Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чжурчжэней язык ( китайский :女真語; пиньинь : Nǚzhēn Yǔ ) был тунгусский язык из Чжурчжэни Восточной Маньчжурии , основатели Jin империи на северо - востоке Китая 12 -х -13 вв. Это родоначальник маньчжурского . В 1635 году хун-тайцзи переименовал чжурчжэньский народ и чжурчжэньский язык в «маньчжурские».

Написание [ править ]

Серебряный пропуск с чжурчжэньской надписью gurun ni xada-xun , что означает «Доверие страны».

Система письма для чжурчжэньского языка была разработана в 1119 году Ваньяном Сиинь . Некоторые книги были переведены на чжурчжэнь, но ни одна не сохранилась даже фрагментарно. Сохранившиеся образцы чжурчжэньской письменности весьма скудны.

Одним из наиболее важных сохранившихся текстов на чжурчжэне является надпись на обратной стороне «Мемориальной стелы Победы Цзинь » ( китайский :大 得勝 陀 頌 碑; пиньинь : Dà jīn déshèngtuó sòngbēi ), воздвигнутой в 1185 году во время правления от императора Шицзун . Очевидно, это сокращенный перевод китайского текста на лицевой стороне стелы. [1]

Также существует ряд других чжурчжэньских надписей. Например, в 1950-х годах в Пэнлае, Шаньдун , была найдена табличка со стихотворением на чжурчжэньском языке поэта по имени (в китайской транскрипции) Аотун Лянби. Хотя стихотворение написано на чжурчжэне, оно было составлено с использованием китайского формата «регламентированного стиха», известного как qiyan lüshi . Предполагается, что выбор этого формата, а не чего-то более близкого к чжурчжэньской народной поэзии, был обусловлен влиянием китайской литературы на образованный класс чжурчжэней. [1]

Чжурчжэньские словари династии Мин [ править ]

Двумя наиболее обширными ресурсами по чжурчжэньскому языку, доступными современным лингвистам, являются два словаря, созданные во времена династии Мин Бюро переводчиков правительства Китая ( Siyi Guan ) [2] [3] [4] и Бюро переводчиков (会同 馆, Хуйтун Гуань ). Оба словаря были найдены как разделы рукописей, подготовленных этими двумя агентствами, чья работа заключалась в том, чтобы помогать имперскому правительству общаться с иностранными народами или этническими меньшинствами в письменной или устной форме соответственно. [5]

Хотя Бюро переводчиков многоязычного словаря (华夷译语, Huá- YI yìyǔ , „китайско-варвар словарь“) был известен европейцам с 1789 года (благодаря Жан Жозеф Мари Амио ), копия yìyǔ хуа-YI с секция чжурчжэней не была обнаружена до конца 19 века, когда она была изучена и опубликована Вильгельмом Грубе в 1896 году. Вскоре исследования продолжились также в Японии и Китае. Именно этот словарь впервые сделал возможным серьезное изучение чжурчжэньского языка. Этот словарь содержал перевод китайских слов на чжурчжэньские иероглифы , данные чжурчжэньскими иероглифами и в фонетической транскрипции на китайские иероглифы.(довольно неточно, так как транскрипция была сделана китайскими иероглифами ). [6]

Списки слов, составленные Бюро переводчиков, впервые стали известны западным ученым в 1910 году, а в 1912 году Л. Оруссо сообщил о существовании его рукописи с чжурчжэньским разделом, предоставленной ему Ян Шоуцзином . [7] Этот словарь похож по своей структуре на словарь Бюро переводчиков, но дает только «фонетическую» транскрипцию чжурчжэньских слов (с помощью китайских иероглифов), а не их написания чжурчжэньским письмом. [8] Время его создания не известно; различные ученые полагали, что он мог быть создан еще c.  1601 г. ( Мао Жуйчэн ) или уже 1450–1500 гг .; [9] Дэниел КейнАнализ словаря, опубликованного в 1989 году, предполагает, что он мог быть написан в первой половине 16 века, исходя из того, как чжурчжэньские слова транскрибируются на китайский язык. [10]

Оба словаря записывают очень похожие формы языка, которые можно считать поздней формой чжурчжэней или ранней формой маньчжурского . [9]

По мнению современных исследователей, оба словаря были составлены сотрудниками двух бюро, которые не очень хорошо знали чжурчжэнь. Составители двух словарей, по-видимому, не очень хорошо знали чжурчжэньскую грамматику. Язык, по словам Дэниела Кейна , был предназначен для базового общения «с« варварами », когда это было абсолютно неизбежно или когда они приносили дань Суду». [9]

Чжурчжэньские слова в китайских текстах [ править ]

Помимо надписей и одной или двух сохранившихся рукописей на чжурчжэньской письменности , некоторая важная информация о чжурчжэньском языке представлена ​​чжурчжэньскими словами, транскрибированными с использованием китайских иероглифов в китайских документах. К ним относятся: [11]

  • Список из 125 чжурчжэньских слов в Jin Guoyu Jie («Разъяснение национального языка цзинь » 金 國語 解), ​​приложение к Истории Цзинь . [12] Александр Вайли перевел список на английский и маньчжурский. [13] [14]
  • Имена и слова чжурчжэней на протяжении всей истории Джин .
  • Приложение со словами чжурчжэней в « Да Цзинь гочжи»Истинные анналы династии Цзинь»), тексте подготовил в 1234 году Ювэнь Музжао.

Исследования маньчжурского происхождения содержали список исправлений транскрибированных слов чжурчжэньского языка, найденных в Истории Цзинь в главе 135 -金 史 / 卷 135 , с использованием маньчжурского языка для их исправления в главе 18 -滿洲 源流 考 / 卷 18 .

Династия Цзинь называла чжурчжэньский язык термином Гоюй («национальный язык»), который также использовался другими неханьскими династиями в Китае для обозначения своих языков, таких как маньчжурский язык во время династии Цин , монгольский язык во время династии Юань , то язык киданей во время династии Ляо , и язык Xianbei во время Северной Вэй .

Написание чжурчжэньских имен на английском языке [ править ]

Из-за нехватки сохранившихся надписей на чжурчжэньском языке подавляющее большинство первичных документальных источников о чжурчжэне, доступных современным ученым, составлено на китайском языке. [15] Следовательно, когда имена чжурчжэней или чжурчжэньских терминов пишутся на английском языке, обычно соблюдаются те же правила написания, что и для китайских слов, то есть английское написание - это просто латинизация ( Pinyin или Wade-Giles , как случай может быть) современного стандартного мандаринского языкапроизношение китайских иероглифов, которые использовались для передачи имени или слова чжурчжэней. Это стандартное представление не пытается восстановить оригинальное чжурчжэньское произношение этого слова или даже китайское произношение китайских иероглифов XII века (хотя более или менее гипотетическое среднекитайское произношение китайских иероглифов можно найти в специализированных словарях. и базы данных, [16] и некоторые авторы также пытаются восстановить произношение некоторых чжурчжэньских слов [17] ). Так, например, чжурчжэньское имя первого императора Цзинь записывается на китайском языке как完颜 阿骨打, а в английской учености появляется как Wanyan Aguda (с использованием пиньинь) илиВан-янь А-ку-та (по системе Уэйда – Джайлса).

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Хойт Кливленд Тиллман, Стивен Х. Уэст, Китай под властью чжурчжэней: очерки интеллектуальной и культурной истории подбородка . Опубликовано SUNY Press, 1995. ISBN  0-7914-2274-7 . Частичный текст в Google Книгах. Стр. 228–229
  2. ^ Шо-Пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе . стр. xix–.
  3. ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли) . Mission Press. 1855. pp. Xix–.
  4. ^ Александр Уайли; Анри Кордье (1897). Китайские исследования . С.  255 -. древний персонаж, возможно, отвечал целям государства, будучи духовной нацией, достаточно сохранить его для многих поколений без национальной характерной литературы.
  5. ^ Кейн (1989); стр. 90–98, а также большая часть остальной части книги
  6. ^ Кейн (1989); С. 90–95.
  7. ^ Кейн (1989); п. 96.
  8. Franke (1994), стр. 688
  9. ^ a b c Кейн (1989); п. 99–100.
  10. ^ Кейн (1989); п. 129.
  11. ^ Кейн (1989), стр. 38–41
  12. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э.: История с 1046 до н.э. до 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. С. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2.
  13. ^ Шо-Пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе . стр. lxxvi–.
  14. ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли) . Mission Press. 1855. pp. Lxxvi–.
  15. ^ Денис Синор , Кембриджская история ранней Внутренней Азии . Опубликовано Cambridge University Press, 1990. ISBN 0-521-24304-1 . Частичный текст в Google Книгах]. Стр. 422. 
  16. ^ Запрос базы данных к китайским иероглифам . Сервер базы данных StarLing. Проверено 22 июля 2009 года.
  17. ^ См., Например, Кейн (1989).

Библиография [ править ]

  • Герберт Франке , Денис Твитчетт , Чужие режимы и пограничные государства, 907–1368 . Кембриджская история Китая , том 6. Издательство Кембриджского университета, 1994. ISBN 0-521-24331-9 . Частичный текст в Google Книгах 
  • Вильгельм Грубе , Die Sprache und Schrift der Jučen . Лейпциг: Отто Харрасовиц, 1896. [1]
  • Дэниел Кейн , Китайско-чжурчжурский словарь Бюро переводчиков . (Уральско-алтайская серия, т. 153). Университет Индианы, Научно-исследовательский институт исследований внутренней Азии. Блумингтон, Индиана, 1989. ISBN 0-933070-23-3 . 
  • Гисабуро Н. Киёсе , Исследование чжурчжэньского языка и письменности: реконструкция и расшифровка . Киото: Хорицубунка-ша, 1977 г. ISBN 4-589-00794-0 .