Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Holman христианский стандарт Библия ( HCSB ) является современным английским переводом Библии от Holman библейских издателей . Новый Завет был опубликован в 1999 году, а затем в полной Библии в марте 2004 года.

Начало [ править ]

Корни HCSB можно проследить до 1984 года, когда Артур Фарстад, главный редактор Новой версии Библии короля Якова , начал новый проект перевода . В 1998 году Farstad и LifeWay Christian Resources (издательское подразделение Южной баптистской конвенции ) пришли к соглашению, которое позволит LifeWay финансировать и публиковать законченную работу. [2] Фарстад умер вскоре после этого, и руководство редакционной группой было передано доктору Эдвину Блюму , который был неотъемлемой частью команды. Смерть Фарстада привела к изменению греческого языка койне.исходный текст, лежащий в основе HCSB, хотя Фарстад предполагал, что новый перевод будет основан на тех же текстах, которые использовались в Версии короля Якова и Новой версии короля Якова . Он следовал тексту «Греческое большинство», автором которого был он и Зейн К. Ходжес . После смерти Фарстада редакционная группа заменила этот текст согласованным греческим Новым Заветом, установленным учеными двадцатого века. [3] В основном использовались издания Объединенного библейского общества и Novum Testamentum Graece Nestle-Aland , а также отрывки из других древних рукописей, когда переводчики чувствовали, что первоначальное значение не было четко передано ни одним из основных греческих изданий Нового Завета.

Философия перевода [ править ]

Издательство Holman Bible Publishers собрало международную межконфессиональную команду из 100 ученых и корректоров, приверженных библейской непогрешимости . [4] Комитет по переводу стремился найти баланс между двумя преобладающими философиями перевода Библии: формальной эквивалентностью (дословной или дословной) и динамической или функциональной эквивалентностью (мыслью для размышления). Переводчики назвали этот баланс «оптимальной эквивалентностью».

По словам переводчиков, цель перевода с оптимальной эквивалентностью - «передать смысл исходного текста с максимальной ясностью». С этой целью древние исходные тексты были тщательно изучены на нескольких уровнях (слово, фраза, предложение, предложение, дискурс), чтобы определить их первоначальное значение и намерение. Впоследствии, используя лучшие доступные языковые инструменты, семантические и лингвистические эквиваленты были переведены в максимально читаемый текст.

Текстовый источник [ править ]

Используя самые последние научные издания, переводчики работали с 27-м изданием Nestle-Aland Novum Testamentum Graece и 4-м исправленным изданием Нового Завета на греческом языке Объединенного библейского общества для Нового Завета и 5-м изданием Biblia Hebraica Stuttgartensia для Нового Завета. Ветхий Завет .

В случае значительных различий между древнееврейскими рукописями Ветхого Завета или греческими рукописями Нового Завета переводчики следовали тому, что они считали оригинальным прочтением, а затем цитировали альтернативу (и) в сносках. Есть несколько частей Нового Завета, которые, по мнению переводчиков и большинства исследователей Библии, не были частью оригинального текста. Однако эти тексты были сохранены (и указаны в больших квадратных скобках) из-за их неоспоримой древности и их ценности для традиций и истории интерпретации Нового Завета в церкви.

Форматы [ править ]

HCSB доступен в электронной форме для программ WORDsearch и Bible Explorer. [5] HCSB изучение Библия стала доступна в октябре 2010 года [6] HCSB доступен в Интернете. [7] Он продается в христианских публикациях как Библия апологетики и имеет версию, специально предназначенную для Microsoft Xbox 360, под названием Bible Navigator X. [8] Он также доступен в цифровой библиотеке Библии Accordance .

Обновления [ править ]

2-е издание HCSB появилось в 2010 году. Наиболее значительным изменением стало более широкое использование заветного имени Бога, известного как тетраграмматон , транслитерируемого как «Яхве», а не как « ГОСПОДЬ ». В первом издании Яхве был найден в 78 местах; обновление увеличило это число до 495 раз. [9] (Тетраграмматон встречается более чем в 6800 местах Ветхого Завета [10] ( стр. 142 ) ) Печатные издания начали выпускаться в 2010 году.

В июне 2016 года B&H Publishing объявила о пересмотре перевода под названием Христианская стандартная Библия (CSB). [11] Печатное издание CSB начало выходить в марте 2017 года, а электронное издание уже доступно. Издание CSB 2017 года вернулось к традиционной практике в английских версиях Библии, передав тетраграмматон с заголовком, а не с именем собственным, тем самым удалив все 656 упоминаний личного имени Бога-Яхве. Теперь Адонай (иврит для Господа) и тетраграмматон переводятся одним и тем же английским словом (с небольшими типографскими различиями). Это было серьезным изменением направления комитета переводов за предыдущее десятилетие, когда оно подчеркивало личное имя Бога в Писании. Как сказано во введении к HCSB: «Яхве чаще используется в CSB Холмана, чем в большинстве переводов Библии, потому что слово L ORD на английском языке является титулом Бога и не точно передает современным читателям акцент на имени Бога в исходный еврейский ".

Сравнение Псалма 83:18 [ править ]

HCSB: Пусть они знают, что только Ты - чье имя Яхве - Всевышний над всей землей.

CSB: Пусть они знают, что только вы, чье имя Господь, являетесь Всевышним над всей землей.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Названный переводчиками «оптимальной эквивалентностью», перевод является промежуточным переводом в потоке NIV и аналогичных, но немного более буквальных. wordsearchbible.com Христианская стандартная Библия Холмана (HCSB). Архивировано 16 февраля 2008 г. в Wayback Machine.
  2. ^ Вэнс, Лоуренс М. (2000). "Стандартная христианская Библия Холмана (HCSB)" . Служения "Набери истину" . Проверено 28 сентября 2019 .
  3. ^ Дьюи, Дэвид, 2004. Руководство пользователя по переводам Библии (Даунерс-Гроув, Иллинойс: Intervarsity Press, 2004). ISBN 0-8308-3273-4 . 
  4. ^ «Библия - это Божье откровение человеку ... это вдохновленное Богом Слово, неизменное в оригинальных рукописях». Из «Введение» в ЖССБ. Текст «Введения» также на сайте BibleGateway.com.
  5. ^ Эдвардс, Эль-Шаддаи. Его достаточно. «HCSB: доступен текст 2-го издания». Авторские права 2007-2009 Эль-Шаддаи Эдвардс, получено 25 июля 2009 г.
  6. ^ Этот ламповый блог . Проверено 31 декабря 2009 года.
  7. ^ http://biblia.com/books/hcsb/ , https://www.mywsb.com/reader . Проверено 8 марта 2016 года.
  8. ^ "Библейский навигатор X" . bhpublishinggroup.com .
  9. ^ Гиллис, Джон В., MaybeToday.org. «HCSB 2nd Edition и Тетраграмматон». MaybeToday.org , проверено 25 июля 2009 г.
  10. Knight, Douglas A .; Левин, Эми-Джилл (2011). Значение Библии: чему нас могут научить еврейские Священные Писания и христианский Ветхий Завет (1-е изд.). Нью-Йорк: HarperOne. ISBN 0062098594.
  11. ^ B&H запускает христианскую стандартную версию Библии (CSB) в 2017 году . B&H Publishing Group

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Перри, Джон. (7 мая 1999 г.) "Broadman & Holman Publishers объявляет о новом переводе Библии" . Проверено 14 марта 2005 года.
  • Уокер, Кен. (20 июля 2001 г.) "Христианская стандартная библейская версия Нового Завета Холмана уже доступна" . Проверено 14 марта 2005 года.
  • Дьюи, Дэвид, 2004. Руководство пользователя по переводам Библии (Даунерс-Гроув, Иллинойс: Intervarsity Press, 2004). ISBN 0-8308-3273-4 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный сайт HCSB (HCSB перенаправляется на CSB)
  • Официальный сайт CSB