Lin Yutang Китайский-английский словарь современного употребления (1972), составленный лингвист и автор Lin Yutang , содержит более 8100 символов записи головы и 110,000 слов и фраз,том числе много неологизмов . Словарь Лина сделал два лексикографических новшества, ни одно из которых не получило широкого распространения. Сортировка основана на его графической «системе мгновенного индекса», которая присваивает номера китайским иероглифам на основе 33 основных каллиграфическихобразцов штрихов . Латинизация китайского языка осуществляется с помощью «Упрощенной национальной системы латинизации» Линя, которую он разработал в качестве прототипа для Gwoyeu Romatzyh.или система «национальной латинизации», принятая китайским правительством в 1928 году. Двуязычный словарь Линя продолжает использоваться и в наши дни, особенно бесплатная онлайн-версия, созданная Китайским университетом Гонконга в 1999 году.
Автор | Лин Юйтан |
---|---|
Страна | Гонконг |
Язык | Китайский, английский |
Издатель | Китайский университет Гонконга |
Дата публикации | 1972 г. |
Тип СМИ | печать, онлайн |
Страницы | lxvi, 1720 г. |
ISBN | 0070996954 |
OCLC | 700119200 |
Веб-сайт | http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/ |
История
Линь Юйтан (1895–1976) был влиятельным китайским ученым, лингвистом, педагогом, изобретателем, переводчиком и автором работ на китайском и английском языках.
Китайско-английский словарь современного употребления Линя был его второй лексикографической работой. С 1932 по 1937 год он составил 65-томный одноязычный китайский словарь, который был уничтожен японскими войсками во время Шанхайской битвы в 1937 году, за исключением 13 томов, которые он ранее отправил в Нью-Йорк (Durdin 1972: 37).
«Система мгновенных индексов» Лин Ютана вдохновила его на изобретение китайской пишущей машинки Мин Квай в 1946 году. Пользователи вводили иероглифы , нажимая две клавиши на основе 33 основных форм штрихов, которые Линь назвал «буквами китайского алфавита» (Соррель. 2009 г.).
Китайско-английский словарь современного употребления Лин Ютана был первым крупным китайско-английским словарем, созданным полностью двуязычным китайцем, а не западными миссионерами (Durdin 1972: 37). В истории китайской лексикографии, миссионеры доминировали в первом веке китайско-английских словарей, из Morrison «s Словаря китайского языка (1815-1823) в Mathews » китайско-английский словарь (1931, 1943) (Дурдина 1972: 37 ).
В период между словарями Мэтьюса и Линя и китайский, и английский словари претерпели радикальные изменения в терминологии в таких областях, как популярная культура, экономика, политика, наука и технологии. Словарь Лин включал много неологизмов и заимствований не нашли в Mathews', например (в пиньинь), yuánzǐdàn原子彈„атомной бомбы“, Хэпинский gòngchǔ和平共處„мирного сосуществования“, xị̌nǎo洗腦„промывание мозгов“, tàikōngrén太空人„астронавта“, yáogǔn搖滾 «рок-н-ролл» и xīpí嬉皮 «хиппи».
История Lin Yutang в китайско-английский словарь современного употребления началось в конце 1965 года, когда Лин и Ли Чо-мина , основатель вице-канцлер из Китайского университета в Гонконге , строили планы по составлению нового китайско-английский словарь в качестве «прочный вклад в знания» (1972: xvi). Когда словарь был опубликован, Лин признал, что «видение и энтузиазм Ли» сделали проект компиляции возможным. Линь начал работать над словарем в Тайбэе, а весной 1967 года он принял должность профессора-исследователя в Китайском университете Гонконга (Qian 2011: 251). Завершив рукопись весной 1971 года, Лин переехал в Гонконг, где его бывший студент Фрэнсис Пэн и группа молодых выпускников китайского университета помогли ему с копированием, исследованиями и заключительными приготовлениями (Durdin 1972: 37).
Ли Чо-мин также предоставил предисловие к словарю (на китайском и английском языках) и заголовок « Китайская каллиграфия», изображенный на обложке. Ли говорит, что хороший китайско-английский словарь должен обеспечивать «идиоматическую эквивалентность» терминов на двух языках, и высмеивает предыдущие словари за перевод fèitiě廢鐵 как «старое железо», хотя «очевидно» это должно быть «металлоломом» (1972 г.) : xvi). Однако старое железо прекрасно подходит для британского английского языка (Pollard 1973: 786).
Это первое издание было двуязычно под названием Лин Yutang в китайско-английский словарь современного употребления или Dāngdài HAN-Ying cídiǎn (當代漢英詞典). Эта книга, спонсируемая Китайским университетом Гонконга, была напечатана в Японии компанией Kenkyūsha , известной своими высококачественными словарями, и распространялась McGraw-Hill в Соединенных Штатах. Первоначальное издание включало три указателя: своеобразный «мгновенный» указатель Линя для поиска традиционных китайских иероглифов , алфавитный указатель английского языка и указатель примерно из 2000 упрощенных китайских иероглифов . Однако многие пользователи, незнакомые с системой индексации символов Линь, сочли словарь трудным в использовании, что привело к следующему дополнению.
В 1978 году The Chinese University Press опубликовала дополнительный указатель к Китайско-английскому словарю Лин Ютана по современному использованию или Lín Yǔtáng dāngdài Hàn-Yīng cídiǎn zēng biān suǒyǐn (林語堂 當代 漢英 詞典 增 編 索引), который индексируется латинизацией Уэйда-Джайлза. и 214 радикалов Канси .
Пересмотренное издание Китайско-английского словаря Нового Линь Юйтана 1987 года или Zuìxīn Lín Ytáng dāngdài Hàn-Yīng cídiǎn (最新 林語堂 當代 漢英 詞典), которое редактировали Лай Мин (黎明) и Лин Тай-и , зять Линь Ютана. -закон и дочь, содержит около 6300 заголовков и 60 000 словосочетаний или фраз, которые, как говорят, являются «тем, с чем обычные читатели могут столкнуться или использовать в своей повседневной жизни и учебе» (1987: xii). По сравнению с 1720-страничным оригинальным изданием, новое 1077-страничное издание содержит примерно на 1700 заголовков меньше и на 40 000 фраз больше. Пересмотренное издание имеет пять указателей: числовую систему мгновенного указателя, упрощенное " Guoryuu Romatzyh ", "Wade-Giles", мандаринские фонетические символы и 214 радикалов.
Группа ученых из Исследовательского центра гуманитарных наук Китайского университета Гонконга разработала бесплатное веб-издание Китайско-английского словаря современного использования Лин Ютана и опубликовала его в Интернете в 1999 году. Веб-издание включает в себя в общей сложности 8 169 заглавных знаков, 40 379 записи китайских слов или фраз и 44 407 поясняющих грамматических словосочетаний. Кодировка китайских символов находится в системе Big5 (которая включает 13 053 традиционных китайских символа ), которая не кодирует упрощенные китайские символы или необычные символы (представленные в словаре как «□»), включенные в унифицированные иероглифы Unicode 80 388 CJK . Словарь Интернет-издания заменяет устаревшую систему Гвоё Роматзих Лин Ютана современной стандартной латинизацией пиньинь , которую пользователи могут слышать, произнося ее посредством синтеза речи . Он также отказывается от устаревшей системы мгновенных индексов Линя, которая «не использовалась широко с момента ее создания», и предоставляет три машинно-сгенерированных индекса по радикалу , пиньинь и английскому языку.
Содержание
Китайско-английский словарь современного употребления Линя состоит примерно из 8100 заголовков и 110 000 словарных и фразовых статей (Dunn 1977: 81). Он включает в себя как современные китайские неологизмы, такие как xǐnǎo洗腦 « промывание мозгов », так и многие китайские заимствования из английского языка, такие как yáogǔn搖滾 « рок-н-ролл » и xīpí嬉皮 « хиппи ». Лексикографический объем «включает все слова и фразы, с которыми современный читатель может столкнуться (sic) при чтении современных газет, журналов и книг» (Lin 1972: xix). Словарь содержит английский индекс, содержащий более 60 000 слов, который фактически служит англо-китайским словарем. Он также включает в себя таблицу с 2000 упрощенными китайскими иероглифами , которые стали широко использоваться в Китайской Народной Республике в 1950-х и 1960-х годах.
Словарь Линь Ютана представил две новые китайские лингвистические системы, которые он изобрел: систему мгновенного индекса для поиска символов и упрощенную систему Guoryuu Romatzyh для латинизации произношения. Линь заявил о третьем нововведении - он стал первым словарем для определения частей речи китайских слов, но это различие относится к « Словарю разговорного китайского языка 1945 года» военного ведомства (1972: xxiii; Dunn 1977: 81).
Сопоставление в Китайско-английском словаре современного употребления Линь Ютана осуществляется с помощью системы числовых индексов Линя для иероглифов, которую он описывает как «кульминацию пяти десятилетий исследований». Линь ранее разработал эту систему для выбора символов на своей китайской пишущей машинке Ming Kwai 1946 года (вверху). Китайское название системы shàngxiàxíng jiǎnzìfǎ 上下形 檢 字 法, означающее «метод поиска символов по верхней и нижней форме», описывает, как каждому символу присваивается четырехзначный (или необязательный пятизначный) кодовый номер в соответствии с образцами штрихов в их верхнем левом углу. и нижний правый угол. По аналогии с более популярным четырехугольным методом, который присваивает символу четырехзначный код, основанный на графических штрихах в четырех углах, плюс необязательная пятая цифра, более простая система мгновенного индекса Лина иногда называется «двухугловым методом» ( Теобальд 2000).
Во-первых, Линь разбивает все китайские иероглифы на 33 основных строения штрихов, называемых «буквами китайского алфавита», которые сгруппированы в десять групп, предложенных символами для цифр. Например, символ liu六 «6» является мнемоническим основанием для «букв» 亠 (60), 广 (61), 宀 (62) и 丶 (63). Во-вторых, Лин перечисляет «пятьдесят радикалов» (распространенных среди традиционных 214 радикалов канси ), обозначенных буквами от A до D, как в 氵 (63A), 礻 (63B), 衤 (63C) и 戸 (63D). В-третьих, символы, которые можно разделить по вертикали на левую и правую составляющие, называются «разделенными» (S), а те символы, которые не могут быть разделены, называются «неразделенными» (NS), таким образом, 羊 и 義 являются (NS), а while и 佯являются (S).
Основное правило Линя для Мгновенного индекса: «Геометрическое определение: вершины определяются как геометрически самые высокие ; низы геометрически самые низкие . Они не являются первым и последним штрихом в письменной форме». Например, четырехзначный поисковый код для 言 равен 60,40, поскольку верхний левый верхний штрих - 亠 (60), а нижний правый нижний штрих - (40). В словаре Лина перечислено только три символа 言, 吝 и 啻 в группе 60.40, но есть дополнительное правило для групп кодов, которые перечисляют много, например 81A.40 с десятью символами, такими как 鈷 (81A.40-1) и 銘 ( 81A.40-9), «Пятая цифра: начало остатка» упорядочивает записи знаков группы в числовом соответствии с «верхом остатка» (символ минус «радикал»).
Латинизации в Lin Yutang в китайско-английский словарь современного употребления является «Упрощенное Guoryuu Romatzyh » ( Jiǎnhuà luómǎzì簡化羅馬字, Jiaanhuah Rormaatzyh в системе Лин) , что он разработал в 1923 и 1924 годах в качестве прототипа для гоюй ломацзы (GR) «Национальный Система латинизации языков, принятая правительством Китая в 1928 г. (Dunn 1977: 81). Линь также называет эту систему «Упрощенный Роматзых» и «Базовый GR».
Обе системы представляют четыре тона стандартного китайского языка с разными написаниями, но упрощенная GR Линя более последовательна, чем стандартная GR. Например, слово Guóyǔ國語 («Национальный язык; стандартный китайский; мандарин») романизировано Gwoyeu в официальной GR и Guoryuu в упрощенной GR Линя, что иллюстрирует разницу между системами. Пиньиньте второй тон Гуо (國) является GR GWO и «основным» ГР guor ; а 3-й тон yǔ (語) - это yeu и yuu , соответственно. Упрощенный GR последовательно представляет тон путем написания основной гласной в слоге, при этом гласная остается неизменной для 1-го тона ( guo ), -r добавляется для 2-го тона guor (國), гласная удваивается для 3-го тона ( guoo ) и -h добавлен для 4-го тона ( гох ); и аналогично yu , yur , yuu (語) и yuh . Стандарт GR использует эти же четыре тона для многих вариантов написания слогов (тонов 1-4 , ар , аа , и ах ), но изменяет их для некоторых других, в том числе Guo , GWO (國), guoo и guoh ; и yiu , yu , yeu (語), yuh .
Линь Юйтан сказал: «Людей, которые плохо знакомы с этой системой, она, несомненно, сначала встревожит их. Но они очень быстро к ней привыкнут. правописание слова соответствует современному миру телеграфии, пишущей машинки и компьютера ». (Дурдин 1972: 37).
Записи в Lin Yutang в китайско-английский словарь современного употребления лексикографически сложны и имеют точные эквиваленты перевода. Основной формат заголовка дает символ, код системы мгновенного индекса, произношение (-а) на упрощенном языке GR, часть или части речи, необязательно другие уровни речи (например, «сл.» Для сленга), перевод на английский язык. эквиваленты главного символа и примеры использования многосложных соединений, фраз и идиом, разделенных числами для нескольких значений, и, наконец, список распространенных китайских слов с использованием входного символа, каждое из которых дается с символами, произношением, частью речи и переводом эквиваленты (Ching 1975: 524). В словаре различаются исторические разновидности: AC ( древнекитайский ), MC ( среднекитайский ), LL ( литературный язык ) и Dial. ( диалект ); и уровни речи: суд. (учтивый), сл. (сленг), сатир. (сатирическая) грань. (шутливо), презрение. (презрительно), оскорбление , отступление. (уничижительный), вульгарный и букв. (литературный) (Lin 1972: xx-xxi).
Лин объясняет, что основным принципом переводческих эквивалентов является «контекстная семантика, тонкие, незаметные изменения значения из-за контекста» (1972: xxiv). Что касается трансляционного контраста между динамической и формальной эквивалентностью , Лин делал акцент на представлении динамической или «идиоматической эквивалентности» слов и фраз, а не на предоставлении формальных буквальных переводов (Dunn 1977: 81).
Китайский иероглиф道для dào "путь; путь; скажем; дао " или dǎo "руководство; вести; инструктировать" (или導) представляет собой хороший образец словаря, поскольку он имеет два произношения и многозначен .
- 道80,83 Dauh ㄉ ㄠ '
- Н. адъюнкт. Полоса, полоска, конечно, выпуск: 一道 光 , 氣 полоска света, струя газа; 一道 街 , 河 улица, ручей; … [Еще 3 примера использования]
- Н. ① Доктрина, свод нравственных учений, истина: 孔孟之道 , 儒道 учения Конфуция и Мэн-цзы; 邪道 , 左道 ересь; Дао даосизма, Путь Природы, которому нельзя дать имя; … [8 примеров] ② Путь, маршрут: 快車道 скоростная трасса на городской дороге; 街道 улица; … [7 примеров]
- Vi ① Сказать: 說道 (так) говорит, (с последующим цитированием); 笑道 говорите с улыбкой или смехом; … [7 примеров] ② Руководство (uf 導): 道 之 以 德 (AC) ведите их с моралью.
- [ Слова ] перечисляет в алфавитном порядке 27 слов из «dauhbair , n., Устная часть диалога в китайской опере». на «道 友 dauh-youu , сущ., друзья одной церкви или веры, друзья, разделяющие одинаковые интересы (часто упоминаются наркоманы)».
Первый «Н. адъюнкт». и третья часть части речи «Vi» относится к грамматическому « добавлению существительного » или китайскому тактовому слову и « непереходному глаголу ».
Прием
Рецензенты Китайско-английского словаря современного употребления Лин Ютана хвалили некоторые аспекты, такие как эквиваленты перевода, и осуждали другие, такие как «мгновенная» система индексации символов. С одной стороны, репортер New York Times Пегги Дурдин называет словарь «вехой в общении между двумя крупнейшими языковыми группами мира, китайско-говорящими и англоговорящими народами» (1972: 37). С другой стороны, американский китаевед и историк Натан Сивин говорит: «Несмотря на большое количество надуманной шумихи, когда она была опубликована, книга Лина не содержит значительных лексикографических нововведений». (1976: 308).
Обзоры упоминаются английским синологом и переводчиком Дэвидом Э. Поллардом: «Линь Ютан - злейший враг самому себе: можно представить себе, как критики рецензентов повсюду поднимаются как на его утверждения, которые в большинстве своем фальшивы, так и на его опровержения, которые часто не соответствуют действительности. " (1973: 786). После критики ошибок в словаре Линь Ютана один рецензент дал сбалансированный вывод: «ошибки и упущения намного перевешиваются его системой индексации даже с ее изгибами, а также его типизированной, индексируемой, компьютеризируемой системой латинизации, его в целом превосходными английскими переводами и. его подробные и актуальные записи ". (Чинг 1975: 524).
Запутанная система мгновенного индекса Линь Ютана подверглась широкой критике. Натан Сивин опросил пользователей числовой системы и обнаружил, что большинство «считает ее использование неудобным» (1976: 309). То, что Линь назвал «незабываемой системой мгновенного индексации», оказалось «ненужным и трудно запоминающимся вариантом традиционной четырехугольной схемы» (Chan and Pollard 2001: 1100). Поскольку большинство изучающих китайский язык, которые покупают словарь Линя, уже знакомы с традиционной системой 214 радикальных штрихов и четырехугольников, они «могут возмущаться необходимостью изучать новый набор приемов», - говорит Поллард, который предполагает, что «процесс составления китайского словарь всегда будит безумного изобретателя в людях »(1973: 788). Чинг говорит, что система Линя является «достойным похвалы улучшением» по сравнению с предыдущими китайско-английскими словарями, но она не так проста в использовании, как алфавитный словарь. Хотя название Instant Index System «обещает удобство и скорость в поиске символов», часто бывает «трудно найти их« мгновенно »» по двум основным причинам: вариативность китайских символов и случаи, когда пользователи словаря интерпретируют правило геометрического определения не так, как задумал Линь. Например, согласно правилу, было бы "наиболее логично" искать этот символ " подбородок緊 под номером 30, горизонтальной чертой 一 вверху слева, но он классифицируется под номером 51, радикалом утеса厂 и никаким". приведены перекрестные ссылки (1975: 522).
У системы латинизации «Упрощенных ромацых» Лина тоже есть недоброжелатели. В то время как один рецензент назвал систему латинизации «революционной, несмотря на то, что она существует уже довольно давно», и согласился с Линем, что «как средство обучения« базовая »GR лучше» (Ching 1975: 522), другие придерживались этого мнения. был менее впечатлен. «Обычные пользователи, не желающие разбираться в сложностях его расположения и транскрипции, найдут его практически недоступным» (Сивин 1976: 309). Система «все еще остается сложной, если читатель не найдет веских причин» для использования словаря Линя (Chan and Pollard 2001: 1100).
Многие рецензенты комментировали широкий спектр статей в словаре Линя, который нацелен не на студентов, изучающих какую-то специальную область, а на «современного образованного человека» (Durdin 1972: 37). Во введении Линь Ютана говорится, что многие словарные статьи взяты из «Словаря национального языка» Ван И (1937-1945) Gwoyeu Tsyrdean國語 辭典. Сивин называет словарь Лина «в основном английским переводом превосходного» Гвоё Цирдина (1976: 308). Поллард критикует список китайских терминов Линя, которые «никогда внимательно не записывались» до его словаря, поскольку все, что он сделал, - это перевел половину, «тщательно отмеченную» в словаре Вана, в то время как Китайско-английский словарь Мэтьюза (1931 г.) , 1943) также включает половину терминов. « Распотрошить Гвойе Цырдина само по себе было бы стоящей работой, но он сделал больше, выборочно расширяя и объясняя и, в частности, добавляя множество новых терминов и выражений» (1973: 786-787).
Юджин Чинг говорит, что выбор Лин Ютана из обновленных словарных статей «делает его словарь самым современным из доступных на сегодняшний день» (1975: 522). Чинг проанализировал 120 статей под chu出 «выходи; выходи» в Китайско-английском словаре современного употребления Лин Ютана с помощью 170 слов в «Гвоё Цирдян» Вана и обнаружил, что Линь добавил и удалил определенные типы лексических элементов. В процессе добавления Линь не только включила новые лексические элементы (например, taanbair坦白 «признать свою вину на коммунистическом митинге»), но также включила новые значения старых элементов («девушка-секретарь в офисе старалась сохранить ее внешний вид, а не работа "для huapirng花瓶 (兒)" ваза для цветов "). Исключенные элементы включают: устаревшие или редкие термины ( chudueihtzy出 隊 子 «поэтический образец»), выражения, значения которых можно синтезировать ( chubaan faa 出 Version法 «коды публикации»), и высоколитературные выражения ( chu-choou-yarng-jir出醜揚 疾 «разоблачить безобразие и недостатки»). Однако этот процесс исключения привел к ошибкам, таким как пропуск некоторых распространенных литературных клише ( chu-erl-faan-er出爾反爾 «выдающийся») и игнорирование часто используемых значений («завершить обучение» для chu-shyw出師 » маршировать армией в бой »).
Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана неоднократно подвергался критике за то, что он не включает в себя больший словарный запас, разработанный в КНР. Словарь Линя «охватывает основной китайский язык, как говорят и пишут сегодня за пределами Китайской Народной Республики, и игнорирует терминологию, характерную для материкового Китая» (Sivin 1976: 309). По оценкам Данна, только около 1% от общего числа записей составляют «китайские коммунистические слова и фразы», такие как xiàfàng下放 « отправить городские кадры работать на более низком уровне или заниматься ручным трудом в сельской местности» и Dà yuè jìn大跃进 « Большой скачок вперед » (1977: 81). Хотя словарь Линя включает слова из многих современных источников, «что не учитывается, к сожалению для большинства потенциальных пользователей, так это словарь, разработанный в Народной Республике» (Pollard 1973: 787).
Рецензенты часто хвалили словарь Лина за его точные эквиваленты английского перевода каждого символа заголовка и многочисленные примеры его использования. Сивин говорит, что «по точности перевода, ясности объяснения и разговорной речи английских эквивалентов он намного превосходит любой другой словарь на западноевропейском языке» 1976: 309). «Дело Линь Ютана - слова, и он знает, как ими манипулировать; он также обладает очень широкими знаниями в китайском, что неизмеримо помогает ему в его задаче. Конечно, есть случаи, когда можно было бы найти лучшие английские эквиваленты, и его стипендия не безупречна, но, вероятно, верно, как утверждает профессор Ли, что он обладает уникальной квалификацией среди людей для преодоления разрыва между двумя языками ". (Поллард 1973: 787).
Некоторые ученые обнаружили ошибки в трактовке словаря частей речи и синтаксических категорий. Основное утверждение Линя «одним махом решил проблему китайской грамматики, классифицируя слова как существительные, глаголы, прилагательные, наречия и предлоги, - потребует некоторого обоснования, поскольку в конечном итоге основывается на предпосылке, что китайский язык - это то же самое, что и латынь». , и схему, которая представляет собой всего лишь « мочу-аллергию», не следует преподносить как откровение (Pollard 1973: 787). Чинг говорит, что лучший способ преподавания грамматики в словаре - это образцы фраз или предложений, но без соответствующих примеров «студенты, которые используют этот словарь для самостоятельного изучения, сочтут, что грамматические метки сами по себе не очень полезны» (1975: 524). . Сивин описывает группировку слов Лином по английским частям речи как «лингвистически ретроградную и сбивающую с толку, поскольку структура китайского языка совершенно иная» (1976: 308). Линь объяснил, что «большинство лингвистов сомневается, есть ли в китайском языке что-нибудь, что можно было бы назвать грамматикой. Ну, конечно, никто не может открыть грамматику, пока не узнает целые слова, которые являются частями речи - существительные, глаголы и т. Д., И не задумается в них. Тогда можно увидеть, что китайская грамматика существует ». (Дурдин 1972: 37).
Наконец, в словаре Линь Юйтана есть некоторые незначительные ошибки (Ching 1975: 524). Один из примеров ошибки перевода находится под самой первой записью, tsair才; tsairmauh才貌 "личная внешность как отражающая способность" в переводе несовместима с larng-tsair-nyuumauh郎才女貌 "у мальчика есть талант, а у девочки есть внешность" (под) и tsair-mauh-shuang-chyuarn才貌 雙全 "иметь и то и другое. талант и внешность »(под 全). Другой пример небрежности можно увидеть под последовательными записями shyu戍 «Гарнизон; пограничник» и shuh戌 «№ 11 в двенадцатеричном цикле », где Линь предупреждает студентов отличать символы друг от друга. Тем не менее, запись chiaan遣 напишет пример слова chiaanshuh遣 send «отправить в изгнание» дважды как «遣 戍»; ошибка, исправленная в переработанном издании 1987 года. По общему признанию, эти два идеографических символа легко перепутать: xū戌 (戊 «оружие» и горизонтальный штрих 一, обозначающий «ранить») «уничтожить; 11-й» и shù戍 (戊 «оружие» и точка упрощено от оригинал 人 «человек», означающий «человек с оружием») «пограничник» ( Бернард Карлгрен , Венлин 2016). Юджин Чинг заключает: «Поскольку его глубокое знание китайского и английского языков делает Линь одним из наиболее квалифицированных специалистов для работы над двуязычным словарем, невозможно, чтобы он не знал правильного перевода и правильной грамматики приведенных выше примеров. Эти ошибки могут лишь свидетельствовать о том, что Лин не смог тщательно вычитать работу своих помощников ».
Рекомендации
- Чан, Син-вай и Дэвид Э. Поллард (2001), Энциклопедия перевода: китайско-английский, английский-китайский , Chinese University Press.
- The Chinese University Press (1978), Дополнительные указатели к Китайско-английскому словарю Линь Ютана по современному использованию , 林語堂 漢英 漢英 詞典 增 編 索引, The Chinese University Press. 1982 г., 3-й отпечаток.
- Чинг, Юджин (1975), «[Обзор] Китайско-английского словаря современного употребления (Линь Ютана)», Журнал азиатских исследований 34.2: 521-524.
- Данн, Роберт (1977), "Китайско-английский словарь современного Isage Линь Ютана , в китайско-английском и англо-китайском словарях в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса", 81-82.
- Дурдин, Пегги (1972), наконец, современный китайский словарь , New York Times , 23 ноября 1972 г.
- Лин Тай-и и Р. Мин Лай, ред. (1987), Китайско-английский словарь Нового Линь Ютана, 最新 林語堂 當代 漢英 詞典, Panorama Press.
- Lin Yutang (1972), Китайско-английский словарь современного использования Lin Yutang , 林語堂 當代 漢英 詞典, Китайский университет Гонконга, распространяется McGraw-Hill. 1982, 3-й отпечаток.
- Поллард, Дэвид Э. (1973), «[Обзор] Китайско-английского словаря современного употребления Лин Ютана», The China Quarterly 56: 786-788.
- Цянь Суцяо (2011), Либеральный космополитизм: Линь Юйтан и средняя китайская современность , Brill.
- Сивин, Натан (1976), «Обзоры книг: Китайско-английский словарь современного употребления Лин Ютана », Isis 67.2: 308-309.
- Соррел, Чарли (2009), « Как это работает: китайская пишущая машинка », Wired , 23 февраля 2009 года.
- Ван И 汪 怡 и др. (1937-1945), Gwoyeu Tsyrdean國語 辭典, 8 томов, Commercial Press.
- Теобальд, Ульрих (2000), система мгновенного индекса Линь Ютана с двумя углами , Chinaknowledge .