома для «Я сделал X, когда я сделал Y»: «Я делал X, когда делал Y», по образцу ирландского использования составных предлогов i ndiaidh , tar éis и in éis : BHI Me смолы EIS / я ndiaidh / в EIS Х а dhéanamh, nuair Ринне у меня .
- "Почему ты ударил его?" - «Он был после того, как подставил мне щеку». (он [незадолго до этого] был со мной дерзким).
Аналогичная конструкция наблюдается там, где восклицательный знак используется при описании недавнего события:
- "Я после того, как сбил его машиной!" Táim tar это bhualadh leis an gcarr!
- "Она потеряла пять стоунов за пять недель!"
При описании менее удивительных или значительных событий можно увидеть структуру, напоминающую немецкий перфект :
- «Я починил машину». Tá an carr deisithe agam.
- «Я уже съела свой завтрак». Tá mo bhricfeasta ite agam.
Это коррелирует с анализом «ирландского языка H1», предложенным Адгером и Митровичем [140], в преднамеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .
Недавнее прошлое строительство было напрямую заимствовано в ньюфаундлендском английском , где оно распространено как в формальном, так и в случайном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где до начала 20 века говорили на ирландском ньюфаундленде , это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие. [141]
Отражение для акцента [ править ]
Возвратная версия местоимений часто используется для выделения или косвенного обозначения конкретного человека и т. Д. В зависимости от контекста. Сама , например, может относиться к начальнику говорящего или к хозяйке дома. Такое использование себя или себя часто указывает на то, что говорящий приписывает данному человеку некоторую степень высокомерия или эгоизма. Обратите внимание также на косвенность этой конструкции относительно, например, « Она идет сейчас» . Это возвратное местоимение также можно использовать для описания партнера - «Я был с ним вчера вечером». или "Как у нее дела?"
- «Это сама, что идет сейчас». Is í féin atá ag learn anois.
- "Это были все вы или только вы?" An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?
Предложные местоимения [ править ]
Есть некоторые языковые формы , которые вытекают из того факта , что нет глагола иметь на ирландском языке . Вместо этого владение обозначается в ирландском языке с помощью предлога в (в ирландском, аг. ). Чтобы быть более точным, ирландский язык использует предлогное местоимение, которое объединяет ag "at" и mé "me" для создания agam . В английском языке глагол «иметь» используется вместе с глаголами «со мной» или «на мне», происходящими от Tá… agam. Это приводит к частым
- "У тебя есть книга?" - «Он у меня с собой».
- "Вы пересаживаетесь на автобус?"
- «Он не заткнется, если напьется».
Тот, кто может говорить на каком-либо языке, «имеет» язык, в котором хиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.
- «У нее нет ирландского». Níl Gaeilge aici. буквально «В ней нет ирландца».
Описывая что-либо, многие носители языка Hiberno-English используют термин «in it», где обычно используется «there». Это связано с тем, что ирландское слово ann (произносится как «oun» или «он») имеет оба значения.
- "Это ты сам, что в нем?" An tú féin atá ann?
- "Есть ли в нем молоко?" An bhfuil bainne ann?
Другая идиома - это то или другое, описываемое как «этот человек здесь» или «тот человек там», которое также встречается в ньюфаундлендском английском в Канаде.
- «Этот человек здесь». SEO страха. (см. соответствующий anseo = здесь)
- «Этот человек там». Страх греха. (см. соответствующий ansin = там)
Условные выражения имеют большее присутствие в гиберно-английском языке из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (было бы), а простое прошедшее время - условным совершенным (было бы).
- «Джон спросил меня, куплю ли я буханку хлеба». (Джон попросил меня купить буханку хлеба.)
- «Откуда вы его знаете? Мы бы вместе учились в школе». (Мы вместе учились в школе.)
Принеси и возьми : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, потому что оно следует ирландской грамматике для beir и tóg . Использование английского языка определяется направлением; человек определяет ирландское употребление. Так, на английском языке, один берет « от сюда , чтобы там», и приносит его « чтобы сюда из там». По-ирландски человек берет только тогда, когда принимает передачу владения объектом от кого-то другого - и человек приносит в любое другое время, независимо от направления (к или от).
- Не забудьте взять с собой зонтик, когда уходите.
- (Ребенку) Держи меня за руку: я не хочу, чтобы тебя кто-то взял.
Быть [ править ]
Ирландский эквивалент глагола «быть» имеет два настоящих времени: одно (собственно настоящее время или «goalir láithreach») для случаев, которые в целом истинны или истинны во время разговора, а другое (обычное настоящее или « aimir ghnáthláithreach ") за повторяющиеся действия. Таким образом, «вы [сейчас или обычно]» - это tá tú , а «вы [постоянно]» - это bíonn tú . Обе формы используются с глагольным существительным (эквивалент причастия настоящего времени в английском языке ) для создания сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование слова «normal be» в афроамериканском диалекте английского языка .
Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в Мэйо / Слайго на западе Ирландии и Уэксфорде на юго-востоке, во Внутреннем Дублине, а также в приграничных районах Севера и Республики. В этой форме глагол «быть» в английском языке похож на его использование в ирландском языке с конструкцией «действительно быть / действительно быть» (или «пчелы», хотя и реже) для обозначения непрерывного или привычного присутствия:
- «Он действительно работает каждый день». Bíonn sé ag obair gach lá.
- «Они действительно много разговаривают по мобильному телефону». Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.
- «Он действительно много работает в школе». Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
- «Это он, я действительно думаю». Является ли воздух bhíonn me ag smaoineamh.
Эта конструкция также поверхности в Афроамериканском английском , как известный привычном В .
С древнеанглийского и среднего английского [ править ]
В старомодном использовании, «это» может быть свободно сокращенно «тис , даже в качестве автономного предложения. Это также позволяет двоичным сжатием tisn't» , для„не“.
В ирландском есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( tú ) и второго лица множественного числа ( sibh ). Отражая ирландский и почти любой другой индоевропейский язык , множественное число you также отличается от единственного числа в гиберно-английском языке, обычно за счет использования архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и в Ольстере . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и некоторых частей Ольстера гибридное слово ye-s, произносится как "yiz". Произношение отличается от северо-западного [jiːz] и ленстерского [jɪz] .
- "Вы все пошли посмотреть на это?" Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?
- "Никто из вас понятия не имеет!" Níl ciall / leid ar bith agaibh!
- "Вы еще не закончили?" Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?
- "Yis после его уничтожения!" Та сибх тар - это скриосад!
Слово ye , yis или yous , в остальном архаичное, все еще используется вместо слова «вы» во втором лице во множественном числе. Ye'r , Yisser или Yousser - это притяжательные формы, например, "Куда ты идешь?"
Глагол mitch очень распространен в Ирландии, что указывает на то, что он прогуливает школу. Это слово встречается у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском, а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко слышат в британском английском , хотя в некоторых областях (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле ) сохранились узкие места употребления . В некоторых частях Коннахта и Ольстера митч часто заменяется глагольной схемой , в то время как в Дублине это часто заменяется словом «на прыжке / отскоке».
Еще одно употребление, известное из Шекспира, - это включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, например, «Жена, пойди к ней, пока не ложишься спать» ( Ромео и Джульетта , Акт III, Сцена IV). В Ольстере до сих пор часто говорят: «Сделай домашнее задание, или ты никуда не денешься!» В Мюнстере вы все еще будете слышать, как детям говорят: « Ложись спать, давай» [lɛˈtʃi] .
О влиянии Шотландии см. Ольстерские шотландцы и Ольстерский английский .
Другие грамматические влияния [ править ]
Теперь часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание без придания какого-либо видимого значения. Примеры включают: «Пока» (= «До свидания»), «Вот и ты» (когда кому-то что-то даришь), «А теперь!» (выражая тревогу), «Держись сейчас» (= «подожди минутку»), «А теперь, тогда» как средство для легкого привлечения внимания и т. д. Это использование универсально среди диалектов английского языка, но чаще встречается в хиберно-английском. Он также используется в манере итальянского «prego» или немецкого «bitte», например, бармен может сказать «Теперь, сэр». при доставке напитков.
Так часто используется для акцента («Я могу говорить по-ирландски, значит, я могу») или может быть прикреплено к концу предложения, чтобы указать на согласие, где «тогда» часто используется в стандартном английском языке («Пока, пока») , «Пойдем так», «Ничего подобного», «Так и сделаем»). Это слово также используется для опровержения отрицательного утверждения («Ты недостаточно сильно давишься» - «Я такой!»). (Это отрицательное противоречие также встречается в американском английском, хотя и не так часто, как «Я тоже» или «Да, я».) Практика выделения ударения таким образом, включая дублирование подлежащего местоимения и вспомогательного глагола в предложении. (есть, есть, иметь, имеет, может и т. д.), например, в начальном примере, особенно распространен в более северных диалектах, таких как Слайго, Майо и графства Ольстер.
Конечно / Конечно , часто используется в качестве ключевого слова, подчеркивая очевидность утверждения, что примерно переводится как «но / и / хорошо / действительно». Его можно использовать как «для уверенности» (но обратите внимание, что другой стереотип «Конечно и…» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Конечно, я могу просто пойти в среду», «Я не буду, чтобы быть Конечно." Это слово также используется в конце предложений (в основном в Мюнстере ), например: «Я был здесь всего пять минут назад, конечно!» и может выражать акцент или возмущение. В Ольстере ответ «да, конечно» может быть дан, чтобы продемонстрировать твердое согласие.
To часто опускается в предложениях в британском английском. Например, «Я не позволил выйти сегодня вечером», вместо «я не позволил , чтобы выйти сегодня вечером».
Will часто используется там, где в британском английском используется «должно» или в американском английском «следует» (например, «Сделаю ли я нам чашку чая?»). Различие между «должен» (для простого будущего от первого лица и выразительного будущего от второго и третьего лица) и «воли» (простое будущее от второго и третьего лица, подчеркнутое будущее от первого лица), поддерживаемое многими в Англии. , не существует в гиберно-английском языке, во всех случаях обычно используется "will".
Once иногда используется иначе, чем в других диалектах; в этом использовании он указывает на комбинацию логической и причинной обусловленности: «У меня нет проблем со смехом над собой, если шутка смешная». Другие диалекты английского языка, вероятно, использовали бы в этой ситуации «если».
См. Также [ править ]
- Англо-мэнский
- Английский язык в Европе
- Хайлендский английский
- Килтартанский
- Языки Ирландии
- Список английских слов ирландского происхождения
- Региональные акценты английского языка
- Валлийский английский
Заметки [ править ]
- ^ Согласно переписи 1841, Ирландия была 8,175,124 жителей, из которых четыре миллиона говорил на гэльском языке . [7]
Ссылки [ править ]
- ^ Английский (Ирландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (8 ноября 2007 г.). Ирландский английский: история и современность… . ISBN 9781139465847. Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Гиберно-английский архив" . DRAPIer . ИЭ : ДХО. Архивировано из оригинального 16 сентября 2010 года . Проверено 26 ноября 2010 года .
- ^ https://archive.org/stream/englishaswespeak00joycuoft/englishaswespeak00joycuoft_djvu.txt [гл. 1
- ^ http://thos.english.unaux.com/Hiberno.pdf?i=1
- ^ Культура и религия в Тюдоровской Ирландии 1494–1558 , Университетский колледж Корка, архивировано с оригинала 16 апреля 2008 г.
- ^ Ranelagh, Джон O'Beirne (1994), Краткая история Ирландии , Кембридж, с. 118
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (8 ноября 2007 г.). Ирландский английский: история и современные формы . Издательство Кембриджского университета. п. 121. ISBN. 9781139465847. Проверено 4 марта 2018 года .
- ^ «Статистика CSO 2016 на ирландском языке» .
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (ed.) (2012). Стандарты английского языка: систематизированные разновидности во всем мире . Соединенное Королевство, Cambridge University Press. С. 99-100.
- ^ a b de Gruyter 2004 , стр. 90–93
- ^ a b c Хикки, Раймонд. Звуковой атлас ирландского английского языка , том 1. Вальтер де Грюйтер : 2004, стр. 57-60 .
- ^ Hickey (2007 : 118) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ « Согласно новому опросу, акцент Северной Ирландии признан самым сексуальным в Великобритании ». Белфаст Телеграф . 2015 г.
- ^ « Политический телеведущий Джон Коул умер в возрасте 85 лет. Архивировано 20 июня 2015 года в Wayback Machine ». Sky News . 2013.
- ^ « Надин Койл: Я родилась в Дерри, я не могу изменить то, как я говорю ». Белфаст Телеграф . 2014 г.
- ^ « Пора тренировать голос ». The Irish Times . 1998 г.
- ^ Французский, Дэн (2009). « Звезда« Мерлин »выявляет смятение акцента ». Цифровой шпион . Журналы Hearst UK.
- Перейти ↑ Wells, 1982, p. 433.
- ^ Hickey (2007 : 313) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ Hickey (2007 : 309) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ «Learn English in Cork City & County». Архивировано 15 ноября 2017 года в Wayback Machine . Language Travel Ирландия: учите английский, живя в нем . Language Travel Ireland, InnovationWorks, Национальный технологический парк, Лимерик, Ирландия. 2010 г.
- ^ https://www.irishexaminer.com/lifestyle/people/arid-40199535.html
- ^ https://www.laoistoday.ie/2017/08/13/listen-laoistoday-boss-defends-laois-accent-national-radio-least-sexy-ireland-slur/
- ^ https://www.independent.ie/woman/celeb-news/kerry-condon-my-year-with-three-hollywood-legends-26836806.html
- ^ https://www.irishcentral.com/culture/aisling-osullivan-broadway-king-lear#:~:text=Onstage%20O'Sullivan%20has%20been,anger%20when%20it%20finally%20erupts .
- ^ https://www.simplemost.com/dolores-oriordan-dead-cranberries-singer-facts/
- ^ Харди, Дэвид. « Звонок Роя Кина помог юной звезде Хибса из-за травмы. Архивировано 20 июня 2015 года в Wayback Machine ». Эдинбургские новости . 2014 г.
- ^ Это галерея брога для Rose host Dáithí ". Independent.ie.2010.
- ^ Вулф, Джимми. " RubberBandits восклицает лирический акцент на лимерике ". Ирландский экзаменатор . 2015 г.
- ^ a b Хикки (2007b : 180)
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (2015). Dublin English. Архивировано 22 октября 2016 года в ирландском английском ресурсном центре Wayback Machine . Университет Дуйсбурга и Эссена.
- ↑ a b c de Gruyter 2004 , стр. 91
- ↑ de Gruyter 2004 , pp. 83–84
- ^ Hickey (2007 : 355) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ Hickey (2007 : 357) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ a b Хикки, Раймонд. Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина: 2005, стр. 46-48.
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (ed.), 2012, pp. 99-100.
- ^ Hickey (2007 : 114) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (ed.), 2012, p. 102.
- ^ Hickey (2007 : 29) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ Hickey (2007 : 317) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ a b ( де Грюйтер 2004 , стр. 84)
- ^ Уэллс, Джон С. 1982. Акценты английского языка: Том 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 425.
- ↑ de Gruyter 2004 , стр.92
- ^ Hickey (2007 : 330) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ↑ Wells, John C. (1982), Accents of English 2: The British Isles , Cambridge, New York: Cambridge University Press, стр. 321, ISBN 0-521-29719-2
- ^ а б Уэллс, JC (1989). Британские острова . Акценты английского языка. 2 . Кембридж: Издательство университета. С. 565–66, 635. ISBN 9780521285407.
- Перейти ↑ de Gruyter, 2004 , pp. 88
- ^ a b Хикки (1984 : 234)
- ^ Hickey (2007 : 320) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ a b ( де Грюйтер 2004 , стр.93)
- ↑ Хикки (2007b : 184)
- Перейти ↑ Wells, 1982, p. 435.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Дублин, IE : Gill & Macmillan. п. xix. ISBN 978-0-7171-3535-6. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ "Легкий ирландский" . IE: Райдио Тейлифис Эйренн . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Страх, что нас сочтут скупцами, идет глубже, чем наши карманы» . Ирландский независимый . Independent.ie. 19 ноября 2012 года Архивировано из оригинала 16 июня 2013.
- ^ "Морось не может унять жизнерадостного О'Рурка" . The Irish Times . 5 мая 2007 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Nuacht a haon" . IE: Райдио Тейлифис Эйренн . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Эдвардс, Стивен Рой, ирландские английские термины
- ^ "Seanad Eireann - 25 / Май / 2005 Порядок работы" . Debates.oireachtas.ie. 25 мая 2005 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Plámás и искусство лести ~ Gatherings from Ireland # 92" . СОЦИАЛЬНЫЙ МОСТ. 15 марта 2013 . Проверено 21 октября 2013 года .
- ^ Гиффорд, Дон; Сейдман Роберт Дж. (1988). Аннотированный Улисс: заметки для Улисса Джеймса Джойса . Лондон, Англия: Калифорнийский университет Press. п. 55. ISBN 978-0-520-25397-1. Проверено 29 января 2011 года .
- Перейти ↑ McCafferty, Kate (2002). Свидетельство ирландской рабыни . Викинг. п. 209. ISBN. 978-0-670-03065-1. Проверено 29 января 2011 года .
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . п. 145. ISBN 978-90-272-4895-4. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ Оксфордский английский словарь онлайн
- ^ Оксфордские словари онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Оксфордский английский словарь онлайн
- ^ Лесли, Кэтрин Аморосо (2007). Рукоделие через историю: энциклопедия . Вестпост, Коннектикут, США: Greenwood Press. п. 91. ISBN 978-0-313-33548-8. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ Форма gansey архивации 4 июня 2013 в Wayback Machine , из Garnsey, формы Гернси, где стиль трикотажа рыбака произошло.
- ^ "Служба с рычанием" . The Irish Times . 29 ноября 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Словарь Коллинза онлайн
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (8 ноября 2007 г.). Ирландский английский: история и современные формы . п. 364. ISBN 978-0-521-85299-9. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ « « Я не ожидал, что потеряю сына. Охранники не обращали внимания на мяч » » . The Irish Times . 21 августа 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Понедельник, 9 июня 1997 г. - Вызов привел к возрождению проститутки" . The Irish Times . 6 июня 1997 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Симпсон, Джон; Вайнер, Эдмунд (1989). «Оксфордский словарь английского языка, второе издание» . Оксфорд: Clarendon Press.
Ирландский тусклый.
ДЖЕКА n .: Презрительный, самоуверенный, никчемный парень.
- ^ Словарь Коллинза онлайн
- ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн
- ^ «Вт, 9 сентября 2008 г. -« Мягкий день »уйдет в прошлое - эксперт» . The Irish Times . 9 сентября 2008 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Дневник ирландца" . The Irish Times . 11 марта 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Беспроигрышная ситуация, когда путешественники проектируют свои собственные дома» . The Irish Times . 4 марта 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Новый Оксфордский американский словарь, 2-е изд. через словарь Apple Mac
- Рианна Коллинз, Ойсин (25 февраля 2012 г.). «Ирландцам нужно больше внимания, когда дело доходит до вождения без помощи рук» . ДЖО . Проверено 24 декабря 2015 года .
- ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Газета Irish Herald 27.3.2009
- ^ Коллинз английский словарь онлайн
- ^ Древнеанглийский деофол
- ^ "Сб, 10 января 1998 - облако Хоги возвращается на горизонт Мар Берти" . The Irish Times . 1 января 1998 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Cf.Scots Deil так ... архивации 4 июня 2013 в Wayback Machine
- ^ "Виноградный роман в стране Риоха" . The Irish Times . 25 сентября 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Ср. Scots deil a bit. Заархивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine . Также в «Словаре сленга и нетрадиционного английского языка » Эрика Партриджа.
- ^ «Что такое Eejit? | Блокнот» . Безумный Иджитс. Архивировано из оригинального 22 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 года .
- ^ Словарь Коллинза онлайн
- ^ Irish Times 18.5.2009
- ^ Словарь Коллинза онлайн
- ^ "40% старших математиков берут гринды" . The Irish Times . 17 августа 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Оксфордский словарь онлайн
- ^ Ирландский экзаменатор 30.4.2013
- ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн
- ^ «Репортажи из Брумбриджа…» . Иди ко мне !. 11 января 2012 . Проверено 21 октября 2013 года .
- ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн
- ^ Оксфордский словарь онлайн
- ^ "Сковорода семьи Бреннанс - Сковорода нарезанная Бреннансом | Хлеб Бреннанса" . Brennansbread.ie . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Ирландское время 23.6.2012
- ^ Словарь Коллинза онлайн опр. 15
- ^ Ирландский независимый 30.1.2013
- ^ Оксфордский словарь онлайн
- ^ "Ср, 16 января 2002 г. - Снова один, фестиваль без границ 2002" . The Irish Times . 1 января 2002 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Ирландское huist, означающее «молчать», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского виста (ср. Среднеанглийский hust и шотландский хрип. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine )
- ^ "Сб, 7 марта 2009 г. - RTÉ собирается столкнуться с Райаном из-за его зарплаты" . The Irish Times . 3 марта 2009 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Бертон из лейбористской партии говорит, что Ирландия« изгнана »- Новости RTÉ» . Райдио Тейлифис Эйренн . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Оксфордский словарь онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ SND: Bowsie архивации 12 ноября 2013 в Wayback Machine
- ^ Теренс Патрик Долан (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Gill & Macmillan Ltd. стр. 10. ISBN 978-0-7171-3535-6. Проверено 9 мая 2011 года .
- ^ Ср. Scots blab / bleb Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine.
- ^ "Сб, 4 января 2003 г. - Героический стоик острова" . The Irish Times . 1 января 2003 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ↑ Теренс Браун, Ирландская литература: культура и критика (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2010), стр.261; Джеймс Фентон, «Против подделки: Кингсли Эмис» в «Пересмотренном движении: Ларкин, Эмис, Ганн, Дэви и их современники» (Oxford: OUP, 2009), стр.107
- ^ O'Carroll, Brendan (2000). Чизеллеры (9780452281226): Брендан О'Кэрролл: Книги . ISBN 0452281229.
- ^ Оксфордский словарь онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Телевидение RTÉ - Программы - Развлечения - Одинокие дамы Кэтрин Линч" . Райдио Тейлифис Эйренн. 11 января 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Лучшие столы» . The Irish Times . 5 июня 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Дневник ирландца" . The Irish Times . 20 января 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Сеанн Комхейрл отказывается извиняться за то, что назвал ТД" гонщиками "" . Irish Independent , 8 ноября 2012 г.
- ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн
- ^ SND Гарри архивации 4 июня 2013 в Wayback Machine
- ^ «Воспитание Рори закладывает основы для голливудского блокбастера» . The Irish Times . 1 июня 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ || оксфордский словарь онлайн
- ^ "Роль Берти в кухонном прессе" . The Irish Times . 5 октября 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ SND: Грабли архивации 12 ноября 2013 в Wayback Machine
- ^ "Единственный поиск" . The Irish Times . 11 мая 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Gill & Macmillan. п. 210. ISBN 978-0-7171-4039-8. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ SND: Shore архивации 12 ноября 2013 в Wayback Machine
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Gill & Macmillan. п. 236. ISBN. 978-0-7171-4039-8. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ О'Брайен, Кейт (1953). Рукоделие через историю: энциклопедия . Харпер. п. 37 . Проверено 29 января 2011 года .
- ^ "Освободить место в моем мозгу, чтобы любить новые фильмы" . The Irish Times . 11 января 2011 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Present Tense" Ваш удобный путеводитель по ирландскому культурному этикету» . The Irish Times . 11 январь 2008 . Проверено 28 февраля 2011 .
- ^ Фенн, Питер (1986). Семантический и прагматический экзамен ... ISBN 978-3-87808-372-6. Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
- ^ Филппула, Маркку (2005). Трансграничные диалекты: выбрано ... ISBN 978-90-272-4787-2. Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
- ^ Адгер (2004)
- ^ Язык: ирландский гэльский , веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора.
Библиография [ править ]
- Адгер, Дэвид (2003). Основной синтаксис: минималистский подход . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-924370-0.
- Хики, Раймонд (1984). «Корональные сегменты на ирландском английском». Журнал лингвистики . 20 (2): 233–250. DOI : 10.1017 / S0022226700013876 .
- ——— (2007). Ирландский английский: история и современные формы . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-85299-9.
- ——— (2007b). «Дартспик и лиманский английский: развитая столичная речь в Ирландии и Англии». В Смит, Юте; Доллингер, Стефан; Хюттнер, Юлия; Луцки, Урсула; Кальтенбёк, Гюнтер (ред.). Следуя за английским во времени: исследования в языковых вариациях (PDF) . Вена: Браумюллер. С. 179–190.
- Хики, Раймонд (редактор) (2016). Социолингвистика в Ирландии . Бейзингстоук: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-1-137-45347-1.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
- Кортманн, Бернд; Шнайдер, Эдгар В., ред. (2004). Справочник разновидностей английского языка: CD-ROM . Вальтер де Грюйтер. ISBN 3110175320.
Дальнейшее чтение [ править ]
- «Ирландский английский и ольстерский английский» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 21 апреля 2014 года.
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Английский, как мы говорим в Ирландии |
- Повседневный английский и сленг в Ирландии