Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Hiberno English )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гиберно-английский (от латинского Hibernia : «Ирландия») или ирландский английский [2] ( Ольстерские шотландцы : Erse Inglis , ирландский : Béarla na hÉireann ) - это набор английских диалектов, на которых говорят на острове Ирландия (включая оба Республика Ирландия и Северная Ирландия ). [3]

Английский язык был завезен в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце 12 века. Вторая волна английского языка пришла в Ирландию в елизаветинский период 16 века, что сделало разнообразие английского языка, на котором говорят в Ирландии, самым старым за пределами Великобритании и фонологически более консервативным по сравнению с елизаветинским английским языком. [4] [5] Первоначально Норман-английский в основном говорят в районе , известном как оседлости вокруг Дублина , с большей частью на ирландском языке говорят в остальной части страны. Остались небольшие карманы от динамиков, которые преимущественно продолжали пользоватьсяАнглийский того времени ; из - за их явную изоляцию этих диалекты превратились в позже (ныне вымерший) английском связанные разновидности , известные как Йол в Вексфорде и Fingallian в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимно понятными с другими английскими разновидностями. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в период оседлости «все простые люди ... по большей части имеют ирландское происхождение, ирландцы и говорят на ирландском языке». [6]

Однако тюдоровское завоевание и колонизация Ирландии в 16 веке привело ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к принудительному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине 19 века английский был основным языком в стране. [a] Он сохранил этот статус по сей день, и даже те, чей родной язык - ирландский, также свободно говорят по-английски. Сегодня на ирландском языке говорят на родном языке немногим более одного процента населения [8], хотя его необходимо преподавать во всех школах, финансируемых государством. Из 40% населения, которое в 2016 году идентифицировало себя как говорящего по-ирландски, 4% ежедневно говорят по-ирландски вне системы образования.[9] В Ирландской Республике английский является одним из двух официальных языков (наряду с ирландским) и де-факто рабочим языком страны.

Стандарты письма ирландского английского соответствуют британскому, а не американскому английскому . [10] Тем не менее, разнообразные акценты ирландского английского языка и некоторые его грамматические структуры уникальны, с некоторым влиянием ирландского языка и некоторыми примерами фонологически консервативных особенностей: особенности больше не распространены в акцентах Англии или Северной Америки . Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять основных диалектов или акцентов: [11] [12] ольстерские акценты , западные и юго-западные ирландские акценты.(например, широко обсуждаемый пробковый акцент), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент, распространяющийся только с последней четверти двадцатого века (за пределами Северной Ирландии).

Ольстерский английский [ править ]

Ольстерский английский (или северный ирландский английский ) здесь в совокупности относится к разновидностям провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние округа за пределами Северной Ирландии, на которую оказали влияние ирландский язык Ольстера, а также шотландский язык , принесенный шотландскими поселенцами во время плантация Ольстера . Его основные подразделения - это среднеольстерский английский, южноольстерский английский и ольстерский шотландский , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Сорта Ольстера отчетливо произносят:

  • Обычно грамматически структурированное (т.е. не актуальное ) повествовательное предложение , часто с нарастающей интонацией в конце предложения (тип интонационного образца, который другие носители английского языка обычно связывают с вопросами ). [13]
  • КОМПЛЕКТ в опущенном состоянии, в непосредственной близости от[ë ~ ɘ ~ ɪ̈] .
  • Распорка так же передняя и слегка закругленная, приближается ближе[ɞ] .
  • GOOSE и FOOT объединены в непосредственной близости от[ʉ] .
  • РТ с задним скользящим движением и передним противоскользящим движением, помещая его в непосредственной близости от[ɐʏ ~ ɜʉ] .
  • ЦЕНА как[ɛɪ ~ ɜɪ] , особенно перед глухими согласными .
  • ЛИЦО как[eː] , хотя в настоящее время обычно[eːə] или даже[ɪːə] в закрытом слоге .
  • КОЗА , почти всегда, в виде слегка приподнятого монофтонга [o̝ (:)] .
  • Отсутствие счастливого -tensing ; с последней гласной счастливого, святого, денег и т. д. как[е] .
  • Окончательный слог / l / иногда как « темный [ɫ] », но особенно перед согласным.

Известные носители языка на протяжении всей жизни [ править ]

  • Кристин Бликли , Джейми Дорнан , Рори Макилрой , Лиам Нисон - «Северный ирландский акцент - самый сексуальный в Великобритании, согласно новому опросу. Мягкие тона Лиама Нисона, Джейми Дорнана, Кристин Бликли и Рори Макилроя помогли добиться акцента. вершина чартов популярности » [14]
  • Джон Коул - «Его отличительный ольстерский акцент» [15]
  • Надин Койл: «Я родилась и выросла в Дерри, и я не могу изменить то, как я говорю». [16]
  • Дэниел О'Доннелл - «томный донегальский акцент, прославленный Дэниелом О'Доннеллом» [17]
  • Колин Морган - «Колин Морган рассказал, что поклонников шоу часто смущает его акцент. 23-летний… родом из Северной Ирландии» [18]

Западный и юго-западный ирландский английский [ править ]

Западный и юго-западный ирландский английский здесь означает широкий спектр западных и юго-западных регионов Ирландии . Акценты обоих регионов известны:

  • Задняя часть и небольшое опускание РТА в сторону[ɐʊ ~ ʌʊ] .
  • Более открытой отправной точкой для СЕВЕРА и МЫСЛИ из[ɑːɹ ~ äːɹ] и[ɑː ~ ä] соответственно.
  • Сохранение КОЗЫ как однотонной [oː] .
  • / θ / и / ð / соответственно, как[t ~ tʰ] и[d] .
  • На Западе / с / и / г / , соответственно , может быть выражен старшими громкоговорителями , как / ʃ / и / ʒ / перед согласной, так кулак звучит как ловил , замок , как cashle , и арест как arresht . [19]

Юго-западный ирландский английский (часто известный в отдельных округах как Корк Инглиш , Керри Инглиш или Лимерик Инглиш ) также обладает двумя основными определяющими характеристиками. Одним из них является слияние булавки и ручки : [20] повышение DRESS до [ɪ], когда до / n / или / m / (как снова или pen ). Другой - интонационный образец чуть более высокого тона, за которым следует значительное снижение высоты тона ударных долгих гласных слогов (в нескольких слогах или даже в одном слоге) [21]который обычно слышен в быстром разговоре носителями других английских диалектов как заметный вид волнообразного рисунка «петь-песню». [22]

Известные носители языка на протяжении всей жизни [ править ]

  • Никола Кофлан: Она плавно переходит с мягкого голуэйского акцента [23]
  • Роберт Шиэн [24]
  • Керри Кондон - «Акцент Типперэри» [25]
  • Эйслинг О'Салливан [26]
  • Долорес О'Риордан - «поет с лимерикским акцентом» [27]
  • Рой Кин - «Пробковый акцент» [28]
  • Dáithí Ó Sé - «его керри-диалект» [29]
  • The Rubberbandits - «сильный лимерикский акцент Rubberbandits ... сидит на частоте, подобной бубну, который может прорезать любой шум» [30]

Дублинский английский [ править ]

Dublin English очень разнообразен внутри и в совокупности относится к разновидностям ирландского английского языка, непосредственно окружающих и в пределах столичного района Дублина . Современный дублинский английский в значительной степени находится в фонологическом континууме, [ цитата необходима ], начиная от более традиционного, менее престижного, местного городского акцента с одной стороны до более недавно развивающегося, более престижного, неместного (регионального и даже надрегиональный) на другом конце, наиболее передовые характеристики которого впервые проявились только в конце 1980-х и 1990-х годах. [31] Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был назван лингвистами местным дублинским английским языком.. Однако у большинства говорящих из Дублина и его пригородов акцентные особенности по-разному попадают как в среднюю, так и в более новую часть спектра, которые вместе образуют так называемый нелокальный дублинский английский , на котором говорят уроженцы среднего и высшего класса. Дублина и большого восточно-ирландского региона, окружающего город. Подмножество этого разнообразия, носители среднего класса которого в основном находятся в средней части континуума, называют основным дублинским английским языком . Мейнстримный дублинский английский язык стал основой акцента, который в противном случае стал бы надрегиональным (подробнее см. Ниже) повсюду, кроме севера страны. Большинство жителей Дублина, родившихся с 1980-х годов (прежде всего женщины), перешли в сторону наиболее новаторского неместного акцента, который здесь называетсяновый дублинский английский , который завоевал популярность по сравнению с обычным дублинским английским языком и представляет собой наиболее радикальное разнообразие, отвергающее традиционные черты местного акцента. [32] Разновидности на обоих концах спектра, местные и новые Dublin English, более подробно обсуждаются ниже. В самых общих чертах, все разновидности дублинского английского имеют следующие идентифицирующие звуки, которые часто отличаются от остальной части Ирландии:

  • РТ в переднем и / или приподнятом виде[æʊ ~ ɛʊ ~ eʊ] .
  • ЦЕНА в отозванном и / или централизованном порядке[əɪ ~ ɑɪ] .
  • КОЗА как дифтонг в диапазоне (от местного до неместного)[ʌʊ ~ oʊ ~ əʊ] .

Местный дублинский английский [ править ]

Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) в данном случае относится к традиционному широкому кругу представителей рабочего класса, на котором говорят в столице Ирландской Республики Дублине . Это единственный ирландско-английский сорт, который в более ранней истории не был ротическим; Однако, это сегодня слабо rhotic, [12] [33] Известный diphthongisation из козу и ЛИЦА гласных, местный Дублин акцент также известен феномен под названием «гласное нарушение», в котором РОТ , ЦЕНА , ГУЗ и ВАТКАХ в закрытые слоги «разбиты» на два слога, приближая [ɛwə] ,[əjə] ,[uwə] , и[ijə] соответственно. [34]

Новый дублинский английский [ править ]

Новый Dublin English (также продвинутый Dublin English и ранее модный Dublin English ), возникший как модный продукт мейнстрима неместного английского языка Dublin English, является молодой разновидностью, которая зародилась в начале 1990-х годов среди « авангардных » и теперь те, кто стремится к неместной «городской изысканности». [35] Новый дублинский английский язык, который сначала ассоциировался с состоятельными жителями и средним классом южных районов Дублина , вероятно, сейчас используется большинством жителей Дублина , родившихся с 1980-х годов. [31] Он заменил (но на него во многом повлиял) умирающий английский язык D4 (часто известный как "Dublin 4" или "DARTговорить »или, насмешливо,« Дортспик »), который возник примерно в 1970-х годах от дублинцев, которые отвергали традиционные представления об ирландстве, считая себя более модными и утонченными; [36] однако отдельные аспекты акцента D4 быстро стали замечаться и высмеиваться как звучание затронуло, в результате чего эти особенности вышли из моды к 1990-м. [37] Новый Dublin English может иметь слияние с мехом-ярмаркой , хриплым хрипом и слиянием ведьм , сопротивляясь при этом традиционно ирландскому английскому слиянию, пойманному на койке . С тех пор этот акцент распространился с юга на части Восточной графства Уиклоу , на запад на части Северной графства Килдэр и на части Юга.Co. Meath . Акцент сегодня можно услышать среди среднего и высшего классов в большинстве крупных городов республики.

Стандартный (южный) ирландский английский [ править ]

Надрегиональный южно-ирландский английский (иногда просто надрегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский [38] ) относится к разнообразию, на котором говорят, в частности, образованные ирландцы среднего или высшего класса, пересекающие региональные границы на всей территории Ирландии, за исключением к северу. Как упоминалось ранее, мейнстримный дублинский английский в начале - середине двадцатого века является прямым влиянием и катализатором этого разнообразия [39], возникающим в результате подавления некоторых явно ирландских черт (и сохранения других ирландских черт), а также других ирландских черт. принятие некоторых стандартных британских (т. е. неирландских) особенностей. [40]В результате конфигурация функций остается уникальной; Другими словами, этот акцент - не просто массовый переход к британскому английскому языку. Большинство носителей, родившихся в 1980-х годах или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся новому дублинскому акценту (подробнее см. Выше, в разделе «Нелегальный дублинский английский»). [41]

Надрегиональный диалект Ирландии произносится:

  • ЛОВУШКА как вполне открытая[а] .
  • ЦЕНА по возможному спектру[aɪ ~ äɪ ~ ɑɪ] , с новаторским [ɑɪ], особенно более распространенным перед звонкими согласными , [33] особенно включая / r / .
  • РОТ в качестве исходного Фронтер и часто более приподнятым , чем другие диалекты: [aʊ ~ æʊ ~ ɛʊ] .
  • СТАРТ может быть[äːɹ] ( слушай ) , с гласной задней стороны, чем в других ирландских акцентах, хотя все еще относительно фронтальная.
  • МЫСЛИ как[ɒː] .
  • СЕВЕР как[ɒːɹ] , почти всегда отдельно от FORCE [oːɹ] , сохраняясловакак войны и носили , или лошадь и хриплым , произносятся отчетливо.
  • ВЫБОР как[ɒɪ] .
  • КОЗА как дифтонг , приближаясь[oʊ] ( слушайте ) , как в большинстве Соединенных Штатов, или[əʊ] ( слушайте ) , как в господствующей Англии.
  • STRUT так же выше, спереди и часто круглее [ə ~ ʊ] .

Обзор произношения и фонологии [ править ]

В следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого ирландского английского диалекта, а также несколько отличительных согласных ирландского английского языка. [11] [12] Даны фонологические характеристики ирландского английского в целом, а также разделены на пять основных подразделений хиберно-английского языка: северная Ирландия (или Ольстер); Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; новый Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Характеристики мейнстрима неместного дублинского английского находятся в диапазоне от «местного Дублина» до «нового Дублина».

Чистые гласные (монофтонги) [ править ]

Определяющие монофтонги ирландского английского:

Следующие чистые гласные звуки являются определяющими характеристиками ирландского английского языка:

  • STRUT, как правило, сосредоточен во рту и часто несколько более округлый, чем другие стандартные английские разновидности, такие как Received Произношение в Англии или General American в Соединенных Штатах.
  • В большинстве ирландско-английских разновидностей есть частичное разделение ловушки-ванны (см. Вариант австралийского английского ).
  • Существует несоответствие в отношении разделения партии на ткань и слияния, вызванного койками ; в некоторых диалектах ирландского английского языка есть эти явления, а в других - нет. Слияние с уклоном на койку по определению исключает наличие разделения партии на ткань.
  • Любое и много произносится в рифму с няней , Дэнни и т. Д. Очень многими говорящими, т.е. каждое из этих слов произносится с / æ / . [42]

Все чистые гласные различных хиберно-английских диалектов:

Сноски:

^ 1 Внекогда модномюжном Дублинеакценте«Dublin 4» (или «Dortspeak») набор «/ ɑː /и широкий/ æ /» округляется до [ɒː]. [37]

^ 2 В Юго-Западной Ирландиислово DRESSперед/ n /или/ m /повышается до[ɪ]. [43]

^ 3 Из-за явления местного дублинского акцента «разрыв гласных»,/ iː /может быть реализовано в этом акценте как[ijə]взакрытом слоге, а в том же окружении/ uː /может быть реализовано как[ʊuwə].

^ 4 СЧАСТЛИВЫЕгласной довольно открыто[е \ ɪ]в Ольстерских акцентах, однозначно среди ирландских акцентов. [33]

Прочие примечания:

  • В некоторых очень консервативных ирландских вариантах английского языка слова, написанные с помощью ea и произносимые с помощью [iː] в RP, произносятся с помощью [eː] , например, мясо , бит и лист .
  • В таких словах, как take, где написание «oo» обычно означает / ʊ / , консервативные носители могут использовать / uː / . Это наиболее распространено в местном Дублине и на северо-востоке Ленстера.

Скользящие гласные (дифтонги) [ править ]

Определяющие дифтонги гиберно-английского языка:

Следующие скользящие гласные (дифтонг) характерны для ирландского английского языка:

  • Первый элемент дифтонга РОТ , как « вл» или « сомнение» , может двигаться вперед во рту на востоке (а именно, в Дублине) и надрегионально; однако на самом деле он может двигаться в обратном направлении по всей остальной части страны. Только на севере второй элемент особенно продвигается вперед, как в Шотландии.
  • Первый элемент дифтонга ВЫБОР , например, мальчик или выбор , немного или значительно понижен во всех географических регионах, кроме севера.
  • ЛИЦО дифтонга , как в дождь или залив , чаще всего превращается в монофтонг, чтобы[eː] . Более того, это часто опускается до / ɛ / в таких словах, как « дал» и « пришел» (звучат как «гев» и «кем»). [ необходима цитата ]

Все дифтонги различных хиберно-английских диалектов:

Сноски: ^ 1 Из-за явления местного дублинского акцента «разрыв гласных», / aɪ / может быть реализовано в этом акценте как [əjə] в закрытом слоге , а в той же среде / aʊ / может быть реализовано как [ ɛwə] .

Гласные, окрашенные в R [ править ]

Определяющие r -цветные гласные хиберно -английского языка:

Следующие особенности гласных, окрашенных в r, являются определяющими характеристиками гиберно-английского языка:

  • Ротичность : каждый основной акцент хиберно-английского языка произносит букву «r» всякий раз, когда он следует за гласным звуком, хотя в местном дублинском акценте этот акцент слабее из-за его более ранней истории негоротичности. Rhoticity - это функция, которую Hiberno-English разделяет с канадским английским и общим американским языком, но не с Received Произношение .
  • Различие между / ɔːr / и / oʊr / почти всегда сохраняется, так что, например, конский и хриплый не сливаются в большинстве ирландских акцентов.

Все r -цветные гласные различных хиберно-английских диалектов:

Сноски:

^ 1 В более старых разновидностях консервативных акцентов, таких как местный Дублин, звук «r» перед гласным может произноситься какпостукивающий [ɾ], а не как типичный аппроксимант[ɹ̠].

^ 2 Каждый основной акцент ирландского английского являетсяротическим(произносится «r» после гласного звука). Местный дублинский акцент - единственный, который в прежние времена был неротическим, хотя сегодня он обычно очень слегка ротический [45], за некоторыми незначительными исключениями. Ротический согласный в этом и большинстве других ирландских акцентов являетсяприближенным [ɹ̠].

^ 3 Звук «r» основного нелокального дублинского акцента является более точнымvelarised аппроксимантом [ɹˠ], в то время как звук «r» недавно появившегося нелокального дублинского (или «нового дублинского») акцента болеевыражен.именноретрофлексный аппроксимант [ɻ].

^ 4 Внекогда модном вюжной части Дублина«Dublin 4» (или «Dortspeak») акцент,/ ɑr /понимается как[ɒːɹ].

^ 5 В недавно появившемся (или «новом Дублине») акцентенеместногоДублина,/ ɛər /и/ ɜr /могут быть реализованы более округлыми как[øːɻ].

^ 6 В МЕДСЕСТРЕ слиянияне произошло в местном Дублине, Запад / Юго-Западе, адругиеочень консервативныеи традиционных сортов ирландского английскомначиная с юга на север. В то время как гласные, соответствующие историческим/ ɛr /,/ ɪr /и/ ʊr /, слились с/ ɜr /в большинстве диалектов английского языка, местные дублинские и западные / юго-западные акценты сохраняют двустороннее различие:/ ɛr / посравнению с/ ʊr /. Распределение этих двух знаков в этих акцентах не всегда соответствует тому, что предполагает их написание:/ ʊr /используется послелабиального согласного(например,папоротник), когда пишется как «ur» или «или» (например, слово ), или когда пишется как «ir» после альвеолярной остановки (например, грязь ); / ɛr / используется во всех других ситуациях. [46] Однако есть очевидные исключения из этих правил; Джон К. Уэллс описывает предпочтение и пер как относящиеся к классу / ɛr / , несмотря на то, что рассматриваемая гласная следует за губной. [47] Распределение / ɛr / по сравнению с / ʊr / указано ниже в некоторых других примерах слов:

Неместные Дублинские, молодые и надрегиональные ирландские акценты действительно показывают полное слияние NURSE на [ɚː] , как в американском английском.

^ 7 В редких нескольких местных дублинских сортах, которые не являются ротическими,/ ər /либо понижается до[ɐ],либо подкрепляется и повышается до[ɤ].

^ 8 Различие между/ ɔːr /и/ oʊr /широко сохраняется в Ирландии, так что, например,конскийихриплыйне сливаются в большинстве ирландских английских диалектов; однако их обычнообъединяютвБелфастеи новом Дублине.

^ 9 В местном Дублине, из-за явления "нарушения гласных"[(j) uːɹ]может фактически быть реализовано как[(j) uʷə (ɹ)].

Согласные [ править ]

Определяющие согласные хиберно-английского языка:

Согласные хиберно-английского языка в основном совпадают с типичными английскими согласными звуками. Однако некоторые согласные в ирландском английском имеют отличительные, разные качества. Следующие согласные характеристики являются определяющими характеристиками гиберно-английского языка:

  • H -fulness: В отличие от большинства английских разновидностей England и Wales, в которых слово-initial / h / не звучит в таких словах, как house или happy , Hiberno-English всегда сохраняет слово-initial / h / . Кроме того, Hiberno-English также допускает / h / там, где это разрешено в ирландском языке, но исключено в других диалектах английского языка , например, перед безударной гласной (например, Haughey / ˈhɑhi / ) и в конце слова (например, McGrath / məˈɡɹæh / ).
  • В фонемах стоматологические щелевые / Д / (как в ) и / θ / (как в тонком ) имеют выраженные однозначно , как остановки в большинстве Hiberno-английском-либо стоматологический или альвеолярном -. / ð / произносится как[d] или[d̪] , в зависимости от конкретного диалекта; и / θ / произносится как[t] или[t̪] . В некоторых акцентах среднего или высшего класса они реализованы как зубные упоры [t̪, d̪] и, как таковые, не сливаются с альвеолярными упорами / t, d / ; Таким образом, например, олово ( [tʰɪn] ) не является омофоном из тонкой [t̪ʰɪn] . [48] В старом, сельском или рабочем акцентах такие пары действительно сливаются. [48]
  • Фонема / t / , появляющаяся в конце слова или между гласными звуками, произносится уникально в большинстве языков гиберно-английского языка; наиболее распространенное произношение - « щелевой фрикативный ».
  • Фонема / l / почти всегда имеет «светлый» или «чистый» звук (т. Е. Не веляризованный ), в отличие от Received произношения, в котором используется как четкий, так и темный звук «L», или General American, который произносит все «L». "звучит так темно.
  • Ротичность : произношение исторического / r / почти универсально в ирландских акцентах английского языка. Как и в случае с General American (но не с принятым произношением), это означает, что буква «r», если она появляется после гласного звука, всегда произносится (в таких словах, как here , cart или surf ).

Уникальные согласные звуки в различных хиберно-английских диалектах:

Сноски:

^ 1 В традиционном, консервативномОльстера английского языка,/ к /и/ ɡ /являютсяpalatalisedперед низенькой передней гласной. [49]

^ 2 Местное Дублин также претерпевает кластера упрощение, так чтоостановка согласныезвукипроисходящие послещелевыеилисонорныхмогут быть оставлены непроизносимый,результате, например, в «poun (г)» и «лас (Т)». [43]

^ 3 Rhoticity: Каждый главный акцент ирландского английского языка сильноrhotic(произносит «г» послегласный звук), хотя и в более слабой степени с местным акцентом Дублин. [50] Акценты местного Дублина и некоторых небольших восточных городов, таких какДроэда,исторически были неротическими и теперь были лишь слегка или изменчиво-розовыми, при этом ротический согласный был приближенным к альвеолярному языку,[ɹ]. В чрезвычайно традиционных иконсервативныхакцентах (например, в речи старших ораторов по всей стране, даже в Юго-Западной Ирландии, таких какМичел О МюрчартейиДжеки Хили-Рэй).), То rhotic согласная, перед гласным звуком, может также быть альвеолярным краном , [ɾ] . Ротический согласный для северной Ирландии и нового дублинского акцента - это ретрофлексный аппроксимант , [ɻ] . Аппроксимант ретрофлекса Дублина не имеет прецедентов за пределами Северной Ирландии и является подлинным нововведением 1990-х и 2000-х годов. Гортанный / увулярный [ʁ] находится на северо-востоке Лейнстер . [51] В противном случае, ротический согласный практически всех других ирландских акцентов - это постальвеолярный аппроксимант , [ɹ] .

^ 4 Символ [] используется здесьчтобы представитьбезмолвный альвеолярный не-свистящий фрикативный, иногда называют как «Щель щелевой», [50] которого шарнирное соединение описывается какапикально-альвеолярный. [52]

^ 5 В целом,/ hw /и/ w /все чащеобъединяютсяв надрегиональном ирландском английском, например, производятвинныеинытье омофоны, как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [52]

Другие фонологические характеристики ирландского английского включают то, что группы согласных, оканчивающиеся на / j / before / u /, являются отличительными: [53] [54]

  • / j / опускается после сонорантов и фрикативов , например, новые звуки, такие как noo , и sue like soo .
  • / dj / становится / dʒ / , например роса / должный, герцог и долг звучат как «еврей», «джук» и «джути».
  • / tj / становится / tʃ / , например, труба - это «чуб», мелодия - «чун».
  • Следующее не показывает ни падения, ни слияния: / kj / (как в милом ), / mj / (как в немое ) и / hj / (как в огромном ; хотя / h / может быть опущено на юго-западе Ирландии. ).

Обозначение буквы H как «haitch» является стандартным.

Из-за гэльского влияния иногда вставляется эпентетическая шва , возможно, как особенность более старых и менее осторожных ораторов, например, film [ˈfɪləm] и form [ˈfɒːɹəm] .

Словарь [ править ]

Слова займа с ирландского [ править ]

В хиберно-английском языке используется ряд заимствованных слов из ирландского языка , особенно в официальном государственном качестве. Например, главой правительства является даосич , заместителем главы - танайст , парламент - парламент, а его нижняя палата - Дайль Эйрианн . Менее формально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия и среди молодежи они пошли на убыль. [55]

Производные слова из ирландского [ править ]

Другая группа хиберно-английских слов происходит от ирландского языка. Некоторые слова в английском языке вошли в общий обиход , в то время как другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто являются английскими версиями слов на ирландском языке или прямым переводом на английский язык. В последнем случае они часто придают значение слову или фразе, которые обычно не встречаются в более широком английском использовании.

Слова, производные от древнеанглийского и среднего английского [ править ]

Другой класс лексики, найденный в гиберно-английском, - это слова и фразы, распространенные в старом и среднеанглийском языке , но которые с тех пор стали неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Гиберно-английский язык также разработал особые значения слов, которые все еще широко используются в английском языке.

Другие слова [ править ]

В дополнение к трем группам, указанным выше, есть также дополнительные слова и фразы, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа, возможно, не является уникальной для Ирландии, их использование не широко распространено и может рассматриваться как характеристика языка в Ирландии.

Грамматика и синтаксис [ править ]

Синтаксис ирландского языка довольно сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса повлияли на гиберно-английский язык, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородных районах и среди молодого населения.

Другое важное влияние на гиберно-английский, которое отличает его от современного английского в целом, - это сохранение слов и фраз из древнеанглийского и среднеанглийского.

С ирландского [ править ]

Редупликация [ править ]

Повторение - предполагаемая черта гиберно-английского языка, прочно связанная с сценическими ирландскими и голливудскими фильмами.

  • ирландское ar bit соответствует английскому «at all», поэтому более сильное ar chor ar bit дает начало форме «at all at all».
    • «У меня совсем нет времени».
  • ar eagla go… (букв. «из страха, что…») означает «в случае…». Вариант ar eagla na heagla (букв. «Боязнь страха») подразумевает, что обстоятельства более маловероятны. Соответствующие фразы на гиберно-английском языке - это «для уверенности» и очень редко используемые «для уверенности». В этом контексте это не дизъюнкции, как можно было бы подумать, означающие «безусловно»; их лучше было бы перевести «на всякий случай» и «на всякий случай». В наши дни обычно говорят с осознанным легкомыслием.
    • «Я принес немного наличных на случай, если увижу сделку, и мою кредитную карту, чтобы убедиться».

Да и нет [ править ]

В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет» , и вместо этого он повторяет глагол, использованный в вопросе , с отрицанием, если необходимо, для ответа. Hiberno-English использует «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка, поскольку говорящие могут повторять глагол, положительно или отрицательно, вместо (или в дополнение к) использования «да» или «нет».

  • "Ты скоро вернешься домой?" - "Я."
  • "Ваш мобильный телефон заряжен?" - «Это не так».

Это не ограничивается только глаголом to be : он также используется с to have, когда используется как вспомогательный; а с другими глаголами используется глагол « делать» . Это чаще всего используется для интенсификации, особенно в Ольстерском английском.

  • «Это сильный материал, так и есть».
  • «Мы выиграли игру, поэтому мы и сделали».

Недавнее строительство [ править ]

Ирландский указывает на новизну действия, добавляя «после» к настоящему продолжению (глагол, оканчивающийся на «-ing»), конструкция, известная как «hot news perfect» или «after perfect». [138] [139] Идиома для «Я сделал X, когда я сделал Y»: «Я делал X, когда делал Y», по образцу ирландского использования составных предлогов i ndiaidh , tar éis и in éis : BHI Me смолы EIS  /  я ndiaidh  /  в EIS Х а dhéanamh, nuair Ринне у меня .

  • "Почему ты ударил его?" - «Он был после того, как подставил мне щеку». (он [незадолго до этого] был со мной дерзким).

Аналогичная конструкция наблюдается там, где восклицательный знак используется при описании недавнего события:

  • "Я после того, как сбил его машиной!" Táim tar это bhualadh leis an gcarr!
  • "Она потеряла пять стоунов за пять недель!"

При описании менее удивительных или значительных событий можно увидеть структуру, напоминающую немецкий перфект :

  • «Я починил машину». Tá an carr deisithe agam.
  • «Я уже съела свой завтрак». Tá mo bhricfeasta ite agam.

Это коррелирует с анализом «ирландского языка H1», предложенным Адгером и Митровичем [140], в преднамеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .

Недавнее прошлое строительство было напрямую заимствовано в ньюфаундлендском английском , где оно распространено как в формальном, так и в случайном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где до начала 20 века говорили на ирландском ньюфаундленде , это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие. [141]

Отражение для акцента [ править ]

Возвратная версия местоимений часто используется для выделения или косвенного обозначения конкретного человека и т. Д. В зависимости от контекста. Сама , например, может относиться к начальнику говорящего или к хозяйке дома. Такое использование себя или себя часто указывает на то, что говорящий приписывает данному человеку некоторую степень высокомерия или эгоизма. Обратите внимание также на косвенность этой конструкции относительно, например, « Она идет сейчас» . Это возвратное местоимение также можно использовать для описания партнера - «Я был с ним вчера вечером». или "Как у нее дела?"

  • «Это сама, что идет сейчас». Is í féin atá ag learn anois.
  • "Это были все вы или только вы?" An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?

Предложные местоимения [ править ]

Есть некоторые языковые формы , которые вытекают из того факта , что нет глагола иметь на ирландском языке . Вместо этого владение обозначается в ирландском языке с помощью предлога в (в ирландском, аг. ). Чтобы быть более точным, ирландский язык использует предлогное местоимение, которое объединяет ag "at" и "me" для создания agam . В английском языке глагол «иметь» используется вместе с глаголами «со мной» или «на мне», происходящими от Tá… agam. Это приводит к частым

  • "У тебя есть книга?" - «Он у меня с собой».
  • "Вы пересаживаетесь на автобус?"
  • «Он не заткнется, если напьется».

Тот, кто может говорить на каком-либо языке, «имеет» язык, в котором хиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.

  • «У нее нет ирландского». Níl Gaeilge aici. буквально «В ней нет ирландца».

Описывая что-либо, многие носители языка Hiberno-English используют термин «in it», где обычно используется «there». Это связано с тем, что ирландское слово ann (произносится как «oun» или «он») имеет оба значения.

  • "Это ты сам, что в нем?" An tú féin atá ann?
  • "Есть ли в нем молоко?" An bhfuil bainne ann?

Другая идиома - это то или другое, описываемое как «этот человек здесь» или «тот человек там», которое также встречается в ньюфаундлендском английском в Канаде.

  • «Этот человек здесь». SEO страха. (см. соответствующий anseo = здесь)
  • «Этот человек там». Страх греха. (см. соответствующий ansin = там)

Условные выражения имеют большее присутствие в гиберно-английском языке из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (было бы), а простое прошедшее время - условным совершенным (было бы).

  • «Джон спросил меня, куплю ли я буханку хлеба». (Джон попросил меня купить буханку хлеба.)
  • «Откуда вы его знаете? Мы бы вместе учились в школе». (Мы вместе учились в школе.)

Принеси и возьми : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, потому что оно следует ирландской грамматике для beir и tóg . Использование английского языка определяется направлением; человек определяет ирландское употребление. Так, на английском языке, один берет « от сюда , чтобы там», и приносит его « чтобы сюда из там». По-ирландски человек берет только тогда, когда принимает передачу владения объектом от кого-то другого - и человек приносит в любое другое время, независимо от направления (к или от).

  • Не забудьте взять с собой зонтик, когда уходите.
  • (Ребенку) Держи меня за руку: я не хочу, чтобы тебя кто-то взял.

Быть [ править ]

Ирландский эквивалент глагола «быть» имеет два настоящих времени: одно (собственно настоящее время или «goalir láithreach») для случаев, которые в целом истинны или истинны во время разговора, а другое (обычное настоящее или « aimir ghnáthláithreach ") за повторяющиеся действия. Таким образом, «вы [сейчас или обычно]» - это tá tú , а «вы [постоянно]» - это bíonn tú . Обе формы используются с глагольным существительным (эквивалент причастия настоящего времени в английском языке ) для создания сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование слова «normal be» в афроамериканском диалекте английского языка .

Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в Мэйо / Слайго на западе Ирландии и Уэксфорде на юго-востоке, во Внутреннем Дублине, а также в приграничных районах Севера и Республики. В этой форме глагол «быть» в английском языке похож на его использование в ирландском языке с конструкцией «действительно быть / действительно быть» (или «пчелы», хотя и реже) для обозначения непрерывного или привычного присутствия:

  • «Он действительно работает каждый день». Bíonn sé ag obair gach lá.
  • «Они действительно много разговаривают по мобильному телефону». Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.
  • «Он действительно много работает в школе». Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
  • «Это он, я действительно думаю». Является ли воздух bhíonn me ag smaoineamh.

Эта конструкция также поверхности в Афроамериканском английском , как известный привычном В .

С древнеанглийского и среднего английского [ править ]

В старомодном использовании, «это» может быть свободно сокращенно «тис , даже в качестве автономного предложения. Это также позволяет двоичным сжатием tisn't» , для„не“.

В ирландском есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( ) и второго лица множественного числа ( sibh ). Отражая ирландский и почти любой другой индоевропейский язык , множественное число you также отличается от единственного числа в гиберно-английском языке, обычно за счет использования архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и в Ольстере . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и некоторых частей Ольстера гибридное слово ye-s, произносится как "yiz". Произношение отличается от северо-западного [jiːz] и ленстерского [jɪz] .

  • "Вы все пошли посмотреть на это?" Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?
  • "Никто из вас понятия не имеет!" Níl ciall / leid ar bith agaibh!
  • "Вы еще не закончили?" Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?
  • "Yis после его уничтожения!" Та сибх тар - это скриосад!

Слово ye , yis или yous , в остальном архаичное, все еще используется вместо слова «вы» во втором лице во множественном числе. Ye'r , Yisser или Yousser - это притяжательные формы, например, "Куда ты идешь?"

Глагол mitch очень распространен в Ирландии, что указывает на то, что он прогуливает школу. Это слово встречается у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском, а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко слышат в британском английском , хотя в некоторых областях (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле ) сохранились узкие места употребления . В некоторых частях Коннахта и Ольстера митч часто заменяется глагольной схемой , в то время как в Дублине это часто заменяется словом «на прыжке / отскоке».

Еще одно употребление, известное из Шекспира, - это включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, например, «Жена, пойди к ней, пока не ложишься спать» ( Ромео и Джульетта , Акт III, Сцена IV). В Ольстере до сих пор часто говорят: «Сделай домашнее задание, или ты никуда не денешься!» В Мюнстере вы все еще будете слышать, как детям говорят: « Ложись спать, давай» [lɛˈtʃi] .

О влиянии Шотландии см. Ольстерские шотландцы и Ольстерский английский .

Другие грамматические влияния [ править ]

Теперь часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание без придания какого-либо видимого значения. Примеры включают: «Пока» (= «До свидания»), «Вот и ты» (когда кому-то что-то даришь), «А теперь!» (выражая тревогу), «Держись сейчас» (= «подожди минутку»), «А теперь, тогда» как средство для легкого привлечения внимания и т. д. Это использование универсально среди диалектов английского языка, но чаще встречается в хиберно-английском. Он также используется в манере итальянского «prego» или немецкого «bitte», например, бармен может сказать «Теперь, сэр». при доставке напитков.

Так часто используется для акцента («Я могу говорить по-ирландски, значит, я могу») или может быть прикреплено к концу предложения, чтобы указать на согласие, где «тогда» часто используется в стандартном английском языке («Пока, пока») , «Пойдем так», «Ничего подобного», «Так и сделаем»). Это слово также используется для опровержения отрицательного утверждения («Ты недостаточно сильно давишься» - «Я такой!»). (Это отрицательное противоречие также встречается в американском английском, хотя и не так часто, как «Я тоже» или «Да, я».) Практика выделения ударения таким образом, включая дублирование подлежащего местоимения и вспомогательного глагола в предложении. (есть, есть, иметь, имеет, может и т. д.), например, в начальном примере, особенно распространен в более северных диалектах, таких как Слайго, Майо и графства Ольстер.

Конечно / Конечно , часто используется в качестве ключевого слова, подчеркивая очевидность утверждения, что примерно переводится как «но / и / хорошо / действительно». Его можно использовать как «для уверенности» (но обратите внимание, что другой стереотип «Конечно и…» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Конечно, я могу просто пойти в среду», «Я не буду, чтобы быть Конечно." Это слово также используется в конце предложений (в основном в Мюнстере ), например: «Я был здесь всего пять минут назад, конечно!» и может выражать акцент или возмущение. В Ольстере ответ «да, конечно» может быть дан, чтобы продемонстрировать твердое согласие.

To часто опускается в предложениях в британском английском. Например, «Я не позволил выйти сегодня вечером», вместо «я не позволил , чтобы выйти сегодня вечером».

Will часто используется там, где в британском английском используется «должно» или в американском английском «следует» (например, «Сделаю ли я нам чашку чая?»). Различие между «должен» (для простого будущего от первого лица и выразительного будущего от второго и третьего лица) и «воли» (простое будущее от второго и третьего лица, подчеркнутое будущее от первого лица), поддерживаемое многими в Англии. , не существует в гиберно-английском языке, во всех случаях обычно используется "will".

Once иногда используется иначе, чем в других диалектах; в этом использовании он указывает на комбинацию логической и причинной обусловленности: «У меня нет проблем со смехом над собой, если шутка смешная». Другие диалекты английского языка, вероятно, использовали бы в этой ситуации «если».

См. Также [ править ]

  • Англо-мэнский
  • Английский язык в Европе
  • Хайлендский английский
  • Килтартанский
  • Языки Ирландии
  • Список английских слов ирландского происхождения
  • Региональные акценты английского языка
  • Валлийский английский

Заметки [ править ]

  1. ^ Согласно переписи 1841, Ирландия была 8,175,124 жителей, из которых четыре миллиона говорил на гэльском языке . [7]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Английский (Ирландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. Перейти ↑ Hickey, Raymond (8 ноября 2007 г.). Ирландский английский: история и современность… . ISBN 9781139465847. Проверено 28 февраля 2011 года .
  3. ^ "Гиберно-английский архив" . DRAPIer . ИЭ : ДХО. Архивировано из оригинального 16 сентября 2010 года . Проверено 26 ноября 2010 года .
  4. ^ https://archive.org/stream/englishaswespeak00joycuoft/englishaswespeak00joycuoft_djvu.txt [гл. 1
  5. ^ http://thos.english.unaux.com/Hiberno.pdf?i=1
  6. ^ Культура и религия в Тюдоровской Ирландии 1494–1558 , Университетский колледж Корка, архивировано с оригинала 16 апреля 2008 г.
  7. ^ Ranelagh, Джон O'Beirne (1994), Краткая история Ирландии , Кембридж, с. 118
  8. Перейти ↑ Hickey, Raymond (8 ноября 2007 г.). Ирландский английский: история и современные формы . Издательство Кембриджского университета. п. 121. ISBN. 9781139465847. Проверено 4 марта 2018 года .
  9. ^ «Статистика CSO 2016 на ирландском языке» .
  10. Перейти ↑ Hickey, Raymond (ed.) (2012). Стандарты английского языка: систематизированные разновидности во всем мире . Соединенное Королевство, Cambridge University Press. С. 99-100.
  11. ^ a b de Gruyter 2004 , стр. 90–93
  12. ^ a b c Хикки, Раймонд. Звуковой атлас ирландского английского языка , том 1. Вальтер де Грюйтер : 2004, стр. 57-60 .
  13. ^ Hickey (2007 : 118) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
  14. ^ « Согласно новому опросу, акцент Северной Ирландии признан самым сексуальным в Великобритании ». Белфаст Телеграф . 2015 г.
  15. ^ « Политический телеведущий Джон Коул умер в возрасте 85 лет. Архивировано 20 июня 2015 года в Wayback Machine ». Sky News . 2013.
  16. ^ « Надин Койл: Я родилась в Дерри, я не могу изменить то, как я говорю ». Белфаст Телеграф . 2014 г.
  17. ^ « Пора тренировать голос ». The Irish Times . 1998 г.
  18. ^ Французский, Дэн (2009). « Звезда« Мерлин »выявляет смятение акцента ». Цифровой шпион . Журналы Hearst UK.
  19. Перейти ↑ Wells, 1982, p. 433.
  20. ^ Hickey (2007 : 313) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
  21. ^ Hickey (2007 : 309) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
  22. ^ «Learn English in Cork City & County». Архивировано 15 ноября 2017 года в Wayback Machine . Language Travel Ирландия: учите английский, живя в нем . Language Travel Ireland, InnovationWorks, Национальный технологический парк, Лимерик, Ирландия. 2010 г.
  23. ^ https://www.irishexaminer.com/lifestyle/people/arid-40199535.html
  24. ^ https://www.laoistoday.ie/2017/08/13/listen-laoistoday-boss-defends-laois-accent-national-radio-least-sexy-ireland-slur/
  25. ^ https://www.independent.ie/woman/celeb-news/kerry-condon-my-year-with-three-hollywood-legends-26836806.html
  26. ^ https://www.irishcentral.com/culture/aisling-osullivan-broadway-king-lear#:~:text=Onstage%20O'Sullivan%20has%20been,anger%20when%20it%20finally%20erupts .
  27. ^ https://www.simplemost.com/dolores-oriordan-dead-cranberries-singer-facts/
  28. ^ Харди, Дэвид. « Звонок Роя Кина помог юной звезде Хибса из-за травмы. Архивировано 20 июня 2015 года в Wayback Machine ». Эдинбургские новости . 2014 г.
  29. ^ Это галерея брога для Rose host Dáithí ". Independent.ie.2010.
  30. ^ Вулф, Джимми. " RubberBandits восклицает лирический акцент на лимерике ". Ирландский экзаменатор . 2015 г.
  31. ^ a b Хикки (2007b : 180)
  32. Перейти ↑ Hickey, Raymond (2015). Dublin English. Архивировано 22 октября 2016 года в ирландском английском ресурсном центре Wayback Machine . Университет Дуйсбурга и Эссена.
  33. ↑ a b c de Gruyter 2004 , стр. 91
  34. de Gruyter 2004 , pp. 83–84
  35. ^ Hickey (2007 : 355) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
  36. ^ Hickey (2007 : 357) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
  37. ^ a b Хикки, Раймонд. Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина: 2005, стр. 46-48.
  38. Перейти ↑ Hickey, Raymond (ed.), 2012, pp. 99-100.
  39. ^ Hickey (2007 : 114) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
  40. Перейти ↑ Hickey, Raymond (ed.), 2012, p. 102.
  41. ^ Hickey (2007 : 29) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
  42. ^ Hickey (2007 : 317) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
  43. ^ a b ( де Грюйтер 2004 , стр. 84)
  44. ^ Уэллс, Джон С. 1982. Акценты английского языка: Том 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 425.
  45. de Gruyter 2004 , стр.92
  46. ^ Hickey (2007 : 330) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
  47. Wells, John C. (1982), Accents of English 2: The British Isles , Cambridge, New York: Cambridge University Press, стр. 321, ISBN 0-521-29719-2
  48. ^ а б Уэллс, JC (1989). Британские острова . Акценты английского языка. 2 . Кембридж: Издательство университета. С. 565–66, 635. ISBN 9780521285407.
  49. Перейти ↑ de Gruyter, 2004 , pp. 88
  50. ^ a b Хикки (1984 : 234)
  51. ^ Hickey (2007 : 320) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
  52. ^ a b ( де Грюйтер 2004 , стр.93)
  53. Хикки (2007b : 184)
  54. Перейти ↑ Wells, 1982, p. 435.
  55. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Дублин, IE : Gill & Macmillan. п. xix. ISBN 978-0-7171-3535-6. Проверено 29 января 2011 года .
  56. ^ "Легкий ирландский" . IE: Райдио Тейлифис Эйренн . Проверено 28 февраля 2011 года .
  57. ^ «Страх, что нас сочтут скупцами, идет глубже, чем наши карманы» . Ирландский независимый . Independent.ie. 19 ноября 2012 года Архивировано из оригинала 16 июня 2013.
  58. ^ "Морось не может унять жизнерадостного О'Рурка" . The Irish Times . 5 мая 2007 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  59. ^ "Nuacht a haon" . IE: Райдио Тейлифис Эйренн . Проверено 28 февраля 2011 года .
  60. ^ Эдвардс, Стивен Рой, ирландские английские термины
  61. ^ "Seanad Eireann - 25 / Май / 2005 Порядок работы" . Debates.oireachtas.ie. 25 мая 2005 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  62. ^ "Plámás и искусство лести ~ Gatherings from Ireland # 92" . СОЦИАЛЬНЫЙ МОСТ. 15 марта 2013 . Проверено 21 октября 2013 года .
  63. ^ Гиффорд, Дон; Сейдман Роберт Дж. (1988). Аннотированный Улисс: заметки для Улисса Джеймса Джойса . Лондон, Англия: Калифорнийский университет Press. п. 55. ISBN 978-0-520-25397-1. Проверено 29 января 2011 года .
  64. Перейти ↑ McCafferty, Kate (2002). Свидетельство ирландской рабыни . Викинг. п. 209. ISBN. 978-0-670-03065-1. Проверено 29 января 2011 года .
  65. Перейти ↑ Hickey, Raymond (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . п. 145. ISBN 978-90-272-4895-4. Проверено 29 января 2011 года .
  66. ^ Оксфордский английский словарь онлайн
  67. ^ Оксфордские словари онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
  68. ^ Оксфордский английский словарь онлайн
  69. ^ Лесли, Кэтрин Аморосо (2007). Рукоделие через историю: энциклопедия . Вестпост, Коннектикут, США: Greenwood Press. п. 91. ISBN 978-0-313-33548-8. Проверено 29 января 2011 года .
  70. ^ Форма gansey архивации 4 июня 2013 в Wayback Machine , из Garnsey, формы Гернси, где стиль трикотажа рыбака произошло.
  71. ^ "Служба с рычанием" . The Irish Times . 29 ноября 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  72. ^ Словарь Коллинза онлайн
  73. Перейти ↑ Hickey, Raymond (8 ноября 2007 г.). Ирландский английский: история и современные формы . п. 364. ISBN 978-0-521-85299-9. Проверено 29 января 2011 года .
  74. ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
  75. ^ « « Я не ожидал, что потеряю сына. Охранники не обращали внимания на мяч » » . The Irish Times . 21 августа 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  76. ^ "Понедельник, 9 июня 1997 г. - Вызов привел к возрождению проститутки" . The Irish Times . 6 июня 1997 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  77. ^ Симпсон, Джон; Вайнер, Эдмунд (1989). «Оксфордский словарь английского языка, второе издание» . Оксфорд: Clarendon Press. Ирландский тусклый. ДЖЕКА n .: Презрительный, самоуверенный, никчемный парень.
  78. ^ Словарь Коллинза онлайн
  79. ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн
  80. ^ «Вт, 9 сентября 2008 г. -« Мягкий день »уйдет в прошлое - эксперт» . The Irish Times . 9 сентября 2008 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  81. ^ "Дневник ирландца" . The Irish Times . 11 марта 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  82. ^ «Беспроигрышная ситуация, когда путешественники проектируют свои собственные дома» . The Irish Times . 4 марта 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  83. ^ Новый Оксфордский американский словарь, 2-е изд. через словарь Apple Mac
  84. Рианна Коллинз, Ойсин (25 февраля 2012 г.). «Ирландцам нужно больше внимания, когда дело доходит до вождения без помощи рук» . ДЖО . Проверено 24 декабря 2015 года .
  85. ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
  86. ^ Газета Irish Herald 27.3.2009
  87. ^ Коллинз английский словарь онлайн
  88. ^ Древнеанглийский деофол
  89. ^ "Сб, 10 января 1998 - облако Хоги возвращается на горизонт Мар Берти" . The Irish Times . 1 января 1998 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  90. ^ Cf.Scots Deil так ... архивации 4 июня 2013 в Wayback Machine
  91. ^ "Виноградный роман в стране Риоха" . The Irish Times . 25 сентября 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  92. ^ Ср. Scots deil a bit. Заархивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine . Также в «Словаре сленга и нетрадиционного английского языка » Эрика Партриджа.
  93. ^ «Что такое Eejit? | Блокнот» . Безумный Иджитс. Архивировано из оригинального 22 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 года .
  94. ^ Словарь Коллинза онлайн
  95. ^ Irish Times 18.5.2009
  96. ^ Словарь Коллинза онлайн
  97. ^ "40% старших математиков берут гринды" . The Irish Times . 17 августа 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  98. ^ Оксфордский словарь онлайн
  99. ^ Ирландский экзаменатор 30.4.2013
  100. ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн
  101. ^ «Репортажи из Брумбриджа…» . Иди ко мне !. 11 января 2012 . Проверено 21 октября 2013 года .
  102. ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн
  103. ^ Оксфордский словарь онлайн
  104. ^ "Сковорода семьи Бреннанс - Сковорода нарезанная Бреннансом | Хлеб Бреннанса" . Brennansbread.ie . Проверено 28 февраля 2011 года .
  105. ^ Ирландское время 23.6.2012
  106. ^ Словарь Коллинза онлайн опр. 15
  107. ^ Ирландский независимый 30.1.2013
  108. ^ Оксфордский словарь онлайн
  109. ^ "Ср, 16 января 2002 г. - Снова один, фестиваль без границ 2002" . The Irish Times . 1 января 2002 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  110. ^ Ирландское huist, означающее «молчать», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского виста (ср. Среднеанглийский hust и шотландский хрип. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine )
  111. ^ "Сб, 7 марта 2009 г. - RTÉ собирается столкнуться с Райаном из-за его зарплаты" . The Irish Times . 3 марта 2009 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  112. ^ «Бертон из лейбористской партии говорит, что Ирландия« изгнана »- Новости RTÉ» . Райдио Тейлифис Эйренн . Проверено 28 февраля 2011 года .
  113. ^ Оксфордский словарь онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
  114. ^ SND: Bowsie архивации 12 ноября 2013 в Wayback Machine
  115. ^ Теренс Патрик Долан (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Gill & Macmillan Ltd. стр. 10. ISBN 978-0-7171-3535-6. Проверено 9 мая 2011 года .
  116. ^ Ср. Scots blab / bleb Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine.
  117. ^ "Сб, 4 января 2003 г. - Героический стоик острова" . The Irish Times . 1 января 2003 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  118. Теренс Браун, Ирландская литература: культура и критика (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2010), стр.261; Джеймс Фентон, «Против подделки: Кингсли Эмис» в «Пересмотренном движении: Ларкин, Эмис, Ганн, Дэви и их современники» (Oxford: OUP, 2009), стр.107
  119. ^ O'Carroll, Brendan (2000). Чизеллеры (9780452281226): Брендан О'Кэрролл: Книги . ISBN 0452281229.
  120. ^ Оксфордский словарь онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
  121. ^ "Телевидение RTÉ - Программы - Развлечения - Одинокие дамы Кэтрин Линч" . Райдио Тейлифис Эйренн. 11 января 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  122. ^ «Лучшие столы» . The Irish Times . 5 июня 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  123. ^ "Дневник ирландца" . The Irish Times . 20 января 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  124. ^ "Сеанн Комхейрл отказывается извиняться за то, что назвал ТД" гонщиками "" . Irish Independent , 8 ноября 2012 г.
  125. ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн
  126. ^ SND Гарри архивации 4 июня 2013 в Wayback Machine
  127. ^ «Воспитание Рори закладывает основы для голливудского блокбастера» . The Irish Times . 1 июня 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  128. ^ || оксфордский словарь онлайн
  129. ^ "Роль Берти в кухонном прессе" . The Irish Times . 5 октября 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  130. ^ SND: Грабли архивации 12 ноября 2013 в Wayback Machine
  131. ^ "Единственный поиск" . The Irish Times . 11 мая 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  132. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Gill & Macmillan. п. 210. ISBN 978-0-7171-4039-8. Проверено 29 января 2011 года .
  133. ^ SND: Shore архивации 12 ноября 2013 в Wayback Machine
  134. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Gill & Macmillan. п. 236. ISBN. 978-0-7171-4039-8. Проверено 29 января 2011 года .
  135. ^ О'Брайен, Кейт (1953). Рукоделие через историю: энциклопедия . Харпер. п. 37 . Проверено 29 января 2011 года .
  136. ^ "Освободить место в моем мозгу, чтобы любить новые фильмы" . The Irish Times . 11 января 2011 . Проверено 28 февраля 2011 года .
  137. ^ "Present Tense" Ваш удобный путеводитель по ирландскому культурному этикету» . The Irish Times . 11 январь 2008 . Проверено 28 февраля 2011 .
  138. ^ Фенн, Питер (1986). Семантический и прагматический экзамен ... ISBN  978-3-87808-372-6. Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
  139. ^ Филппула, Маркку (2005). Трансграничные диалекты: выбрано ... ISBN  978-90-272-4787-2. Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
  140. ^ Адгер (2004)
  141. ^ Язык: ирландский гэльский , веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора.

Библиография [ править ]

  • Адгер, Дэвид (2003). Основной синтаксис: минималистский подход . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-924370-0.
  • Хики, Раймонд (1984). «Корональные сегменты на ирландском английском». Журнал лингвистики . 20 (2): 233–250. DOI : 10.1017 / S0022226700013876 .
  • ——— (2007). Ирландский английский: история и современные формы . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-85299-9.
  • ——— (2007b). «Дартспик и лиманский английский: развитая столичная речь в Ирландии и Англии». В Смит, Юте; Доллингер, Стефан; Хюттнер, Юлия; Луцки, Урсула; Кальтенбёк, Гюнтер (ред.). Следуя за английским во времени: исследования в языковых вариациях (PDF) . Вена: Браумюллер. С. 179–190.
  • Хики, Раймонд (редактор) (2016). Социолингвистика в Ирландии . Бейзингстоук: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-1-137-45347-1.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Кортманн, Бернд; Шнайдер, Эдгар В., ред. (2004). Справочник разновидностей английского языка: CD-ROM . Вальтер де Грюйтер. ISBN 3110175320.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • «Ирландский английский и ольстерский английский» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 21 апреля 2014 года.

Внешние ссылки [ править ]

  • Повседневный английский и сленг в Ирландии