Ладана размещение ( иврит : קְטֹרֶת ketoret ), смесь ароматических веществ , которые выдыхаемые духи во время сгорания, как правило , состоящие из специй и десны сожженных как акт поклонения, занимает важное место в жертвенном законодательстве древних евреев. [1]
Правильное сочетание сладких специй и ароматических приправ, используемых при приготовлении ладана, было тщательно охраняемым секретом во время его подношения, полностью известным только составителям ладана, чтобы предотвратить его повторение в поклонении чужим богам. . Священники Дома Автинаса, которым было поручено приготовление благовоний в период Второго Храма, держали в секрете технику и точные пропорции, за что их осудили раввины. [2]
Сегодня то, что известно о подношении благовоний, было тщательно почерпнуто из еврейских устных традиций, хотя различные противоречивые мнения в еврейских классических писаниях также просочились относительно его правильного состава. Современные научные исследования, проведенные в прошлом веке, пролили свет на эти открытия.
Общий обзор
Использование в древности
На священников из рода Аарона была возложена обязанность сжигать благовония в святилище Храма. Это было сделано на золотом жертвеннике, установленном во внешней комнате неприкосновенного дома. Тем, кто не принадлежал к числу священников, законом было запрещено создавать благовония таким же образом, как и благовония из рода Аарона. Любой, кто пытался сделать это с намерением потакать своим обонятельным чувствам, совершал кощунство и за это подвергался искоренению . [3] Однако было разрешено создавать благовония для наставления других, или жечь благовония, используя часть тех же компонентов, особенно для придания запаха одежде, или просто для улучшения атмосферы в доме, это было разрешено в иудаизме.
В конце бронзового века священники в Шатре созыва выполняли обязанность воскурения благовоний во время их странствий по пустыне по пути в Землю Ханаан . Эта практика продолжалась на протяжении всего зарождающегося поселения Израиля на этой земле, когда Шатер был разбит в Галгале , Силоме , Нове и Гаваоне , и они сделали это в Храме, который был построен царем Соломоном в Иерусалиме, а позже в Храме, построенном вернувшимися изгнанниками. Священники предлагали это приношение благовоний два раза в день; однажды утром, сразу же после очистки каменного жертвенника от углей, оставшихся после ежедневного утреннего всесожжения, в это время некоторые угли были сложены на жертвеннике для курения. [4] Опять же, ближе к вечеру, после того, как жертвенник очистился от углей и углей, некоторые были положены на жертвенник для курения в прихожей этого священного дома. [5] Священники по очереди приносили фимиам , и это определялось путем жеребьевки между священниками, которые еще не приносили фимиам. [6]
Еврейский закон предписывает дважды в год измельчать ингредиенты, используемые для приготовления ладана. При хранении они должны были быть разложены в жаркие летние месяцы, чтобы предотвратить появление плесени и грибка, а в зимние месяцы их нужно было складывать в большую кучу, чтобы не потерять свою остроту. [7] Был обычай петь в ритме ступки и пестика, толкая приправы, во время которого они говорили: «Тщательно разотрите [его]; тщательно разотрите [его]». Еврейское устное учение сообщает, что смесь сладких благовоний от сложенного ладана можно было ощутить даже в горах Махеруса ( иврит : הרי מִכְווָר ) в Трансиордании . [8]
Цель
Некоторые предполагают, что повеление предлагать благовония заключалось в том, чтобы очистить воздух и надушить его, чтобы замаскировать неприятные запахи от принесенных в жертву животных. [9] Другие говорят, что повеление приносить фимиам было для отпугивания злых духов и демонов. [10] Философ и раввин Маймонид рассуждает еще дальше и пишет: «Есть хорошо известное высказывание наших мудрецов:« В Иерихоне они могли почувствовать запах ладана [который сжигали в Храме ». Это положение также способствовало поддержанию достоинства Храма. Если бы не было хорошего запаха, не говоря уже о том, что был бы прогорклый запах, он вызвал бы в умах людей обратное уважение; к нашему сердцу в целом чувствует себя приподнятым в присутствии какого-то хорошего запаха и привлекается им, но ненавидит неприятный запах и избегает его ". [11]
Более эзотерическое объяснение его функции состоит в том, чтобы напомнить человеку, что все вещи от Бога и для Бога. [12] Мистическая традиция связывает кеторет (קְטֹרֶת) с арамейским словом קטר, что означает «связывание» или «узел». Таким образом, ладан отражает лежащую в основе гармонию и взаимосвязь во вселенной, поскольку он объединяет вместе основную сущность всех сил - жизни, материи и духа - согласно рецепту, предписанному в Торе. [13]
Другой целью курения ладана было накрыть Святое Святых , где находился Ковчег Завета , своего рода «дымовой завесой». Причина этого заключалась в том, чтобы оградить священника от присутствия Бога. В Книге Исхода говорится, что именно здесь Бог «встретится» со священником. [14] Более того, «облако» было сравнимо с дымом, который наполнял скинию в будущих поколениях. [15]
Formulæ
Приношение благовоний впервые описано в Книге Исход :
Возьмите сладкие специи, канифоль и ониху [16] и гальбанум, сладкие специи с чистым ладаном, каждую из которых растереть отдельно; [17] и сделай из него смесь благовоний, кондитерское изделие по искусству аптекаря, приправленное солью, чистой и святой. [18]
Хотя только четыре пряности конкретно упоминаются по имени, увеличенное число достигается путем гомилетической интерпретации стиха в Книге Исход, которая увеличивает количество главных пряностей до одиннадцати. [19] Одно из общих правил, используемых в библейской экзегезе и применявшееся к стиху в Исход 30:34, гласит: «Когда за обобщением следует спецификация, за которой снова следует обобщение, никто не делает вывод. из его обобщения любой урок, кроме того, что верно в отношении его спецификации ". В данном случае обобщение заключается в первом использовании слова «специи», за которым следуют конкретные детали «канифоли» (т.е. любой смолы ароматической камеди, выделяющейся из деревьев) и «жаберной крышки» (так называемый «ноготь»). «пряность) и« гальбанум ». За этими указанными выше деталями снова следует обобщение - «специи». Это будет означать, что рассматриваемые «специи» могут быть только теми, которые обладают качествами, аналогичными тем, которые указаны в указанных деталях; например, смолы жевательной резинки (например, мастика или смола теребинтовой камеди, мирра, бальзам и т. д.), а также так называемые пряности для ногтей и т. д. [19]
По этой причине одиннадцать благовоний были связаны с приношением благовоний, и их имена вошли в Бараита [20], найденную в двух Талмудах . [21] Эти одиннадцать основных ингредиентов, помимо двух других добавок и трех дополнительных ингредиентов, которые использовались для усиления запаха жаберной крышки, перечислены ниже:
Еврейское имя | Английское имя | Таксономическое название | Заметки |
---|---|---|---|
הצרי | Мастика смоляная (канифоль) | Фисташка лентискус | Может также включать экссудаты других видов деревьев:
|
הצפורן | Operculum (брюхоногие моллюски) | Strombus fusus ; Strombus murex ; Stombus lentiginosus | Определенная идентификация |
החלבנה | Гальбанум (?) | Ферула гальбанифлюа (?) [25] | Идентификация оспаривается . Одна из основных проблем, возникающих при идентификации этого растения, заключается в том, что Маймонид называет его деревом , а не травянистым растением. Многие полагают, что его отождествление связано с олеорезином Styrax officinalis (см. Ниже ). |
הלבונה | Ладан | Boswellia carteri | Определенная идентификация |
מור | Мирра | Бальзамодендрон мирра , син. Commiphora myrrha , Amyris kataf [26] | Определенная идентификация |
קציעה | Кассия [27] | Ирис паллида (?) | Идентификация оспаривается (см. Ниже ) |
שבולת נרד | Spikenard | Nardostachys jatamansi | Определенная идентификация |
קנמון | Агарвуд [28] | Аквилария агаллоча | Идентификация оспаривается [29] |
כרכום | Шафран | Crocus sativus [30] | Определенная идентификация |
הקושט | Костус , также называемый «индийский оррис» | Saussurea lappa или Costus speciosus | Идентификация достоверна [31] |
קלופה | Кора корицы | Cinnamomum zeylanicum | Определенная идентификация |
כפת הירדן | Иорданский янтарь | Серая амбра ( Ambra grisea ) (?) | Идентификация оспаривается (см. Ниже ) |
מעלה עשן | дымоход [32] | неизвестный | Сегодня есть только предположения относительно того, чем могла быть эта трава. Некоторые предполагают, что это могло быть растение Leptadenia pyrotechnia, которое содержит азотную кислоту. [33] |
Для улучшения аромата благовоний используются три независимых ингредиента:
- בורית כרשינה = Мыло Каршина
- יין קפריסין = кипрское вино (вариант: вино, изготовленное из цветочных оболочек цветка каперса ) [34]
- מלח סדומית = Содомская соль [35]
Дополнением к этим одиннадцати специям, хотя и не входящим в число одиннадцати, была специя, называемая на иврите Кипат Ха-Ярден , или то, что некоторые переводят как «Иорданский янтарь», и которую Маймонид называет по-арабски аль-анбар ( амбра ). . [36] Существуют разные мнения о том, что это за пряность. Некоторые думают, из-за своего названия, что это была роза, которая росла на берегу реки Иордан. [37] Другие предполагают, что это была сладкая смола, исходящая из дерева Storax ( Styrax officinalis , синоним Liquidambar styraciflua ), родом из Израиля. [38] Это была точка зрения С. Мунтнера, который утверждал, что только позже, в период позднего средневековья, то же название аль-анбар применялось также к серой амбре, которую выбрасывают на берег и используют в парфюмерии. Его мнение, однако, опровергается тем фактом, что мы находим греческое упоминание об использовании амбры в VI веке под названием « амбра ». [39] См .: Аэций из Амиды (502–575 гг. Н. Э.), Тетрабиблос: шестнадцать книг по медицине , I.131. Серая амбра в основном фигурирует в древних записях, в которых упоминаются ароматы, используемые при изготовлении духов и при сжигании ладана. [40]
Самая заслуживающая доверия традиция, традиция Маймонида, утверждает, что иорданский янтарь был серой амброй, или тем, что на арабском языке называется аль-анбар . [41] Хотя серая амбра образуется в пищеварительном тракте кашалота ( Physeter catodon ; P. macrocephalus ), древние израильтяне считали, что она произошла от «морского существа», которое питалось подводным ароматическим деревом, и который позже он откашлялся и был выброшен на берег. Согласно средневековому иудео-арабскому словарю Аль-Фаси , это самое дерево посреди моря называлось аль-анбар (амбра), а на иврите - ахолот . [42] Это объясняет, почему рабби Саадиа Гаон (882–942 гг. Н. Э.) Написал в своем « Сиддур» (Siddur RSG, стр. 93), что благоухание, известное как « анбар », благословлено «[Благословенны Ты, о Господь, и т. Д.] Кто создает благоухающие деревья », что означает, что аль-анбар считался продуктом дерева . [43] Раббейну Шананель , разделяя это мнение, считал, что аль-анбар происходит из пищеварительного тракта рыбы. [44] Рабби Саадиа Гаон в своем еврейско-арабском переводе Песни Песней 4:14, а также Псалма 45: 9 и Притч 7:17 переводит еврейское слово aholoth во всех местах как «анбар (амбра)».
В качестве альтернативы, ахолот мог просто обозначать «дерево алоэ», поскольку в арамейском Таргуме Песни Песней 4:14 и Псалме 45: 9 переводчики пишут для אהלות ( ахолот ) иудео-арамейское слово אַקסֵיל אִלוָאָן , не более чем греческое заимствованное слово, используемое в арамейском языке; Аксил , что означает «дерево», а альва'ан - «алоэ». Лучшее алоэ древние называли сокотриновым алоэ ( Aloe socotrina ), произрастающим на острове Сокотра , которое является единственным ароматным алоэ. [45] Однако неизвестно, использовалась ли эта приправа в качестве ладана. Рабби Йонах ибн Гана (ок. 990 - ок. 1050 г. н. Э.), С другой стороны, в его Сефер Ха-Шорашим , sv אהל , думал, что слово « охалим » в Числах 24: 6 означает сандаловое дерево . [46]
Вторым и последним дополнением к вышеперечисленным специям было некое неоднозначное растение, название которого по традиции удерживается. На иврите его называли «маале ашан», что означает «дымоподъемник» , поскольку его единственная функция заключалась в том, чтобы поднимать дым от ладана вертикальным столбиком, прежде чем распространяться, когда достигнет потолок. Его листья были смешаны с другими ингредиентами. [47]
Штраф за неправомерное использование
Исход 30: 37-38: «И курения, которое ты сделаешь, по составу его не делайте себе; это да будет тебе святыней для Господа. Кто сделает это так, тот и почувствует его запах. будет отрезан от своего народа ". [48]
Хотя Тора упоминает только четыре ингредиента, раввины и мудрецы придерживались традиции, согласно которой в священный ладан добавляли 11 специй . В еврейской Библии содержится строгое предупреждение тем, кто копирует точную формулу ладана. Им не разрешалось составлять подобные смеси для себя, но разрешалось сжигать ароматные благовония в своих домах для окуривания одежды или оставлять ароматный запах в обивке и деревянных изделиях, если это не соответствовало точной формуле, использованной в Храмовая служба. [49] [50]
Согласно библейскому учению, виновные в нарушении этого закона будут отрезаны от народа Божьего, и наказание, согласно раввинскому толкованию, налагается на этого человека Самим Богом. Более того, раввины сделали священника смертным, если он отказался от священного фимиама хотя бы из одного ингредиента. [51]
Синопсис
Мастика Смола
Здесь использовано библейское слово נטף = naṭaf ( Исх. 30:34 ), которое позже во времена Мишны было названо צרי = orī. К тому времени, когда наступила эпоха после Второго Храма, его значение уже стало ложным, что побудило Раббана Шимона бен Гамлиэля сказать: « orī - не более чем смола [которая капает] со смолистых деревьев». [52] По этой причине рабби Саадиа Гаон переводит нафаф как мастику. [53] [54] В арабоязычных странах мастика ( арабский : المصطكي ) - это родовое слово, используемое для обозначения многих смол жевательной резинки, особенно жевательной резинки, получаемой из одного вида ладана. [55] То же самое верно и в отношении его родственного слова на арамейском / иврите ( מצטכי ). [56] Некоторые латинские тексты помещают сюда мирру, тогда как другие тексты помещают здесь бальзам [57] ( бальзам ), теперь общепризнанный как Balsamodendron opobalsamum , но классифицируемый некоторыми ботаниками как Commiphora opobalsamum и имеющий еще другое таксономическое название Commiphora gileadensis . Часто переводится в английских текстах как «stacte», что означает любую смолу, выделяющуюся каплями с определенных деревьев.
Одним из таких производящих смолу деревьев, произрастающих в Иудее, является теребинтовое дерево ( Pistacia palaestina ), упомянутое Диоскоридом в его « De Materia Medica » [58], где он пишет: « Terminthos - хорошо известное дерево, его листья, плоды и кора. из которых являются вяжущими и хорошими для тех же вещей, что и лентиск (мастика), используемые и взятые таким же образом ... Смола привозится из Аравии Петреа . Она также растет в Иудее , Сирии , Кипре и Ливии , а также в острова, называемые Киклады . Предпочтительная смола - самая прозрачная, белая, стекловидного цвета и склонна к лазурному [синему], ароматная и пахнет терминтосом . Смола из терминтоса превосходит все другие смолы [59] и после нее идет лентисцина ( Pistacia lentiscus ), затем смола ели и пихты ". Что касается теребинта , желаемая смола часто собирается в экзокарпии, который растет на женских деревьях.
Operculum
Вызываются sheḥelet в библейском иврите , [60] эта специя имеет более популярное английское название « оних », слово происходит от греческого и действенно переводятся как «ноготь» из - за его сходство с когтями животного или ногтем. [61] [62] Operculum имеет ароматный запах, когда его кладут на угли. [63] Иосиф Флавий утверждает, что в приношении ладана использовалось «тринадцать благовоний», некоторые из которых пришли «из моря!» [64] Предполагаемая «морская пряность» подтверждается также Исааком Абарбанелем в его комментарии к Пятикнижию (Торе), а также комментарием Моше Нахманида к Исходу 30:34. По его словам: «Но что касается sheelet, это« ноготь »[пряность], который исходит из моря». [65]
Действительно, древние знали, что эта пряность «ноготь» ( греч . Onycha ) была ароматной оболочкой некоторых моллюсков (морских брюхоногих моллюсков ), которая имела вид когтя. [66] Тот же объект при жизни выполнял функцию закрытия отверстия в раковине моллюска. Этот ароматный жабер был также описан в « Естественной истории» Улисиса Альдровандуса ( De Testaceis ), а на латыни он был назван Византосом или Blatta Byzantia . [67] Говорят, что все они источают хороший аромат, когда их подвергают воздействию горячих углей, напоминающий запах кастореума . [67] Жаберная крышка может быть найдена у тех видов моллюсков со следующими таксономическими названиями: Strombus fusus , Strombus murex и Strombus lentiginosus .
Хотя Талмуд говорит, что эта пряность «производится на земле» ( иврит : גידולי קרקע ) [19], Зохар Амар утверждает, что это был продукт животного происхождения [68], подразумевая, что некоторые рассматривали ее только как растение. из-за роговых пластин этих морских существ часто выбрасывались волнами на берег и находили лежащими на берегу моря. Поскольку они не знали его происхождения, раньше считалось, что это продукт земли. Арабы часто упоминали этот ладан в своих книгах, и по сей день они называют его idhfār al-jinn («ногти дьявола»). Его можно найти по всему Персидскому заливу и Красному морю . Говорят, что лучшее качество произведено в Джидде в Саудовской Аравии.
Ṣippōren (буквально «коготь» или «ноготь» специя) используется в ладана предложения, будут также включены те виды моллюсков , известных под таксономической классификации Pleurotoma Вавилонии и Pleurotoma trapezii . [69]
Гальбанум
Что касается запаха, гальбанум считается наименее приятным из всех благовоний. [70] Тем не менее, он использовался в благовониях, сочетая его ароматы с другими, чтобы произвести одну из самых соблазнительных смесей ароматических ароматов, которые когда-либо знал мир. Маймонид называет его арабским именем maiʻah , которое, как полагают большинство ученых, является красновато-коричневой смолой Ferula galbaniflua на основании предполагаемой идентификации этого растения в греческих источниках. [71] Проблема, возникающая из этой идентификации, однако, состоит в том, что Маймонид пишет, что это « дерево, эндемичное для греческих городов» [72], тогда как Ферула - только травянистое растение. Однако имя майа имеет еще одно значение. Ибн Рушд, также известный как Аверроэс (1126–1198), говорит об этой смоле: « Майа , это кожура дерева, которая напоминает яблоню [дерево], и у нее белый плод ... и жидкий гальбанум, который выдавливается из сердцевины его сердцевины и называется лебни ... » [73] Аверроэс имел в виду красновато-коричневый олеорезин или экссудат, взятый из дерева Storax ( Styrax officinalis , синоним Liquidambar styraciflua ). Когда тонкая кора этой древесины, содержащая впитанный олеорезин , очищается и кладется на раскаленные угли, она излучает ванильный аромат. По сравнению с другими ароматами его сущность считалась «плохой».
Подобно арабскому названию дерева storax ( lubna ), производящего смолу, дерево называется на иврите livneh (ср. Осия 4:13). Согласно Сефер Ха-Аруху , еврейское слово elbanah ( galbanum )> elbanitha имеет значение слова devash > duvshitha (сироп). Такое описание лучше всего подходит для ликвидамбара. Ибн Ханах (ок. 990 - ок. 1050) также пишет в своем Сефер Ха-Шорашим , sv ח-ל-ב (конец): «И еще есть Шелбанах (гальбанум), который по-арабски называется лубни », что означает смола дерева сторакс. Сладкий сторакс также прямо упоминается вместе с другими благовониями в апокрифической книге Экклезиастик ( Сирах ) 24:15, откуда упоминается, что когда-то он был предложен как благовоние в скинии. Диоскорид ( De materia medica 1.79) также признает, что смола Styrax officinalis использовалась людьми в свое время в качестве благовоний. [74]
Доктор Джон Хилл пишет: « Арабы в целом смешивали твердый и жидкий сторакс вместе; некоторые из их авторов, однако, выделяли их, например Авиценна , который трактует жидкий сторакс под именем Миха (то есть майа ), а сухой - под именем Астарака и Лебни ». [75]
Менее известное мнение гласит, что «гальбанум» (евр. חלבנה), возможно, был пряностью, полученной из вишни Махалеб ( Prunus mahaleb ), дерева, выращиваемого для получения ароматического масла, полученного из его семян. [76] Другие предположили, что эта пряность могла быть лабданумом , но Маймонид отверг эту точку зрения. [77]
Ладан
Нет никаких сомнений в том, что это один ладан, название которого на иврите «левонах» до сих пор связано с его арабским родственным словом «лубан». Его название на иврите происходит от его бледно-белого цвета. Согласно Иеремии 6:20, ладан ( Boswellia carteri , син. Boswellia sacra ) был импортирован в землю Израиля из Савы , страны, обычно называемой Мариб в Йемене, или, более конкретно, из района Шихр в Йемене. [78] Способ, которым эта драгоценная смола смолы была извлечена из дерева, описан в « Естественной истории » Плиния . [79] Ладан олибанум, или ладан (Босвеллия), также является эндемиком Эфиопии , где, как известно, произрастают шесть видов. Самый распространенный вид - это Boswellia papyrifera (Del.) Hochst. , известное на амхарском языке как «итан заф» (Благовонное дерево), а также B. rivae (англ.) . [80]
Мирра
На иврите это благовоние называется מור = «мур». Маймонид , следуя примеру раввина Саадиа Гаона, полагал, что это благовоние было мускусом ( Moschus moschiferus ), ароматическим веществом, исходящим из железы самца кабарги. [81] С древних времен до наших дней из него делали благовония. [82] Тем не менее, что касается благовоний, то сегодня мускус в основном считается ошибочным обозначением. [83]
Нахманид (РАМБАН) в своем комментарии к Исходу 30:23 приводит убедительные аргументы, почему «мур» в Святом Благовонии может быть только смолой мирры ( Commiphora myrrha , синоним Balsamodendrum myrrha ), а не абсолютом мускуса. Он отмечает, что в « Шир ха-Ширим Раба » говорится , что «мур» испускает ароматный запах только при нагревании [84], тогда как абсолют мускуса уже имеет сладкий запах еще до того, как его бросают в огонь. Он также цитирует ранний раввинский источник, в котором говорится, что «mr», когда он цепляется за сосуды, служит промежуточным объектом между водой и сосудом, предотвращая его действительное погружение в ритуальную ванну (евр. Miqwah ). [85] RAMBAN отмечает, что это применимо только к смоле мирры, которая является липкой, но НЕ к абсолюту мускуса, взятому из кабарги.
Йонах ибн Ханах (ок. 990 - ок. 1050) в своей «Сефер ха-Шорашим» («Книга корней»), sv ור, подходит к этому вопросу иначе. Там он пишет: « Выберите мирру ( Исх. 30:23 ); В масле миррового ( Есфирь 2:12 ) они объяснили это на арабском языке, что означает мускус . Тем не менее, они говорят: «Я собрал мирру мою с пряностями моей» ( Песнь Песней 5: 1 ), что отчасти опровергает это объяснение, поскольку мускус - это не растение, которое собирают. Кто-то говорит, что это цветок под названием «несарин», что возможно. Они говорят [где-то в другом месте]: «И мои руки истекли смирной» ( Песнь Песней 5: 5 ), он намеревается сказать этим «елей мирровый». Из стиха «Связка смирны моя возлюбленная» ( Песнь Песней 1:13 ) также не следует ничего, что опровергло бы утверждение того, кто говорит, что это не мускус, в то время как наш раввин Хэй [ Гаон], блаженной памяти, в комментарии к [ Трактату ] Шаббат , говорит, что это смола жевательной резинки, называемая по-арабски lūbenī rahbān (= ладан монахов), которая представляет собой смолу жевательной резинки, имеющую ароматный запах, и это объяснение полностью соответствует: «Я собрал мирру мою» ( Песнь Песней 5: 1 ) ». [86] Таким образом, точка зрения Маймонида рассматривается как маргинальная по причинам, указанным выше.
Раввин Авраам бен Давид (РАВАД) также возражает против точки зрения Маймонида и настаивает на том, что «нечистое животное» не использовалось в священном благовонии, из чего можно сделать вывод, что он понял слова Маймонида, относящиеся к циветте. кошка ( Civettictis civetta ), которая также производит мускусный аромат, используемый в парфюмерии. [87] Хотя потребление нечистых животных человеком четко запрещено в Торе , где использование таких животных не влечет за собой потребление человеком, а только запах, запрета нет. [88] Благословение также цитируется ароматное масло из виверры .
Кассия
Кассия (ивр. קציעה), пожалуй, самая трудная для идентификации из одиннадцати специй. [89] Кассия - это всего лишь заимствованное на иврите английское слово. Онкелос (Акилас) в Исходе 30:24 переводит «qidah» = קדה как «qeṣī'ah» = קציעתא, или то, что в английских текстах транслитерируется как «кассия». Согласно « Исследованию растений » Теофраста , «кассия» отождествляется с «корой, взятой с ароматного дерева», и современные ботаники считают, что это могло относиться к Cinnamomum iners [90] или Laurus cassia . [91] Это мнение, однако, похоже, отвергается переводчиками греческой Септуагинты (LXX) на Exo. 30:24, а также Иосифом , который перевел еврейское слово קדה = «qidah» (кассия), используемое при приготовлении масла для помазания , как ΊΡΕΩΣ, что означает «растение ирис», или в некоторых переводах, переведенное как «масло». кассии ". [92]
Пророк Иезекииль ( Иез. 27:19 ) раскрывает нам происхождение флоры, известной как «кассия» и «аир», говоря о городе Тире: «Дан и ГРЕЦИЯ… занятые на ваших ярмарках: они принесли [туда] кованое железо; [также] КАССИЯ и аир были [поставлены ими] на ваш рынок ». Вышеупомянутая флора явно связана с Грецией, а не с Индией.
Древнегреческий ботаник Теофраст усиливает это мнение, говоря: «Что касается всех других душистых растений, используемых для ароматических запахов, они происходят частично из Индии, откуда их отправляют по морю, а частично из Аравии ... Некоторые из них растут во многих местах. , но самые прекрасные и ароматные все родом из Азии и солнечных регионов. Из самой Европы никто из них не прибывает, кроме ириса ». [93]
Таким образом, весьма вероятно, что קציעה = "qeṣī'ah" (кассия), эквивалентное библейскому קדה = "qidah" и используемое в составе священного благовония, было корнем сладкого ириса ( Iris pallida ; var. Iris illyrica ), как отмечает Иосиф (он же Йосеф бен Маттития) и переводчики Септуагинты [94], из сушеных корней которого получают порошок орриса и используют его в косметике. Его аромат напоминает фиалку. Талмуд [95] также , кажется, поддерживает эту точку зрения, говоря , что есть два типа קדה, один из которых дерева , а другая трава. Сравните Мишна Килаим 1: 8, где мы находим запрет на прививку руты (классифицируемой как трава) на белую кассию (дерево). Плиний в своей « Naturalis Historia» , описывая эту флору, похоже, описывает дерево, а не траву. [96]
Spikenard
Большинство ученых согласны , что эта пряность была девясил ( нард , син. Nardostachys крупноцветковая ) привезены из Индии, и которая же пряность известна его синонимом, валериана ( Valeriana jatamansi , син. В. wallichii ), [97] растение описано по Маймонида под своим арабским именем, «sunbul.» [98] Сэр Уильям Джонс в своих «Азиатских исследованиях» заключает, что нардом древних была Валериана джатаманси . [99] Арабы называют это растение сунбул , или «колос», из-за того, что его основание окружено колосьями или шипами, откуда и происходит его еврейское название «шибболет ботаник» = «колос» + «нард». Исидор Севильский , описывая это ароматическое вещество, говорит, что это колючая трава, легкая по весу, золотистая, волосатая, с маленьким ухом, очень ароматная и напоминающая галингаль. [100] Плиний [101] отмечает тот факт, что нард, произрастающий в Галлии (Галлии), был просто травой и отличался от индийского нарда. Считается, что это был шпикенард валерианы ( Valeriana celtica ), который арабский врач 10 века Аль-Тамими назвал лучшим шпикенардом Европы. [102] Тем не менее, гораздо менее известное мнение принадлежит раввину Саадиа Гаону, который считает эту пряность тем, что по-арабски называется «аль-варис» ( арабский : الورس ), имя, которое сейчас используется для некоторых приправ; одно из них - Flemingia rhodocarpa, а другое - дерево из железного дерева ( Memecylon tinctorium ). [103] В древности Израиля был известен «ботаник», который, как говорили, издавал неприятный запах. [104]
Aloeswood ( Agarwood )
Проблемы с идентификацией
Здесь использовано еврейское слово «циннамон» = קנמון. Учение в Мидраше Рабба гласит: «Рабби Хуна сказал от имени рабби Хосе:« Этот циннамон рос в земле Израиля, и козы и газели обычно доходили до вершины дерева и ели. отсюда » [105]. Кроме того, среди одиннадцати специй особо названы как « келуфа » (считается, что это наша обычная корица [106] ), так и « циннамон », как два отдельных компонента. Поскольку известно, что значения некоторых слов менялись с течением времени, многие ученые задаются вопросом, произошло ли это со словом «циннамон».
- Раввин Саадиа Гаон (882–942 гг. Н. Э.) Говорит, что «циннамон» - это «andal», что означает « сандал» ( Santalum album ) [107], хотя в Исходе 30:23 он переводит «циннамон безем» как «аль-уд аль-Хайиб». , « буквально означает« ароматное дерево »и часто применяется строго к агаровому дереву ( Aquilaria agallocha; var. Aquilaria malaccensis ). [108]
- Раввин Хай Гаон (929-1028 гг. Н. Э.) Говорит, что «циннамон» - это «дарачини», заимствованное на персидском языке название нашей обычной корицы ( Cinnamomum zeylanicum ). Персидское заимствование само по себе заимствовано из хинди, dālacīnī ( Cinnamomum cassia ). [109]
- Рабби Авраам ибн Эзра (1092–1167 гг. Н. Э.) Говорит, что «циннамон» - это «оу [д] ṭайиб», арабское слово, означающее « агаровое дерево» ( Aquilaria agallocha ). [110]
- Маймонид (1138-1205 н.э.) говорит , что "qinnamon" является "Аль-уде," арабское слово, означающее, Agarwood ( Aquilaria agallocha; . Вар Aquilaria malaccensis ). [111]
- Нахманид (1194–1270 гг. Н. Э.) Предполагает, что «циннамон», возможно, был «иххир» ( арабский : إِذخر ), что означает ароматический порыв ( Andropogon schoenanthus ; синоним Cymbopogon commutatus ), также известный как верблюжье сено. [112]
- JP Марголиет (1856-1933) , который является всемирно известными сирийским ученым валят два определений ܩܘܢܡܘܢ / ܩܘܢܡܐ , а именно, корицу и стиракс соответственно. [113]
Корица классической старины
По словам Плиния Старшего (23 - 79 г. н.э.), растение корицы, описанное им в его дни, сильно отличалось от коричного дерева, известного нам сегодня, и это привело многих ученых к мысли, что древние ссылались на другое растение, имея в виду это ароматическое растение. [114] По словам Плиния:
- «Коричный куст всего два локтя в высоту, самое низкое - не больше ладони. Он имеет около четырех пальцев в ширину и едва поднялся на шесть пальцев над землей, как начинает давать побеги и присоски. В этом случае он выглядит сухим и увядшим, и хотя он зеленый, он совсем не имеет запаха. Лист такой же, как у дикого майорана, и лучше всего растет в засушливых местах, но не так плодовит в дождливую погоду; он также требует, чтобы он был постоянно обрезан. Хотя он растет на ровной поверхности, он лучше всего растет среди спутанных тормозов и ежевики, и, следовательно, его чрезвычайно трудно собрать ... Самые тонкие части в палках, длиной около ладони, считаются производящими лучшую корицу ; следующая часть, хотя и не такая длинная, будет следующей лучшей, и так далее. Хуже всего то, что находится ближе всего к корням, потому что в этой части меньше всего коры, самая почитаемая часть: следовательно, предпочтительнее верхняя часть дерева, там самая большая. доля коры там. Что касается дерева, то оно совершенно не в почете из-за его едкого вкуса, как у дикого майорана; он известен как ксилоциннамум ». [115]
Более того, Плиний, кажется, знал о дереве больше, чем Теофраст , поскольку Плиний противоречит Теофрасту и справедливо утверждает, что ни кассия, ни корица не растут в Аравии, как ранее считал Теофраст. [116] Плиний сообщает нам, что ароматная «корица», как говорят, была родом из Эфиопии и оттуда продавалась соседним народам по другую сторону Эритрейского моря, откуда она попала в портовый город в Гебаните. в Южной Аравии.
Таким образом, современные ученые спорят о том, что это за ладан, хотя большинство согласятся, что это не обычная корица (см. Ниже ), хотя на иврите его название дается как «циннамон». [117] Ученые имеют в своем распоряжении эти раннесредневековые источники, на которые можно опираться в своих спорах, такие как рабби Саадиа Гаон и Маймонид, среди прочих. Исследователь Зохар Амар, похоже, полагается на йеменского еврейского ученого XIV века, раввина Натанэля б. Йешайя , который говорит: « Киннамон - это дерево, которое происходит с островов Индии, которое люди используют для курения и благоухают. Это дерево, которое купцы привозят из страны Явы (то есть из Индонезии), и оно называется «Явское дерево» (арабский = уд-джави ) ». [118] Древесина Явы - это не что иное, как дерево алоэ ( Aquilaria agallocha ; вар. Aquilaria malaccensis ) или то, что также называют деревом агар . [28] Точно так же мы находим, что Маймонид пишет в своем Своде еврейских законов [119], что «циннамон» - это древесина, которая идет с островов Индии, благоухающая она хороша и которую люди используют для благовоний ». специфическое арабское название этой специи, называемое العود = "аль-уд" , [120] означающее "агарвуд" ( Aquilaria agallocha ; вар. Aquilaria malaccensis ). То же самое и в еврейско-арабском лексиконе 15-го века: "Al -Джама » [121], который, как полагают, был составлен раввином Давидом бен Йеша аль-Хамди, он называет циннамон арабским именем « аль-уд », что означает Агарвуд ( Aquilaria agallocha ), в то время как «qelufah» он называет «qishr slaykha» = наша обычная корица . Хотя на санскрите есть много названий агарового дерева, одно из названий этой ароматической древесной смолы - लघुनामन् = laghunAman , слово, которое до сих пор несет фонетическое звучание « циннамон » [122]
Шафран
Известно, что в Израиле растет восемь видов шафрана , некоторые из которых охраняются законом. Сушеные тычинки, используемые в коммерческих целях для производства одной из самых дорогих пищевых специй в мире, раньше использовались в качестве одного из ингредиентов священного благовония. Если смешать со стилем, пряность называется «женский шафран» и имеет меньшую ценность. [123] В тибетцы усовершенствовал использование Saffron ладана, который они называют «nagkeshar.»
Costus
Ученые разделились во мнениях относительно его истинной идентификации. Индийский оррис ( Saussurea lappa ), или Costus , представляет собой ароматный корень травы семейства астровых растений, произрастающих в Кашмире и произрастающих в Гималаях. Из него получают очень ценный ладан, который местные жители северной Индии и Китая часто называют «пачак». На санскрите, однако, это называется « кустха », а на языке тамалит - « костам» . Другое растение, носящее имя «Костус», - это Costus speciosus из семейства растений Зангибер, также родом из Индии и также называемый «костам» на тамалите, но называется «куст» на хиндиките ». [124] Рабби Саадиа Гаон упоминает это растение при описании библейского «канех» (ароматическая трость), говоря, что это был «Костус». [125]
Другие предполагают, что это могло просто относиться к корню Горького Коста или того, что также называют Девясилом ( Inula helenium ), поскольку его имя среди евреев также называлось «кошт» и происходит из Сирии и близлежащих регионов. . [126]
Корица
Мудрецы Израиля использовали слово קלופה = «келуфа» [127], которое, как объяснил Маймонид, означает «кишр слайха» или то, что другие называют по-арабски «аль-керфа», что означает китайская корица ( Cinnamomum cassia , син. Cinnamomum aromaticum ), или один из видов, эндемичных для Индийского субконтинента ( Cinnamomum tamala , или Cinnamomum zeylanicum , син. C. verum ). [128] Известный комментатор Талмуда РАШИ также называет «келуфа» именем корицы. [129]
Менее известное мнение гласит, что קלופה = "келуфа" была ароматной специей, мускатным орехом ( Myristica Fragrans ). [130]
Каршинах мыло
Borith Karshinah , или то, что переводится как « Karshinah Soap» [131], было приготовлено путем сжигания большого количества барилловых растений в печах, затем стекающий экссудат собирался и позволял застыть и стать каменным, прежде чем он распался на более мелкие фрагменты для использования в качестве очищающего средства. Не было необходимости превращать золу в настоящее кусковое мыло, такое как те, которые теперь смешиваются с оливковым маслом и известью для производства щелочного натриевого мыла . Застывший экстракт растений бариллы был достаточные для очищения крышечки . [132] [133] Barilla растения включают такую пустынную флорукак шарнирная Anabasis ( Anabasis Articulata ), а также другие родственные растения, такие как солянки ( черкез калите , или солянку соды , или Seidlitzia Rosmarinus ), все из них родом из регионов Иудеи и с незапамятных времен использовались для производства мыла. [134] Средневековый еврейский комментатор РАШИ придерживался аналогичной точки зрения, говоря, что мыло происходит либо из места под названием Каршина , либо в противном случае он сделан из особой мыльной травы, названной этим именем. [135] В другом месте, в Малахии 3: 2, Раши объясняет слова «мыло для наполнителей» как подразумевающие на старофранцузском языке «сапонайр» ( Сапонария ). [136] Знаменитый йеменский ученый и раввин 18-го века Йише Салих также определяет Каршину как щелочное растение, называемое по- арабски : غاسول , любое растение, из золы которого делают мыло, содержащее жирную кислоту с содой. [137] Karshinah мыло не является истинным ладан, но скорее используется для кустарниканим жаберной, и тем самым улучшить его. [138] Махаритц , цитируя « Кол Бо» , говорит, что целью использования этого мыла было отбеливание жаберной крышки, поскольку его естественный цвет был черным и имел тенденцию затемнять другие составляющие, если не очистить сначала таким образом. [139] Такого же мнения придерживался раввин Давид ибн Аби-Зимра . [140] Не более чем девять KAB с [141] из karshinah были необходимы для этой цели. [142]
Кипрское вино
Чтобы придать покрышке более сильный аромат, когда ее измельчают и кладут на угли, ее сначала вымачивали в растворе белого вина, взятого из сорта винограда, известного под названием afrisin , который некоторые считают кипрским вином, возможно, Говорят, что сорт ксинистери является коренным для Кипра, и из него сделали вино с высоким уровнем кислотности, так как они были собраны рано. [143] Махариц , цитируя Дэвида Абудирхама , говорит, что этот винный раствор, возможно, был приготовлен из листьев каперсов ( afrisin ), [144] из которых, как известно, были сделаны тонизирующие средства . [139] Обработка крышки таким образом или в любом белом сухом вине сделало бы его вкус более сильным. [145]
Еврейские слова, описывающие это тонизирующее средство, - « yayn ḳafrīsīn » ( иврит : יין קפריסין ), раствор, используемый вместо аммиака, обнаруженного в окисленной моче, и предназначенный для усиления аромата жаберной крышки после того, как она замачивается, отбеливается с мылом, растирается. с другими специями и положил на угли. [140] Отсутствие использования мочи при производстве ладана связано с неуважением к нему. [140] Слово « afrīsīn », часто используемое в современном иврите для обозначения острова Кипр , на самом деле является современным обозначением этого места, поскольку Кипр раньше назывался Шупрос ( иврит : קופרוס ). Иерусалимский Талмуд [146] говорит о том , что емкость только три сеы сек [147] и три каб s [148] кипрского вино было необходимо , чтобы крутом семьдесят мина -вес из крышечки (см ниже для объяснения Манэ -Вес) .
Относительная пропорция каждой специи
Талмуд валит долю веса каждого из одиннадцати ингредиентов , используемых в Священном ладане. [149] В течение всего солнечного года использовалось в общей сложности 368 манэ- веса специй, собираемых один раз в год. Один манех , или то, что было стандартным весом, эквивалентным 100 динариям (по весу) [150], около 806,4 грамма (28,44 унции), предлагалось каждый день на золотом жертвеннике - половина утра, а другая половина ближе к вечеру. , что составляет в общей сложности 365 маневров на каждый из 365 дней в году. Еще три манеха приносились вместе с порцией ладана, вознесенной в самый почитаемый день еврейского года, День искупления.
Первые четыре специи (смола ароматической камеди, жаберная оболочка, гальбанум и ладан) составили наибольший вес. Каждый состоял из семидесяти маневесов , что в совокупности составляло 280. После того, как каждая специя была измельчена отдельно, они были смешаны вместе. К ним были добавлены мирра, кассия, спикенард (валериана) и шафран, каждый из которых состоял из шестнадцати маневесов, а общий вес составлял шестьдесят четыре манеха . Их тоже растирали отдельно перед смешиванием. Общий вес в настоящее время пришел к 344, хотя первые четыре специй были, по весу, более , чем последние четыре специй в соотношении приблизительно от 4 1/3 до 1. Costus был добавлен к этим, будучи только двенадцать миной -веса. Предыдущие четыре упомянутые специи были по весу больше, чем стоимость в соотношении 1 1/3 к 1. Общий вес теперь составил 356. К этим специям была добавлена корица; три мины -веса. Предыдущая названная специя была по весу больше, чем корица в соотношении 4: 1. Общий вес теперь составил 359. Наконец, к этим специям было добавлено девять маневесов агарового дерева, последняя специя также была более насыщенной. веса корицы в соотношении 3: 1. Общий вес, полученный при этом, составлял триста шестьдесят восемь манеш (296,75 кг (654,2 фунта)). В толченый ладан добавляли четверть каб [151] соли, а также немного абсолю амбры, считающегося «иорданским янтарем».
В ходе их исследований возник вопрос, в котором раввины спрашивали, разрешено ли аптекарю составлять половину общей массы, обычно составляющей при изготовлении ладана. Полученный ответ был однозначным, а именно: приготовление половины из 368 манэ- веса или только 184 манэ- веса специй, смешанных вместе, по-прежнему допустимо при условии, что специи смешиваются в том же соотношении . Однако было неясно, можно ли сделать четверть или треть его нормального веса. [152]
[ Экскурс: следующий отчет, взятый из отчета Вендила Джонса о раскопках в Кумране , основан на работе доктора Марвина Антельмена, советника по химическим веществам в Научном институте Вейцмана , Реховот . В нем доктор Антельмен цитирует своего сотрудника и исследователя по химическому анализу, проведенному им в тайнике со специями, обнаруженном в Кумране и предположительно являвшимся остатками благовоний, хранившихся после разрушения Храма в Иерусалиме в 68 г. / 70 г. н. Э.
«Аромат, выделяемый смесью специй во время ее обработки, был обильным и почти мгновенным. Сначала он пропитал мои руки, а также одежду, которую я носил. В течение нескольких минут моя лаборатория и прилегающая территория (на площади в несколько метров) были затронуты ароматом, исходящим от специй ... В первый день обработки аромат был настолько сильным, что я почти почувствовал его вкус. .. По возвращении домой в тот вечер запах, который прилип к моему телу и одежде, был действительно очевиден и моей жене и дочери. В течение недели запах немного уменьшился, но все еще был заметен в моей лаборатории и вокруг нее. В течение нескольких недель отчетливый аромат специй уменьшился до свежести или чистоты воздуха в моей лаборатории и окрестностях. Этот аромат ощущался, пусть даже незначительно, в течение примерно двух месяцев ». [153] ]
Рекомендации
- ↑ Еврейская энциклопедия , т. VI, Funk and Wagnalls Company: New York 1904, p. 568
- ^ Мишна , Йома 3:11
- ^ Исход 39:38; Мишна (1977), sv Kareithoth 1: 1, стр. 562–563.
- ↑ Мишна Йома 3: 5; ср. Комментарий раввина Обадии да Бертиноро, Мишна Тамид , гл. 2, пассив ; « Сефер ха-Чинух », мицва №103.
- ↑ Раввин Обадиа да Бертиноро, там же .
- ↑ Мишна Йома 2: 4, «Те, кто не знаком с курением, идите и бросьте жребий!»
- ^ Вавилонский Талмуд ( Kareithoth 6b), хотя некоторые тексты следующего: «В летнее время, они будут трясти его (то есть, куча специй)чтобы предотвратить их росой, но в зимнее время они складывают его в кучу.»
- Перейти ↑ Mishnah (1977), sv Mishnah Tamid 3: 8 ( p. 585 )
- ^ Nathanel бен Yisha'yah (1983), стр. 279
- ↑ Арамейский Таргум Песни Песней 4: 6
- ↑ Маймонид (1956), 3:45 (стр. 358).
- ↑ Иосиф Флавий (1981), Еврейская война (книга 5, глава 5, стих 5).
- ^ Моррисон, Чанан (2006), стр. 256
- ^ Исход 30:36
- ^ Основано на Вавилонском Талмуде ( Йома 53а), в котором говорится: « Ибо в облаке Я явлюсь вам , что приходит, чтобы научить, что он (священник) кладет в ладан« дымоход »(траву)». Ср. Мидраш ГаГадол , П. Агарей Мот (Левит 16: 2), sv ד"א כי בענן אראה . Однако это учение оспаривается. Некоторые говорят, что это мнение принадлежало саддукеям, которые придерживались мнения, что облако, о котором здесь говорится, было «облако дыма» от горящего фимиама. Раввины высказывали иное мнение, говоря, что это было «облако Божественного Присутствия » (см .: Мидраш ха-Шефе на Левит 16: 2).
- ^ Еврейское слово, используемое в тексте, - שחלת = «sheḥeleth», но позже стало известно на иврите Мишны как «ṣippōren», что означает «ноготь». Английское слово onycha - это греческое заимствованное слово, имеющее то же значение, что и «ноготь».
- ^ Перевод следует объяснениеданное в Вавилонский Талмуд , Taanith 7а. В качестве альтернативы, смысл также может заключаться в том, чтобы «сделать их из равных частей», как объяснено в Saadia Gaon (1984), стр. 97.
- ^ Исход 30:34, икак объясняется Вавилонский Талмуд ( Taanith 7а).
- ^ a b c Вавилонский Талмуд , Kareithoth 6b
- ^ Бараита, термин, применяемый на иврите для собрания Устных Учений, которые не были включены в Мишну, сборник еврейских устных законов, составленный раввином Иудой Князем в 189 году нашей эры.
- ^ Вавилонский Талмуд , Kareithoth 6a; Палестинский Талмуд, Йома 4: 5
- ^ Может быть практически любая смола, выделяющаяся из деревьев, особенно теребинтового дерева - Pistacia palaestina , но не ограничиваясь только этой смолой. Так объясняет рабби Шимон б. Гамлиэль. Иштори Хапарчи и Дон Исаак Абарбанель , в соответствии с Мидрашем Рабба и Таргум , также сказали, что этот ладан называется «мастикой». Описание того, как мастиковую смолу собирали с деревьев, растущих на острове Хиос в Эгейском море, можно увидеть в Howes, FN (1950), стр. 307-309.
- ^ Согласно Р. Йосеф Кфи в Саадиа Гаона (1984), стр. 96 (примечание 13), слово צרי является синонимом слова נטף ( наṭаф ) в Exo. 30:34, и имеет оттенок бальзамического дерева ( Commiphora gileadensis ).
- ↑ Одно из объяснений, данных рабби Натаном бен Абрахамом , президентом Академии в Земле Израиля (11 век н.э.), заключается в том, что еврейское слово qaṭaf эквивалентно по значению аль-исширак ( storax oleoresin ), которое он говорит является «наиболее важным из всех основных ароматических углеводородов, способным затвердевать и превращаться в [более мелкие] кусочки, хотя, когда он портится, он больше не затвердевает, а остается в жидком состоянии и называется маслом аль-каффура. . " См .: Натан бен Авраам (1955), т. 1, стр. 51, Мишна Шевиит , глава 7.
- ↑ Современный лексикограф Маркус Джастроу, доктор философии, считал эту пряность разновидностью фенхеля из рода Ferula . См Джастроу, М. (2006), св חלבנה .
- ^ Это мнение следует более общепринятому, хотя Maimonides (1974), Hil. Келей Хамикдаш 2: 5 утверждает, что мирра, о которой здесь идет речь, была абсолютом мускуса ( Moschus moschiferus ), который раньше использовали в качестве благовоний.
- ^ Английское слово - это просто заимствованное слово из иврита.
- ^ a b Amar, Z. (2002), стр. 122-123
- ^ Agarwoodкак полагают, является qinnamon Мудрецов. В качестве альтернативы, «циннамон» могло относиться к сандаловому дереву ( альбом Santalum ). Наша обычная корица ( Cinnamomum zeylanicum ) также добавлялась в приношение благовоний, но мудрецы знали ее под названием «Qelufah» = קלופה
- ^ «Карком» не следует путать с современным еврейским словом, которое теперь используется для обозначения куркумы, также называемого «карком» = כרכום. Первоначальное слово «карком » применялось только к цветкам рода «Крокус», в то время как корневище, известное как куркума, раньше называлось на иврите «rikhpah» = רכפה, согласно средневековому источнику (лексикон раввина Натана).
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), pp. 118-119. Он сообщает нам, что даже сегодня ароматическое растение, известное как Saussurea lappa , называется на санскрите « кустха », в то время как на языке Тамалит и Saussurea lappa, и Costus speciosus называются « костам ». Более того, говорит он, его до сих пор используют в качестве благовоний в Индии и Китае.
- ^ Единственная функция которого заключалась в том, чтобы дым поднимался прямым столбиком, прежде чем распространяться по потолку.
- Перейти ↑ Encyclopaedia Judaica , vol. 8, третье издание, Иерусалим, 1974 г., стр. 1316
- ^ Вариант основан на древнееврейских словах, קופרצין ; קפריסין , используемый для цветочной оболочки (скорлупы) цветка каперса (ср. Tosefta , Avod. Zar. 4:11), в отличие от древнееврейского слова Кипр, которое קופרוס .
- ^ Согласно Раши (Вавилонский Талмуд, Menaḥot 21а, св מכל מקום), то соль Содома отличается быть очень тонкой (измельченный),то время как обычная сольполученный из соляных, как правилоболее грубой. Талмуд ( там же ) поясняет, что если кто-то не может найти Содомскую соль , ему разрешается использовать более крупную соль в приношениях Храма. В любом случае, Содомская соль не была обычной домашней солью ( хлорид натрия ), а скорее, по словам Зохара Амара из Университета Бар-Илан, была тем, что на средневековом арабском языке называлось « соль анурани », минерал, идентифицированный как калий сульфат (K 2 SO 4 ), обнаруженный в Мертвом море, или карналлит (KMgCl 2 , 6H 2 O), представляющий собой белый минерал, водный хлорид калия и магния. См. Amar, Z. (2002), стр. 135; З. Амар и Ю. Серри (2004), стр. 48–52.
- ↑ Маймонид (1974), Hil. Келей ХаМикдаш 2: 4. Во времена Маймонида слово аль-инбар уже стало обозначать серую амбру , о чем свидетельствует Chananel (1990), sv Berakhoth 43a.
- ^ РАШИ в Вавилонском Талмуде , Kareithoth 6a. См. Также РАШИ ( там же ), Баба Кама 82b, sv גינת ורדין. Согласно РАШИ, розарий был посажен в Иерусалиме специально для того, чтобы добавить эту пряность в формулу ладана.
- ^ Muntner, Suessmann (ред.) (1963), стр. 115
- ^ Не путать с окаменевшей сосновой смолой, ныне известной как янтарь, поскольку первоначально она называлась не янтарем, а электроном и линкурием . См. Аэция из Амиды (1549 г.), II.34, где он пишет, что «электрум (янтарь), сукцинум и линкуриум (лигуре) - одно и то же».
- ^ Ибн Māsawaīh «s (777-857 CE) книга, на простых ароматических веществ , и Лев VI «s Книга Епарх (ред. EH Freshfield) и Hippiatrica «s Корпус hippiatricorum Graecorum (7:48), и др -Mas'ūdī «s Китаб , I, стр. 366 и др. .
- ^ Не путать с окаменевшей сосновой смолой, ныне известной как янтарь , поскольку первоначально она называлась не янтарем , а электроном и линкурием ( Аэций из Амиды , II.34). При сжигании углей издает неприятный запах.
- ^ Al-Fasi, D. (1936), св aholoth .
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), p. 148. Эту точку зрения разделяет и рабейну Хананель (965–1055 гг. Н. Э.) В своем комментарии к Вавилонскому Талмуду (трактат Берахот 43а).
- ^ Chananel (1990), св Брахот 43а (стр. 97)
- ^ Хилл, Дж. (1751), стр. 772, который пишет о сокотриновом алоэ следующее: «Его запах сильный и ароматный, несколько приближающийся к запаху мирры. Его вкус горький, но в нем есть что-то очень ароматное, и он далеко не такой неприятный, как остальные ". Он также говорит об этом: «Это темно-пурпурно-оранжевый цвет в комке, но прекрасный яркий шафран, похожий на желтый в порошке». Он также признает, что сегодня ботаники склонны классифицировать два различных вида алоэ, а именно «алоэ» (род: Aloe spp .) И алоэ Lignum, которые считаютсявидами Aquilaria . Однако последнее - всего лишь современное изобретение, так называемое, чтобы различать их. В древние времена существовала только одна древесина алоэ и / или алоэ, а именно род Алоэ , как описано Диоскоридом (1959), Книга III: 25.
- ^ Ибн Ǧanâḥ, Yonah (1896), стр. 15 (верх) св אהל
- ↑ Мидраш Рабба (Canticles Rabba 3: 4).
- ↑ Исход 30: 37-38
- ^ Ratzaby, Иегуда (2018), "Древняя Обычаи Йеменский-еврейской общины", в Rachel Yedid; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Восхождение на пальму: антология йеменского еврейского наследия , Реховот: E'ele BeTamar, стр. 56, 64, OCLC 1041776317 ,
[стр. 56] Обычай наших предков в период Мишны и Талмуда заключался в том, чтобы подносить жаровню с горячими углями ( мугмар ), на которую они кладут порошкообразные ароматические смолы, которые источали приятный аромат для гостей, которые сидели, лежа, к концу трапезы. . »[стр. 64]« Процесс окуривания был следующим: жаровня была размером с большую чашку. В него засовывали горящие угли. Они положили его под тростниковое покрытие, сделанное для этой цели, и посыпали угли миррой или ладаном. Когда дым начал подниматься, они расстилали одежду по покрытию, и дым с его ароматным ароматом впитывался в одежду.
- ^ Овадия ди Бертиноро (1978). Комментарий к "Шиша Сидрей Мишна"(на иврите). 1 . Иерусалим: Эшколь. п. 11 (Берахот 6: 6). OCLC 233308344 .
Мугмар : Они имели обыкновение приносить после трапезы ароматные дрова в кастрюлю, чтобы источать приятный запах.
- ↑ Вавилонский Талмуд ( Йома 53а); Мидраш ГаГадол , П. Агарей Мот (Левит 16: 2), sv ד"א כי בענן אראה
- ^ Вавилонский Талмуд, Kareithoth 6a; Сидур.
- ^ Saadia (1968), т. 1, Исход 30:34
- ^ Согласно Р. Йосеф Кфи в Саадиа Гаона (1984), стр. 96 (примечание 13), слово נטף ( наṭаф ) в Exo. 30:34 имеет оттенок бальзамического дерева ( Commiphora gileadensis ). Кажется, что Кафих полагается на авторитет Маймонида, который так его называет, хотя Саадия прямо пишет, что это мастика.
- ↑ Натан бен Абрахам (1955), т. 4 ( Седер Моэд , Трактат Кипурим , гл. 2), стр. 91 [3b].
- Перейти ↑ Maimonides (1985), Hil. Берахот 9: 6, sv והלבונה והמצטכי , стр. 635, примечание 22
- ^ Qafih Ю. (1963), стр. 96, примечание 13 (объяснение арабского перевода рабби Саадиа Гаона). Ср. Amar, Z. (2002), pp. 66-69, который предполагает, что использовались древесные опилки бальзамического дерева, то есть ксилобальзамон , и которые содержат смолу, а не слезы смолы жевательной резинки, цитируя точный язык используется раббаном Шимоном Гамлиэлем в Иерусалимском Талмуде ( Йома 23а) и где он говорит: « orī не более чем смола смолистых деревьев». Здесь он опускает слова «которая капает». То же самое можно сказать и о версии Мюнхенской г-жи Вавилонского Талмуда ( Kareithoth 6a).
- ^ Диоскорид (1959), книга 1, раздел 91 (в некоторых изданиях, раздел 71).
- ^ Ср. Теофраст (1916), т. 2 (IX, II.2): «Лучшая [смола резинки] - это смола теребинта; она затвердевает, имеет самый ароматный и нежный запах; но урожай невелик».
- ^ Исход 30:34
- ^ Qafih Ю. (1963), стр. 97, примечание 14.
- Перейти ↑ Amar, Z. (2012), pp. 259–260
- ^ Не путать с тем, что на современном иврите называется Ṣippōren или гвоздикой ( Syzygium aromaticum ).
- ↑ Иосиф Флавий (1981), Еврейская война , книга 5, глава 5, стих 5 ( 5.215 )
- ^ Рамбан (1993), св Исх 30:34
- ^ Диоскорид (1959), II, 2-10, св ONUX.
- ^ a b Macht, DI (1928), стр. 20-27.
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), p. 78
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), p. 77
- ^ Вавилонский Талмуд , Kareithoth 6b, где мы узнаем: «сказал раввин Hanna, сын Bizana«Рабби Шимон Благочестивый сказал: Каждый быстрогде может не быть найден какойлибо из техкто преступает в Израиле не быстро, для у гальбанума неприятный запах, и все же он был пронумерован вместе с ингредиентами благовоний! »
- ^ Ср. Теофраст (1916), т. 2, IX.7.2; IX.9.2 (страницы 249 и 261), которые называют эту смолу khalbane , будучи то же самое слово описано для חלבנה в Септуагинте, и которые, по мнению Теофраста, получают из растения под названием все-залечить (греческий: πάνακες = pánakes ) . Так называемые панаки не следует путать с панаками Хейрона ( Inula salicina ), это скорее общее слово, которое, как полагают, просто означает растение с лечебными лечебными свойствами. См .: Overduin, Floris (2014). п. 392. Описание того, каксобирается смола олео-камеди Ferula galbaniflua, приведено в Howes FN (1950), p. 314.
- ↑ Маймонид (1974), Hil. Келей Хамикдаш 2: 4, который прямо пишет, что гальбанум «подобен черному сиропу с сильным запахом, являясь олеорезином, полученным из деревьев в греческих городах».
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), p. 85. Согласно Абу-Рабиа, ʻAref (2001), p. 47, дерево Storax также называют по-арабски любаном , это имя было дано также Аль-Фаси, Д. (1945), т. 2, стр. 149, для לבנה Быт. 30:37. Его название на иврите происходит от того факта, что в летние месяцы, когда бывает изнуряющая жара, листья дерева начинают скручиваться, пока не откроются беловатые нижние стороны, придавая дереву белый вид (отсюда и его название livneh = der. белого цвета).
- ^ Диоскорид 1902 , стр. 89.
- ^ Хилл, Дж. (1751), стр. 715 (твердые смолы)
- ^ Маймонид (1967), т. 3, sv Kareithoth 1: 1, примечание 40 (стр. 228). Те, кто полагал, что гальбанум, возможно, произошел от вишни Махалеб ( Prunus mahaleb ), очевидно, полагали, что еврейское слово elbanah этимологически связано с его арабским родственнымсловом- в данном случае maḥlab (вишня Махалеб). Ароматическое масло получают из измельченных ядер семян вишни Махалеб. Это мнение было отвергнуто Маймонидом в его комментарии к Мишне Каритот 1: 1 из-за того, что он был слишком приятным как запах, чтобы его можно было связать с тем, что Талмуд описывает как «неприятный».
- ^ Маймонид (1967), т. 3, sv Kareithoth 1: 1, примечания 41 и 42 (стр. 228)
- ^ Бауэр, А. , и др. (1747), часть 1, т. 16, глава 79, раздел 1, с. 257
- ↑ Плиний Старший (1968), 12:32
- ^ Göttsch, Эггерт (1991), стр. 82-83
- ^ Qafih, Е. (1963), стр. 96, примечание 6 (объяснение арабского перевода рабби Саадиа Гаона). См. Также Markson, I. (1943), pp. 97-102.
- ^ Использование мускуса в качестве благовоний подтверждается утверждением в Вавилонском Талмуде ( Berakhoth 43a): «Они благословляют все благовония:« [Благословен Ты, о Боже, и т. Д.], Создающий благоухающие деревья », кроме мускуса, поскольку он животного происхождения; они благословляют его: «[Благословен Ты, о Боже, и т. д.], создающий множество видов ароматов» ... »
- Перейти ↑ Encyclopaedia Judaica , Third Printing, vol. 8, Иерусалим 1974, sv. Благовония и духи, стр. 1311.
- ^ Шир Ширит Рабб 1:58.
- ^ Мишна Miqwaoth 9: 5.
- ^ Ибн Ǧanāḥ, Yonah (1896), стр. 256-257
- ^ Маймонид (1967), т. 3, Kareithoth 1: 1, примечание 22. Ср. Amar, Z. (2002), pp. 101-102, который исправляет эту трудность, говоря, что Маймонид имел в виду не нечистое животное, а мускус кабарги, животного, которое считается чистым.
- ^ Иерусалимский Талмуд ( трумот 10: 2 [52а], св מהו לצלות שני שפודין); Вавилонский Талмуд ( Песахим 76б); Маймонид (Hil. Ma'achalot Asurot 15:33); Раввин Исаак Альфаси ( Хуллин 32б). В данном случае Галаха следует за Шмуэлем в законности действия.
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), p. 104. См. Также Macht, DI (1928), pp. 38-46, в котором подробно рассматривается этот вопрос, но выводы которого отличаются от выводов Амара. В любом случае, все согласны с тем, что кассию не следует путать с нашими современными таксономическими названиями Cassia acutifolia и C. angustifolia , из которых производят растения сенну (Cassia fistula).
- ↑ Теофраст (1916), редакторы.
- ^ Таково было мнение Линней , с которым французский ботаник Антуан Fée, согласился.
- ↑ Иосиф Флавий (1981), Древности , книга 3, глава 8, стих 3 ( 3.197 )
- ^ Теофраст (1916), т. II, 9.7.3 (стр. 249-251). То же самое упоминает Плиний Старший (1968), 13.2.2, за одним исключением, что он говорит, что нард также растет в Галлии (Галлии). Однако они оба говорят о кассии, которая растет в том же полушарии, что и корица, или цитируют Плиния Старшего (1968), 12:43: «Кассия также является кустарником, который растет недалеко от равнин, где производят корицу, но в горной местности ».
- ^ Исход 30:24
- ^ Эрувин 34b
- ^ Плиний Старший (1968), xii.43
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), p. 109 (примечание 409)
- ↑ Маймонид (1974), Hil. Келей Хамикдаш 2: 4, св «сунбул ан-нардин».
- ↑ Jones, W. (1790), стр. 405-417; Джонс, W. (1795), стр. 109-118.
- ↑ Исидор Севильский (2006), стр. 349–350
- ^ Naturalis Historia 12:26
- ^ Названный им аль-нардин аль-эшлити , и который он приравнивает к аль-сунбул аль-руми . См .: Amar, Z. & Yaron, S. (2004), p. 141
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), p. 111. Ср. Saadia (1962), Песнь Песней 4:14 (стр 91.) И раввин Йосеф Кфи идентификация «s из „Аль-Варис“ в своем новом переводе Мишны, напечатанной в: Маймонида (1967), т. 3, Карейфоф 1: 1; см. также Edwards, Sue (1995), sv Genus: Flemingia , используется в качестве красителя в Эфиопии и Йемене.
- ↑ Арамейский Таргум на Песнь Песней 1:12.
- ^ Бытие Рабба 65:13; Песни Рабба 4:29, Вавилонский Талмуд ( Шаббат 63а) и др. После разрушения Храма древесина, известная как «циннамон», перестала быть видна на земле Иудеи. Однако нашу обычную корицу по-прежнему видели. См. Amar, Z. (2002), стр. 125.
- ^ На основании комментария Раши на Kereithoth 6а, св קליפה и Маймонида (1974), Хил. Келей Хамикдаш 2: 4, св "келуфа".
- ^ Saadia (1962), Песнь Песней 4:14 (стр. 91)
- ^ Saadia (1968), т. 1, Исход 30:23
- ^ Хай Гаон (1924), Мишна Uktzin 3: 5, св והחמם
- ^ Короткий комментарий Авраам ибн Эзра на Пятикнижие, Исход 30:23. Ср. Нахманид (1993), Исход 30:23, sv קנמן בשם מחציתו .
- ^ Маймонид (1967), т. 3, Мишна Кераитот 1: 1 - конец, и Кодекс еврейского закона Маймонида ( Мишне Тора , Хил. Келей ха-Микдаш 2: 4); Арабские имена даются в том же порядке, что и их соответствующие еврейские имена, упомянутые в Hil. Келей ХаМикдаш 2: 3
- ^ Naḥmanides комментарии "на Пятикнижие, Исход 30:23, св קנמן בשם מחציתו, Иерусалим 1993. Он приводит в поддержку этойзрения безвестный заявление раввина Исаака Альфаси , в его Галаха (Песахим 25а), где он говоритчто нард и «циннамон» подобны соломе (то есть, поскольку они оба используются в качестве рецепта при приготовлении сладкого приправы к Пасхе, или того, что аналогично ступке, сделанной израильтянами в Египте, спикенард и «циннамон» , следовательно, подобны солома или стерня, из которых израильтяне делали раствор).
- ^ JP Margoliouth (1903), Приложение, стр. 296
- ^ Махт, DI (1928), стр. 32, цитируя Шоффа, Журнал Американского Восточного Общества , 1920, XI, стр. 260.
- ↑ Плиний Старший (1968), xii, 42 [19]
- ↑ Плиний Старший (1968), xii, 41. Сравните Theophrastus (1916), vol. 2, книга 9, глава 4, стих 2.
- ^ Qafih, Е. (1963), стр. 96, примечание 7. У Кафиха есть резкие слова для тех, кто называет нашу обычную корицу именем «корица», говоря, что «они не знали и не понимали; они ходят во тьме!»
- ^ Nathanel бен Yisha'yah (1983), стр. 276
- ^ Мишне Тора , Hilchot Kelei ха - Микдаш 1: 3
- ^ Мишне Тора Hilchot Kelei ха - Микдаш 2: 4
- ^ Гамлиель, Шалом (1988), св קנמן (стр. 115)
- ^ «Санскритский словарь для разговорного санскрита» .
- ^ Баскер Д. & Negbi, М. (1983), стр. 228-236
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), p. 119
- ^ Qafih Ю. (1963), стр. 96 (примечание 10). См. Также Saadia (1962), Song of Songs 4:14, где он пишет קסט вместо слова, данного на иврите как קנה.
- ^ Muntner, Suessmann (1963), стр. 119, цитирующий Ассаф; Иерусалим, 1963 г. Однако, согласно Диоскориду (Ароматика: I-15), корень девясила часто использовался для плохой замены настоящего костуса ( Costus arabicus ) и продавался как имитация.
- ^ Вавилонский Талмуд, Kereithoth 6а; Иерусалимский Талмуд, Йома 4: 5 (23а).
- ↑ Маймонид (1974), Hil. Келей Хамикдаш 2: 4
- ^ Комментарий Раши на Kereithoth 6а, св קילופה.
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), p. 120, цитируя раввина Саадиа Гаона, и раввина Хефея бен Йаглиаха и раввина Натана бен Йехиэля из Рима , автора « Сефер ха-Арук» .
- ^ Вавилонский Талмуд , Kereithoth 6а
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), p. 46
- Перейти ↑ Amar, Z. & Serri, Y. (2004), pp. 61–66
- ^ Абу-Рабиа, «Ареф (2001), стр. 47-48
- ^ Комментарий РАШИ на Kareithoth 6a, sv קרשינא.
- Перейти ↑ Amar, Z. (2012), p. 216 (sv רית )
- Перейти ↑ Saleh, Y. (1979), vol. 1, стр.163
- ^ Вавилонский Талмуд , Kareithoth 6a; Сидур.
- ^ a b Салех Ю. (1983), sv ום הקטורת
- ^ a b c Ибн Аби-Зимра, Давид (1749), т. 1, св. Часть II, отзыв # 653
- ^ Каб был древнееврейский мера емкости,эквивалентно объему 24 яиц. Девять каба равнялись объему 216 яиц.
- ↑ Иерусалимский Талмуд, Йома 4: 5 (23а).
- ^ Эрлер, Йохен (2001), стр. 31 год
- ^ Буквально «цветочные конверты» или скорлупа каперсов.
- Перейти ↑ Amar, Z. (2002), pp. 130-131
- ↑ Йома 4: 5 (23а)
- ^ Сеа был древнееврейский мера емкостиравной мощности или объема 144 яиц, что эквивалентно около 9 американских кварт (8,5 литра). Три моря были равны по объему (не по весу) 432 яйцам.
- ^ Каб была мера емкости,эквивалентно объему 24 яиц. Три каба по объему равнялись 72 яйцам.
- ^ Вавилонский Талмуд , Kereithoth 6а.
- Перейти ↑ Maimonides (1974), sv Hil. Келей ХаМикдаш 2: 3. Этот вес равен 50 священным шекелям (Глоссарий Вавилонского Талмуда, издание Сончино) и составляет около 806,4 грамма .
- ^ «Каб» была стандартная мера емкости используется во время Храма, состоящая из объема 24 яиц. Четверть «каб» означала бы эквивалент по вместимости или объему 6 яиц.
- ↑ Иерусалимский Талмуд, Йома 23а-б.
- ↑ Доктор Терри Хаттер, « Палинологическая оценка кумранских специй» (5 мая 1994 г.), в отчете Вендила Джонса о раскопках в Кумране
Библиография
- Абу-Рабиа, Ареф (2001). Бедуинский век: образование и развитие племен Негев в двадцатом веке . Нью-Йорк. OCLC 47119256 .
- Аэций из Амиды (1549 г.). Грифиус, Венеция (ред.). Шестнадцать книг по медицине (Aetii Medici Graeci Contractae ex Veteribus Medicinae Sermones XVI) (на латыни). 1–2 . Университет и государственная библиотека Дюссельдорфа.
- Аль-Фаси, Д. (1936–1945). Соломон Л. Скосс (ред.). Еврейско-арабский словарь Библии, известный как «Китаб Джамих аль-Альфах» (Агрон) (на иврите). 1–2 . Нью-Хейвен: издательство Йельского университета.
- Амар, З. (2002). Книга благовоний (Сефер Хакеторет) (на иврите). Тель-Авив: Тель-Авивский университет . ISBN 9657163048. OCLC 233392324 .
- Amar, Z .; Серри, Ярон (2004). Земля Израиля и Сирия, описанная аль-Тамими - иерусалимским врачом 10 века (на иврите). Рамат-Ган. ISBN 965-226-252-8. - ( OCLC 607157392 )
- Амар, З. (2012). Флора Библии - новое исследование, направленное на идентификацию всех растений Библии в свете еврейских источников и научных исследований (на иврите). Иерусалим: Rubin Mass Ltd. OCLC 783455868 .
- Баскер, Д .; Негби, М. (1983). «Использование шафрана». Экономическая ботаника . 37 (2): 228–236. DOI : 10.1007 / BF02858789 . JSTOR 4254486 .
- Бауэр, А. (1734–1747). Всеобщая история, от самых ранних отчетов времени до наших дней; Составлено по материалам оригинальных авторов и проиллюстрировано картами, вырезками, примечаниями, хронологическими и другими таблицами (часть i) . 16 . Лондон. п. 257.
- Шананель (1990). Дэвид Мецгер (ред.). Pirushei Rabbeinu Chananel bar Chushiel Le-Talmud (Трактат Берахот) (на иврите). Иерусалим: Махон «Лев Самеах». OCLC 122703105 .
- Эдвардс, Сью (1995). Флора Эфиопии и Эритреи . Аддис-Абеба: Аддис-Абебский университет . OCLC 1051310178 .
- Эрлер, Йохен (август 2001 г.), «Вина, виноград и вина Кипра», в Христодулу, Тони (редактор), журнал Sunjet , Кипр
- Диоскорид (1959). Греческий травяной диоскорид (De materia medica) . Перевод Роберта Гюнтера . Нью-Йорк: Hafner Pub. Co. (впервые напечатано в 1933 г.)
- Диоскорид (1902), «Стиракс», в Юлиус Берендес (редактор), De materia medica (PDF) , PharmaWiki.ch
- Гамлиэль, Шалом, изд. (1988), Аль-Джама '- Ха-Маасеф, иврит-арабский лексикон , Иерусалим: Мехон Шалом ле-Шивтей Йешурун
- Гётч, Эггерт (1991). «Традиционные ароматические и парфюмерные растения в Центральной Эфиопии (ботаническое и этноисторическое исследование)». Журнал эфиопских исследований . Издательство Кембриджского университета . 19 : 81–90. JSTOR 41965939 .
- Хай Гаон (1924), "Комментарий Хай Гаона к Седеру Тахароту", в Эпштейне, Дж. Н. (ред.), Комментарий Геоника к Седеру Тахароту - приписывается раввину Хай Гаону (на иврите), 2 , Берлин: Ицковски, OCLC 13977130
- Хилл, Дж. (1751). История Materia Medica . Лондон. OCLC 642254584 .
- Хоуз, Ф.Н. (1950). «Вековые смолы Средиземноморья и их использование». Экономическая ботаника . 4 (4): 307–316. DOI : 10.1007 / BF02985086 .
- Ибн Аби-Зимра, Давид (1749). Дэвид Ашкенази (ред.). Респона Радбаза (на иврите). 1 . Венеция., sv Part II, Response # 653 (перепечатано в Израиле, nd)
- Ибн Ханах, Йонах (1896 г.). А. Берлинер (ред.). Книга корней (Sepher Haschoraschim) (на иврите). Берлин.
- Ибн Рушд (1939). Хосе Мария Форнеас Бестейро; Камило Альварес де Моралес (ред.). Китаб аль-Куллийят фи ль-Шибб ابن رشد - كتاب الكُليات في الطب(на арабском и испанском языках). 1–2 . Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. OCLC 925575956 .
- Исидор Севильский (2006). «XVII по ароматике». В Стивене А. Барни; У. Дж. Льюис; JA Beach; Оливер Бергхоф (ред.). Этимологии Исидора Севильского . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Ястроу, М. , изд. (2006), Словарь таргумим, Талмуд Бабли и Йерушалми, а также мидрашская литература , Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238
- Джонс, У. (1790). «На Шпикенарде Древних». Журнал азиатских исследований . 2 : 405–417.
- Джонс, У. (1795). «На Шпикенарде Древних». Журнал азиатских исследований . 4 : 109–118.
- Иосиф Флавий (1981). Иосиф Флавий Полное собрание сочинений . Перевод Уильяма Уистона . Гранд-Рапидс, Мичиган: Публикации Kregel. ISBN 0-8254-2951-X.
- Махт, Д.И. (1928). Святой ладан: ботаническое, фармакологическое и археологическое признание Библии . Балтимор: Waverly Press, Inc.
- Маймонид (1956).«Путеводитель для недоумевших» Моисея Маймонида . Перевод Михаэля Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publications . OCLC 716028723 .
- Маймонид (1963–1967). Мишна с комментарием Маймонида (на иврите). 1–3 . Перевод Йосефа Кафиха . Иерусалим: Моссад Харав Кук .
- Маймонид (1974). Сефер Мишне Тора - HaYad Ha-Chazakah (Свод еврейских законов Маймонида) (на иврите). 1–7 . Иерусалим: Пеэр Ха-Тора.
- Маймонид (1985), «Хил. Берахот», в Кафихе, Й. (ред.), Мишне Тора (на иврите), 2 , Кирьят-Оно: Мехон мишнат ха-Рамбам, OCLC 19158717
- Марксон, И. (1943), «מר דרור (Исх. 30:23), объясненный Саадьей и его преемниками», в Rosenthal, EIJ (ed.), Saadya Studies , Манчестер.
- Мишна (1977). Герберт Дэнби (ред.). Мишна (12-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-815402-X.
- Моррисон, Чанан (2006). Золото из земли Израиля: новый взгляд на еженедельную часть Торы из писаний раввина Авраама Исаака ХаКогена Кука (на иврите). Иерусалим / Бруклин: Публикации Урим. ISBN 965-7108-92-6.
- Мунтнер, Зуэссманн (1963). Моше Бен Маймон (Маймонид) Медицинские работы (на иврите). Иерусалим. OCLC 311644263 .
- Нахманид (1993). Комментарий РАМБАНА к Пятикнижию (на иврите). Иерусалим.
- Натан бен Авраам (1955), «Перуш Шишах Сидрей Мишна - комментарий к шести порядкам Мишны», в Саксе, Мордехай Иегуда Лейб (ред.), Шесть порядков Мишны: с комментариями ришонимов (в Иврит), Иерусалим: Эль-ха-Мекорот, OCLC 233403923
- Натанель бен Иша'йа (1983). Йосеф Кафих (ред.). Меор ха-Афела (на иврите) (2-е изд.). Кирьят Оно. (впервые написано в 1328 г.)
- Overduin, Флорис (2014). Никандр из Териаки Колофона . Лейден: Brill Publishers. ISBN 9789004271210.
- Пэйн Смит, Дж. (1903). Краткий сирийский словарь: основан на сирийском тезаурусе Р. Пейна Смита (на сирийском и английском языках). Оксфорд: Clarendon Press . (Приложение JP Margoliouth)
- Плиний Старший (1968). Х. Рэкхэм (ред.). Естественная история (на латинском и английском языках). 4 . Лондон: Уильям Хайнеманн.
- Кафих, Ю. (1963). Комментарии раввина Саадиа Гаона (Pirushei Rabbeinu Saadia Gaon) (на иврите). Иерусалим: Моссад Харав Кук .
- Ратзаби, Иегуда (2018), «Древние обычаи йеменско-еврейской общины», в Рэйчел Йедид; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Восхождение на пальму: антология йеменского еврейского наследия , Реховот: E'ele BeTamar, стр. 56, 64, OCLC 1041776317
- Саадия (1962), «Арабский перевод песни песней Саадии Гаона (Тафсир)», в Кафи, Й. (ред.), Чамеш Мегиллот (Пять свитков) , Иерусалим: Ха-Аггуда Ле-Хацалат Гинзей Тейман
- Саадия (1968), «Арабский перевод Пятикнижия (Тафсир) Саадиа Гаоном», в Шалом бен Йосеф Иракский Коэн-Цедек; Авраам бен Хаим Наддаф (ред.), Сефер Кетер Тора, называемый Тадж , 1-2 (2-е изд.), Иерусалим (впервые напечатано в 1894 г.)
- Саадия Гаон (1984). Йосеф Кафих (ред.). Комментарии раввина Саадиа Гаона к Пятикнижию (на иврите) (4-е изд.). Иерусалим: Моссад Харав Кук . OCLC 232667032 .
- Салех Ю. (1979). Шимон Цалах (ред.). Полный "Тиклал" Эшайим (на иврите). 1–4 . Иерусалим: Шерен Агудат ха-Махаритс. OCLC 122866057 .
- Салех Ю. (1983). Яаков Карвани (ред.). Оригинальный Тиклал Эц Хайим Махарица (на иврите). 1 (факсимильное издание). Рош Ха-Айн.
- Теофраст (1916). Хорт, Артур (ред.). Теофраст: Исследование растений . 1-2 ( Классическая библиотека Леба ред.). Лондон и Нью-Йорк: Уильям Хайнеманн и сыновья Г. П. Патнэма.
- Улисис Альдровандус (nd). Естественная история (De Testaceis) .
дальнейшее чтение
- Благовония (Еврейская энциклопедия, 1906 г.)