Килайим (или Клайим ) ( иврит : כלאים , букв. «Смесь» или «разные виды») - это запреты в еврейском законе, которые запрещают посадку определенных смесей семян , прививку , смешивание растений на виноградниках , скрещивание животных, формирование команды , в которой различные виды животных , работают вместе, и смешивание шерсти с бельем в одежде.
Галахические тексты, относящиеся к этой статье | |
---|---|
Тора : | Левит 19:19 и Второзаконие 22: 9–11 |
Иерусалимский Талмуд : | Трактат Килаим |
Мишне Тора : | Хильчот Килаим |
Шулхан Арух : | Йоре Деа , 295–304 |
Запреты проистекают из Торы в Левит 19: 9 и Второзакония 22: 9–11 , а Мишна в трактате Килаим , в котором есть Гемара в Иерусалимском Талмуде , более подробно описывает применимые обстоятельства.
Запреты
Тора ( Левит 19:19 ; Второзаконие 22: 9–11 ) перечисляет несколько различных примеров смесей, которые запрещены как смешанные виды. Галаха классифицирует запрещения по следующим категориям: [1]
Разрешенные и запрещенные случаи
В тканях
Закон Торы запрещает ношение килайим (шатнез) - овечьей шерсти и льняной ткани, которые были вырезаны вместе или сотканы вместе. Точно так же запрещено «переплетать» овечью шерсть и лен вместе, за двумя исключениями - это одежда коэнов, которую носят в Храме, и цицит . Что касается цицита , то мудрецы Израиля разрешают использовать в тандеме шерстяные и льняные нити только при наличии настоящего синего красителя челет , тогда как каббалистические источники идут еще дальше, поощряя эту практику. [2] Тора запрещает носить вместе только шерсть и лен. [3] Верблюжья шерсть , кашемировая шерсть , волокно яка и т.п. из таких волокон не запрещено носить с льняной тканью. [4]
Согласно Маймониду , если еврей купил полностью шерстяное изделие у нееврея и хотел убедиться, действительно ли это была чистая шерсть - без примеси льна и льна, его ткань можно было проверить путем окрашивания. Раствор красителя, нанесенный на ткань, покажет, была ли она из чистой шерсти, поскольку шерстяные и льняные изделия не сохраняют те же оттенки в растворе красителя. [5]
В насаждениях
Запрещение сажать вместе разные саженцы происходит из библейского стиха «Не засевай поля твоего двумя видами семян» ( Левит 19:19 ), и этот запрет, как было объяснено, означал сажать или сеять два или более разных овощных растения. посевы в радиусе трех ладоней , прибл. 27 сантиметров (11 дюймов) друг от друга, где они извлекают питательные вещества друг от друга. [6] В первую очередь, однако, нужно отодвинуть две или более различных овощных культур друг от друга на расстоянии шести ладоней, приблизительно. 54 сантиметра (21 дюйм), даже если их листва вырастет и перемешается. [7] [8] Две или более разных семенных культуры должны находиться на достаточном расстоянии, чтобы их можно было отличить друг от друга как две отдельные посадки. [9] Законы, регулирующие различные посевы семян или овощей, применяются только к культурам, выращиваемым в Земле Израиля , но не применяются к семенным культурам или овощам, посаженным за пределами Земли Израиля. [6] [10]
Согласно библейскому толкователю Нахманиду , причина его запрета заключается в том, что, когда сеянцы получают питательные вещества из других сеянцев, их свойства и естественные формы изменяются, тем самым, и сеятель отменяет фиксированный замысел и цель вселенной. [11]
Разнообразные посевы семян или овощи, которые выросли вместе в нарушение библейского повеления, разрешено есть [12], хотя сам урожай должен быть выкорчеван. [13] [6] [14] Если два разных зерна (например, пшеница и ячмень) были случайно смешаны вместе, их необходимо разделить, прежде чем их можно будет посеять. Однако, если одно зерно было на 24 части больше, чем другое (соотношение 24: 1), меньшее зерно считается погашенным другим и может быть посеяно вместе. [6] Если смешанного зерна не было на 24 части больше, все должно быть отсортировано. [15]
Конкретные разрешенные и запрещенные виды
Мишна в трактате Kil'ayim (1: 1) явно разрешает конских бобов ( Vicia конских ) ( иврит : פול ) и золотистой фасоли ( вигны ; Урд ) ( иврит : ספיר ) , чтобы быть посажены вместе, так как они считается однородным . [16] Он также позволяет сажать вместе белую горчицу ( Sinapis alba ) ( иврит : חרדל ) и египетскую горчицу ( Brassica nigra ) ( иврит : חרדל מצרי ) ( Килайим 1: 2 ), так как они тоже , считаются однородными, несмотря на то, что принадлежат к двум разным родам . [17] [18] Однако белую горчицу ( Sinapis alba ) ( иврит : חרדל ) и горчицу чарлок ( Sinapis arvensis ) ( иврит : לפסן ), хотя они и похожи по внешнему виду, нельзя сажать вместе (там же 1: 5 ), так как они считаются разнородными . [19]
Огурцы (на иврите : קשות ) и дыни (на иврите : מלפפון ) [20], хотя и являются двумя разными видами, не считаются «разными видами» по отношению друг к другу и могут быть сажены вместе. [21] Рабби Иегуда, споря, говорит, что они считаются «разными видами» по отношению друг к другу и не могут быть сажены вместе.
Хотя это два разных вида, Мишна ( Килайим 1: 3) позволяет сажать вместе репу ( Brassica rapa subsp. Rapa ) (на иврите : לפת ) с рапсом ( Brassica napus ) (на иврите : נפוס ). [22] Аналогичным образом, цветную капусту ( Brassica oleracea botrytis ) (на иврите : תרובתור ) и кольраби ( Brassica var. Caulorapa ) (на иврите : כרוב ), хотя и разных видов, разрешено высаживать вместе. [23] Маймонид в своем комментарии к тому же Мишне объяснил, что слово karūb имеет иудео-арабское значение כר , означающее либо капусту ( Brassica oleracea ), либо капусту ( Brassica oleracea var. Acephala ). [24]
Прививка деревьев
О запрете прививки деревьев говорится в Мишне ( Килаим 1: 4). [25] Среди деревьев, хотя разрешено выращивать два разных вида деревьев в непосредственной близости друг от друга, израильтянину (или нееврею, работающему от имени израильтянина) запрещено прививать ветвь (отпрыск) одного из них. дерево на пень другого дерева, чтобы произвести таким образом гибридный плод, если деревья не одного и того же вида. Айва ( Cydonia oblonga ) ( иврит : פרישין ) названа в порядке исключения, потому что если ветка, взятая от нее, была привита к пню боярышника ( Crataegus azarolus ) ( иврит : עוזררין ), хотя это два разных вида, Израилю дозволено извлекать из этого пользу, поскольку они считаются родственниками. [26] [27] Аналогичным образом разрешается прививать ветвь Крустемелина (называемую «груши Калаприс») [28] на подвой обыкновенной груши ( Pyrus communis ). Однако яблони ( Malus domestica ) ( иврит : תפוח ), привитые на мушмулы ( Mespilus germanica ) ( иврит : חֻזרד ), [29] или персиковые деревья ( Prunus persica ) ( иврит : פרסקין ), привитые к миндальным деревьям ( Prunus dulcis ) ( иврит : שקדים ) или мармелад ( Ziziphus jujuba ) ( иврит : שזפין ), привитые к шипу Христа ( Ziziphus spina-christi ) ( иврит : רימין ), хотя внешне похожи, но относятся к «разным видам». [30] [31] Плоды, полученные в результате прививки почки одного непохожего дерева на подвой другого, разрешены для употребления Израилем, [32] [33] [34] [6], хотя сами деревья, согласно некоторые авторитеты не могут быть сохранены. [35] [36]
Хазон-Иш , который был уверен , об идентичности дерев , упомянутых в Мишне вследствие противоречивых мнений, сделал это правило , чтобы быть строгими во всех из них, запрещая их прививку во всех случаях. Еврей, нарушивший правила, прививший два разных дерева, раньше подвергался порке. [37] Запрещение прививать два разных дерева применяется к деревьям в Земле Израиля , а также к деревьям за пределами Земли Израиля; будь то деревья, принадлежащие евреям или неевреям. [38]
Виноградники
В Мудрецы Израиля описали запрет на выращивание различных видов в винограднике , строго с библейской точки зрения, как относящееся только два сорта зерновых (таких , как пшеница и ячмень), или либо пеньки и Arum , или подобных растений , которые достигают зрелости с зерном. [39] [40] [41] Однако, согласно запрету раввинов, не разрешается сажать или содержать виноградник, пока виноградник делит ту же самую землю с любыми овощными или семенными культурами, выращиваемыми в пищу (например, семена горчицы, нут , так далее.). [39] В результате этого владелец потеряет семенной урожай вместе с приростом виноградника. [42] Таким образом, раввины возложили на земледельцев и виноградарей обязанность отделять посевной материал от виноградников. Согласно Маймониду , если решетчатая виноградная лоза, по крайней мере, из пяти посадок была сделана рядом с забором или стеной, даже если пни виноградных лоз были отстоят от стены на один локоть , сеялке разрешается сеять семена только 4 локтей за стену или забор, так как виноградная лоза склонна распространяться до стены, и всегда должно быть не менее 4 локтей от виноградника и семенного урожая. [43] Некоторые растения, которые растут сами по себе на винограднике, такие как лианы ( Cissus spp.), [44] вьюнок ( Convolvulus spp.), [45] донник ( Melilotus ) и ветреница ( Anemone coronaria ), делают не считаются «разными сортами», чтобы их владелец полностью лишился урожая на винограднике. [46] Если человек совершил преступление и вырастил семенной урожай на своем винограднике, запрещается не только употреблять продукт в пищу, но также, если он продал продукт, доходы, полученные от продажи такой продукции, также запрещены. [47] [3]
Если кусты терновника, такие как верблюжий шип ( Alhagi maurorum ) ( иврит : ההגין ) и самшит ( Lycium shawii ) ( иврит : אטדין ), росли внутри виноградника, они не считаются семенными культурами и могут быть выращены в виноградник, раввины классифицируют деревья среди деревьев. [48] Однако в местах, где терновые кусты используются в качестве корма для верблюдов, и владелец виноградника довольствуется тем, что терновые кусты росли на его винограднике с этой целью, колючие кусты, если их поддерживать, сделают весь виноградник запрещенным. . [49]
Согласно предписанию раввинов, запрет на выращивание различных семенных культур на винограднике распространяется на виноградники, выращенные евреями за пределами Земли Израиля . [50] Плантатор нарушает библейское повеление с того момента, как зерно начинает укореняться в винограднике, и виноград достигает размера белого горошка ( Vigna unguiculata ). [51] [52] [53]
У животных
В современной классификации животных к роду Canis относятся собаки, волки, койоты и шакалы. Тем не менее, вязка собак и волков запрещена. Точно так же запрещено спаривание лошади и мула (даже если они не могут воспроизводиться). [54]
Хотя еврею запрещено скрещивать лошадь и осла (производя лоша или мула ), если их разводил нееврей, еврею разрешено использовать их.
Рекомендации
- ^ Уолд, Стивен (2007)
- ^ "Цицит из клайм?" . Kehuna.org . Проверено 17 февраля 2015 .
- ^ а б Киара, С. (1987), Hil. Килайим , стр. 390
- ↑ Натан бен Абрахам (1955), т. 1, св. Трактат Килаим , глава 8
- ^ Маймонид (1974), т. 4, св. Килайим 10: 27–28
- ^ а б в г д Аарон аль-Леви (1958), мицва № 245
- ^ Маймонид (1974), т. 4, Hil. Килаим 3:10
- ^ Ср. Мишна ( Килаим 2:10); Хийя Великий (1970). М.С. Цукермандель (ред.). Тозефта - на основе Эрфутского и Венского кодексов (на иврите). Иерусалим: Книги Вармана. п. 76 ( Килаим 2:10). ISBN 9004112650. OCLC 13717538 .
... Человеку разрешается делать борозду на своем поле для посадки огурцов, тыкв, арбузов, дынь, коровьего гороха, поворачивая одно растение так, чтобы оно было обращено к другому, а другое - так, чтобы оно было обращено к другому, при условии, что не на шесть ладоней между одним [растением] и другим.
- ^ Маймонид (1974), т. 4, Hil. Килаим 3: 7
- ^ Мейри (2006), стр. 94, Кидушин 39а, sv י זרעים
- ↑ Раввин Моисей бен Нахман о Торе , sv Левит 19:19
- ^ Киара, С. (1987). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). 3 . Иерусалим. ISBN 9004112650. OCLC 977392294 ., Привет. Килайим (стр. 390)
- ^ Sifra на Левит 19:19
- ^ Ср. Хийя Великий (1970). М.С. Цукермандель (ред.). Тозефта - на основе Эрфутского и Венского кодексов (на иврите). Иерусалим: Книги Вармана. п. 76 ( Килаим 2:16). ISBN 9004112650. OCLC 13717538 .
Израиль, который поддерживал различные виды на своем поле, священники [из рода Аарона] не входят в его поле, а скорее смотрят на него как на могильный камень кладбища ...
- ^ Ср. Хийя Великий (1970). М.С. Цукермандель (ред.). Тозефта - на основе Эрфутского и Венского кодексов (на иврите). Иерусалим: Книги Вармана. п. 74 ( Килаим 1:15). ISBN 9004112650. OCLC 13717538 .
... Каждый морской объем [зерна] (т.е. эквивалентный 144 яйцам по объему), в котором [смешивается] четверть- каба (т.е. эквивалентный по объему 6 яицам) другого вида, должен быть уменьшен.
- ↑ На основании определения этого бобового вкомментарииР. Натана бен Авраама к Мишне, а также Маймонида (sv Kil'ayim 1: 1)
- ↑ Amar, Z. (2015), pp. 86-87, объясняя комментарий Маймонида к Мишне Килайим 1: 2.
- ^ https://www.jewishvirtuallibrary.org/mustard
- Перейти ↑ Amar, Z. (2015), p. 109, объясняющий комментарий Маймонида к Мишне Килаим 1: 5.
- ^ Об определении этого последнего слова, melephephon см Мишна Комментарий Пинхас Кехати (1977), девятое издание, том. 1 ( Зераим ), sv Kil'ayim 1: 2, который объясняет этот плод как «дыню». Толкователь Мишны 11-го века Натан бен Авраам I также объяснил, что мелефефон имеет иудео-арабское значение בז'רבז (дыня), сказав, что это «один из видов арбуза со сладким запахом». Иерусалимский Талмуд ( Kil'ayim 1: 2) относится древнее убеждениечто если бы нужно было взять зерно из арбуза и семян от яблока, а затем поместить их вместе в впечатлениипроизведенном на земле, два семена будет сливаются воедино и становятся разнообразными. «Именно по этой причине, - говорит рассказчик Талмуда, - они называют его (то есть плод) греческим именем мелефефон . Древнегреческое слово« дыня »на самом деле было μήλο = mêlo (n) яблоко + πεπόν = pépōn съедобный (букв. созревший) [тыква], что буквально означает «дыня в форме яблока» (см .: Словарь колледжа Рэндом Хаус Вебстера, sv. дыня ). Этот фрукт, дыня ( Cucumis melo ), считался крестом - разводят арбуз и яблоко. Маймонид , однако, называет «мелефефон» в Мишна Килайим 1: 2 и Терума 8: 6 арабским именем аль-хийяр , что означает «огурцы» ( Cucumis sativus ), хотя далеко от яблока принадлежит к тому же роду, что и арбузы. Талмудический экзегет, раввин Соломон Сирилио (1485–1554), оспорил точку зрения Маймонида в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килайим 1: 2, sv ישות ), заявив, что Маймонид объяснил, что «мелефефон» означает по-испански «пепинос» = огурцы ( Cucumis sativus ), что, по мнению раннего толкователя Мишны, раввина Исаака из Сипонто (ок. 1090–1160), действительно должны были быть идентифицированы как «маленькие круглые дыни» ( Cucumis melo ), поскольку рабби Иегуда в нашей Мишне считает, что это разнообразный вид по отношению к кишуту ( snakemelon [1] , H. Paris 2012 p. 2, фенотипически сходный с огурцом). Тем не менее, сегодня в современном иврите слово мелефефон используется для обозначения «огурцов» на основании идентификации Маймонида.
- ^ Мишна Kil'ayim 1: 2
- ^ Хотя овощ, известный как нефос , Маймонид называл по идиоме «сирийский редис», на самом деле это вовсе не редька, поскольку в Мишна Килайим 1: 5он указанкак разновидность ( кил ' айим ) по отношению к истинной редьке (евр. צנון ). Зохар Амар предполагает, что на самом деле это могла быть Brassica napus ; см. Amar, Z. (2015), p. 113. Следует иметь в виду, чтокорни Brassica napus напоминают корни пастернака и моркови, по этой причине средневековые гебраисты и филологи классифицировали этот овощ как пастернак / морковь ( иудео-арабский : אלג'זר ), как и раввин Натан бен Авраам в своем комментарии к Мишне. Кроме того, следует отметить, что в листве Brassica napus и репа ( Brassica rapa ) имеют похожие листья, по этой причине они не считаются разнородными по отношению друг к другу.
- ^ Еврейского слова karūb существо объясняется Мишен толкователем, рабби Натан бен Авраам , как имеющий коннотацию иудео-арабского слова אלכלם ,означает, «кольраби»Согласно этому определению, слово karūb не следует путать с одноименнымсловомна современном иврите , которое теперь используется для обозначения «капуста» (сорта Brassica oleracea ). См .: Amar, Z .; Капах, Э. (2011), т. 2, стр. 19.
- ↑ Amar, Z. (2015), pp. 100, 172, где объясняется комментарий Маймонида к Мишне Килайим 1: 3.
- ^ Маймонид (1974), т. 4, Hil. Килаим 1: 6, который написал: «Среди деревьев нет такого понятия, как киляим, кроме прививки». Ср. Кессар, Чайим (1988), т. 2, стр. 344, св. На Мишне Тора , хил. Килаим 3: 4. Рабби Хайим Кессар пишет там: «Так обстоит дело с деревьями, где есть два дерева, похожих друг на друга, и т. Д. Мишна там же , и ясно, что это относится к дереву в отношении прививки, как я буду поясните, что следует »(КОНЕЦ ЦИТАТЫ). Вопрос о прививке деревьев раскрывается также в Иерусалимском Талмуде ( Килайим 1: 4), в обсуждении той же Мишны, где после цитирования случаев прививки двух разных видов деревьев, названных в Мишне, деревья затем были сократить. Талмуд также приводит примеры гибридных плодов, вызванных прививкой двух разных деревьев вместе.
- ^ Мишна ( Kil'ayim 1: 4).
- ↑ Об определениях этих слов см .: Amar, Z. (2015), pp. 132-133, 118.
- ↑ Так объясняется вкомментарии Исаака бен Мелхиседека к Мишне (1975: 79), sv Kila'yim 1: 4. Об этом фрукте см. Pere calaprice .
- ^ Определение здесь следует за Маймонидом . Однако раввин Натан бен Авраам объясняет, что חֻזר - это сорт груши.
- ^ Мишна ( Kil'ayim 1: 4)
- ↑ Об определениях этих слов см .: Amar, Z. (2015), pp. 76, 150, 157. На современном иврите слово shezīf (ивр. יף ) теперь означает «слива» ( Prunus domestica subsp. Insititia , или просто известный как синоним Prunus insititia ), хотя в сегодняшнем значении его не следует путать со значением Мишна.
- ↑ Вавилонский Талмуд ( Хуллин 115а)
- ^ Мейри (2006), стр. 94, Кидушин 39а, sv הרכבת אילן
- ^ Киара, S. (1987), Хиль. Килайим , стр. 394
- ^ Tosefta ( Kil'ayim 1: 3); Иерусалимский Талмуд ( Килаим 1: 4). Ср. Иаков бен Ашер , Арба Турим ( Йоре Деа 295: 7); Хальберштам, К. (2002), т. 1, Йор De'ah, респонс # 60 (стр. 239-243)
- ^ Ср. Chazon-Ish (1994), стр. 46a – b [2: 9 ], который приводит к раввинскому диспуту о том, нужно ли выкорчевывать деревья, привитые в нарушение запретительного закона, или их можно поддерживать.
- ↑ Вавилонский Талмуд ( Киддушин 39а)
- ^ Kanievsky, С. (1984), стр. 5а [1: 5 (26) ]
- ^ а б Аарон аль-Леви (1958), мицва № 548
- ^ Мейри (2006), стр. 94, Киддушин 39а, sv וכלאי הכרם
- ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 56, стр. 265
- ^ Как объясняется словами Торы (Второзаконие 22: 9 ): «Чтобы все не погибло вместе с произведениями в винограднике».
- ^ Мишна ( Kil'ayim 6: 1). Ср. Маймонид (1974), т. 4, св . Килаим 8: 3.
- ^ Амар, З .; Капах, Э. (2011), т. 2, стр. 14 (св אירוס )
- ^ Еврейское слово, описанное здесь, - קסוס , которое, согласно Зохару Амару, может также относиться к плющу обыкновенному ( Hedera helix ) и бобу лаблаб ( Dolichos lablab ). См .: Amar, Z. (2015), pp. 143–144. Толкователь Мишны, раввин Натан бен Авраам , объясняет, что קסוס имеет иудео-арабский оттенок אללבלאר (= вьюнок).
- ^ Мишна (Kil'ayim 5: 8). Ср. определение этих слов вкомментариирабби Натана бен Авраама к Мишне;
- ↑ Натан бен Абрахам (1955), т. 1, св Трактат Килаим
- ^ Tosefta ( Kil'ayim 3:15)
- ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 58, стр. 285-286
- ^ Мейри (2006), стр. 94, Киддушин 39а, св י הכרם
- ^ Сифрей Второзаконие 22: 9 (П. Ки Tetzei )
- ^ Маймонид (1974), т. 4, св . Килаим 5: 13-15
- ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 58, стр. 299
- ^ Мишна , Килаим 1: 6
Библиография
- Аарон ХаЛеви (1958). Сефер ха-Чинух (на иврите). Иерусалим: Эшколь. OCLC 233044594 .
- Amar, Z .; Капах, Э. (2011 г.), «Йеменский комментарий раввина Натана, президента Академии, по определению флоры в Мишне», в Айелет Эттингер; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Mittuv Yosef - Yosef Tobi Jubilee Volume, Евреи Йемена: история и культура , 2 , Хайфа: Хайфский университет (Центр изучения еврейской культуры в Испании и в исламских странах), OCLC 713933314
- Амар, З. (2015). Флора и фауна в учении Маймонида (на иврите). Кфар Даром. OCLC 783455868 .
- Бен Мелхиседек, I. (1975). Нисан Закс (ред.). Мишна Зераим, с комментарием Рибмана (на иврите). Иерусалим: Махон ха-Талмуд ха-Исраэли ха-Шалем. OCLC 745167494 .
- Хазон-Иш (1994). Диней Зераим (Хил. Килаим) (на иврите). Бней-Брак. ISBN 9004112650. OCLC 122887682 .
- Хальберштам, К. (2002). Вопросы и ответы на вопросы Дивреи Хаима (на иврите). 1 . Нью-Йорк. OCLC 708697367 .
- Иштори Хапарчи (1999). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Вефера (на иврите). 3 . Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитйашвут. OCLC 32307172 .
- Каниевский, С. (1984). Дерех Эмуна (Комментарий к Мишне Тора Маймонида, Хил. Килаим) (на иврите) (8 изд.). Бней-Брак. ISBN 9004112650. OCLC 762353233 .
- Кессар, Чайим (1988). Шеломо Сигани; Симан-Тов Магори (ред.). Мишне Тора Маймонида, согласно Баал Шем Тову (на иврите). 2 . Иерусалим: С. Магори. ISBN 9004112650. OCLC 232938817 . ( OCLC 122740743 )
- Киара, С. (1987). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). 3 . Иерусалим. OCLC 754744801 ., Привет. Килайим (стр. 390)
- Маймонид (1974). Сефер Мишне Тора - HaYad Ha-Chazakah (Свод еврейских законов Маймонида) (на иврите). 1–7 . Иерусалим: Пеэр Ха-Тора., sv Hil. Килайим (т. 4)
- Мейри (2006). Дэниел Биттон (ред.). Бейт ха-Бехира (Чиддушей ха-Мейри) (на иврите). 5 . Иерусалим: Институт Хамаор. OCLC 181631040 .
- Натан бен Авраам (1955), «Перуш Шишах Сидрей Мишна - комментарий к шести порядкам Мишны», в Саксе, Мордехай Иегуда Лейб (ред.), Шесть порядков Мишны: с комментариями ришонимов (в Еврейский), 1 , Иерусалим: Эль-ха-Мекорот, OCLC 233403923
- Уолд, Стивен (2007). «Килаим». В Сколнике, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики (2-е изд.). Детройт, Мичиган: Справочник Macmillan. ISBN 978-002-865-928-2.