Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лингвистический пуризм в исландском языке - это политика препятствования проникновению новых заимствованных слов в язык путем создания новых слов из древнеисландских и древнескандинавских корней. В Исландии лингвистический пуризм архаизируется, пытаясь воскресить язык золотого века исландской литературы. Усилия начались в начале 19 века, на заре исландского национального движения , с целью заменить старые заимствования, особенно датские , и продолжаются сегодня, ориентируясь на английские слова. Он широко поддерживается в Исландии и является доминирующей языковой идеологией . Это полностью поддерживаетсяПравительство Исландии через Арни Магнуссон института исландских исследований , на языке Совета исландского , в языковой фонд исландской и День исландского языка .

История [ править ]

Ранние нововведения [ править ]

Страница Heimskringla

Первые признаки того, что исландцы занимались своим родным языком, относятся к середине XII века, когда появился Первый грамматический трактат ( Fyrsta málfræðiritgerðin ), в котором была предпринята попытка разработать алфавит для языка и предложены отдельные (нелатинские) буквы. для отличительных исландских фонем . В каком-то смысле это была попытка дать молодым исландцам собственный язык. Также значимой была исландская историография , которая началась в ранние годы с Íslendingabók Ари orgilsson и простиралась от Landnámabók (книга колонизации) доСнорри Стурлусон «s Heimskringla . В частности, проза саг исландцев и Снорри «s поэзии скальдов явные признаки укрепления родного языка.

К 1300 году, после того как исландцы объединились с норвежской короной , исландский язык развил несколько характеристик, которые отличали его от диалектов норвежских округов, откуда многие из них мигрировали в Исландию столетиями ранее.

К XVI веку этот язык настолько отличался от языков, на которых говорили в Скандинавии, что исландцы придумали термин íslenska для обозначения своего родного языка. Серьезные усилия по сохранению теперь совершенно отличного исландского языка от «разлагающего» влияния иностранных слов, особенно со стороны датских и немецких купцов, которые доминировали в торговле Исландии, начались в начале 17 века благодаря Арнгримуру Йонссону .

18 и 19 века [ править ]

Первым настоящим зачинщиком исландского лингвистического пуризма ( hreintungustefna ) был Эггерт Олафссон (1726–68). Между 1752 и 1757 годами он сопровождал своего друга Бьярни Палссона в экспедиции через Исландию. В своем докладе он охарактеризовал положение исландского языка как плачевное. Это вдохновило его на написание поэмы Sótt og dauði íslenskunnar , в которой он олицетворяет свой родной язык как женщину, смертельно больную из-за заражения слишком большим количеством иностранных слов.. Она посылает своих детей искать хороший и чистый исландский язык, который может вылечить ее, но незагрязненный язык нигде не найти, и она умирает. В конце стихотворения он призывает своих соотечественников защищать свой язык и напоминает им о большом уважении к исландскому языку за границей и о том, как хорошо его сохранили их предки.

Эггерт Олафссон был очень начитан в древнеисландской литературе, и это было заметно в его сочинениях. Этот интерес к старому языку привел его к контактам с другими исландскими студентами в Копенгагене , где он присоединился к секретному обществу под названием Сакир (1720–1772 гг.). Это было началом использования древнеисландского языка в качестве ключевой особенности исландского национального пробуждения. Эггерт написал первый орфографический словарь ( Réttritabók Eggerts Ólafssonar ), в котором он предложил орфографические и фонетические правила. Влияние книги было значительным, и Олафур Олавиус, создатель Hrappseyjarprentsmiðja, первая частная типография в Исландии, в значительной степени следовала правилам Эггерта.

Через одиннадцать лет после смерти Эггерта в Копенгагене было основано Íslenska lærdómslistafélag ( Исландское общество обучения искусству ) во главе с Йоном Эйрикссоном, административным директором датского министерства финансов, в качестве его президента. С 1781 по 1796 год общество ежегодно публиковало сочинения, посвященные практическим предметам, таким как торговля и бизнес, а также различным научным темам, о которых до этого мало читалось. Это привело к потоку новой исландской терминологии , созданной на основе чисто исландской лексики.

В Дании рост романтизма привел к большему интересу к скандинавской мифологии . Это открыло исландцам глаза на их культурное значение и повысило их уверенность в себе. Датский лингвист Расмус Раск (1787–1832) в молодости выучил исландский, и он стал его любимым языком. Он составил первую настоящую исландскую грамматику, что было огромным шагом вперед по сравнению с предыдущими попытками. Он отказывался признать различия между старым и современным исландским и боялся, что слишком большая разница между ними снизит интерес к земле и ее культуре. Такое отношение способствовало архаизации языка. По инициативе Раска Исландское литературное общество ,Была основана Hi íslenska bókmenntafélagið . Его целью было «сохранить исландский язык и литературу, а вместе с тем культуру и честь страны». Важной публикацией была « Алменн ярдарфрина ог ландаскипун эдур география» (1821–1827 гг.), В которой содержится много новой подлинной [ требующей разъяснения ] исландской терминологии. Это была возможность продемонстрировать обоснованность видения Расмуса Рэка о том, что исландский язык в большей степени, чем большинство других языков, обладает «бесконечной неологистической способностью порождать».

В 19 веке движение лингвистического пуризма неразрывно связано с журналом Fjölnir (издавался с 1835 по 1839 год и с 1844 по 1847 год). Журнал был опубликован в Копенгагене четыре молодых исландцев: Konrad Gislason , Йоунас Хадльгримссон , Брайнджолферы Печерссона и Томас Смундссон . Самым важным из этих четырех был Йонас Халльгримссон, который также переводил литературные произведения Гейне и Оссиана . Его перевод учебника астрономии ( Stjörnufræði, 1842) стал образцом для последующих переводов научной литературы. Многие из изобретенных им неологизмов стали неотъемлемой частью современной исландской терминологии: aðdráttarafl ( гравитация ), hitabelti ( тропики ), sjónauki ( телескоп ), samhliða ( параллель ).

Конрад Гисласон (1808–1891), профессор древнескандинавских языков в Копенгагенском университете , опубликовал первый датско-исландский словарь в 1851 году.

20 век и далее [ править ]

Когда в 1918 году был достигнут суверенитет, началось государственное регулирование языковых вопросов. Первоначально, как и в случае с некоторыми другими упомянутыми выше попытками сохранения, основное внимание уделялось орфографии, но регулирование языковых вопросов неуклонно росло и становилось все более формализованным. В начале 20-го века, третий элемент сохранения исландского языка, обычные носители языка, особенно в модернизирующихся секторах, также начали вносить свой вклад в усилия по сохранению языка. Например, в 1918 году Ассоциация инженеров ( Verkfræðingafélagið ) начала систематический подход к неологизмам . В 1951 году Комитет по словарям Исландского университета ( Orðabókarnefnd Háskólans ) начал публиковать списки новых слов, положив начало официальной государственной поддержке неологизмов.

В 1965 году министерским указом Министерства образования, науки и культуры ( Menntamálaráðuneytið ) был учрежден Íslenzk málnefnd ( Комитет исландского языка ) для «научного руководства правительственными учреждениями и широкой общественностью в вопросах языка». Но в этой группе было только три члена, и она просто не могла справиться с поставленной перед ней задачей даже после добавления еще двух членов в 1980 году. Чтобы исправить эту ситуацию, в 1984 году Альтинг принял закон, который утвердил членство из пяти человек, а также учредил постоянно действующий секретариат Íslensk málstö ( Институт исландского языка). В 1990 году Совет был увеличен до 15 членов, назначенных из ряда секторов. Таким образом, Совет соответствовал своим аналогам в других странах Скандинавии .

Повседневная деятельность является прерогативой института. Занимая несколько офисов на Нешаги , улице рядом с университетом, где раньше располагался культурный центр американского посольства, сегодня Институт возглавляет Ари Палл Кристинссон, и в нем всего четыре сотрудника, которые консультируют органы государственной власти по вопросам языка и использования. и служба вещания ( Ríkisútvarpið ) и отвечает на вопросы населения в целом. В сентябре 2006 года Институт был объединен с Институтом исландских исследований Арни Магнуссона .

Цель [ править ]

Исландский язык является основным элементом национальной идентичности из исландцев . [1] Основное направление языкового пуризма в исландском является сохранение структуры языка (например , как снизился язык по сравнению с некоторыми другими западноевропейским индо-европейского языками , такие как английский язык и французская ), и развивать свой словарный запас, так что язык может использоваться для обсуждения любой темы - независимо от того, насколько она техническая, - что, в свою очередь, способствует поддержанию актуальности языка. [2]

Создание новых слов [ править ]

Организации и отдельные лица во многих специализированных областях вместе с Институтом исландского языка предлагают и используют новую техническую лексику , которая разнообразит исландский лексикон в целом. [2] При введении слов для новых или современных понятий обычно оживляют старые слова, которые вышли из употребления, но имеют аналогичное значение или находятся в том же семантическом поле . Например, слово sími , старое слово для обозначения «длинной нити», было возвращено в новом значении: « телефон ». В качестве альтернативы, новые составные слова, такие как veðurfræði (« метеорология »), могут быть образованы из старых слов (в данном случае veður" погода " и fri " наука "). [2] Таким образом, говорящие на исландском языке могут легко деконструировать многие слова, чтобы найти их этимологию ; действительно, сложные слова очень часто встречаются в исландском языке. Эта система также упрощает соответствие новых слов существующим исландским грамматическим правилам: род и склонение составного слова можно легко извлечь из его производных, как и произношение . В последние годы правительство проявило интерес к технологиям , включая усилия по созданию программного обеспечения на исландском языке и другихкомпьютерные интерфейсы . [2] Еще одно новое сочетание, используемое вместо международного иностранного слова, - skriðdreki (буквально «ползающий дракон»), что означает «армейский танк ».

Ссуды [ править ]

Какими бы интенсивными ни были усилия по лингвистической очистке, заимствования все еще входят в язык. Некоторые из этих заимствований были адаптированы и отформованы так, чтобы соответствовать исландским грамматическим правилам, включая словоизменение и произношение . Например, слово bíll («автомобиль») происходит от слова «автомобиль» через сокращенную датскую версию bil . [2] Сапир и Цукерманн (2008) демонстрируют, как исландский «маскирует» многие английские слова с помощью фоно-семантического сопоставления . [3] Например, исландское слово eyðni , означающее « СПИД.", является фоносемантическим соответствием английской аббревиатуры AIDS , использующей существующий исландский глагол eyða (" разрушать ") и исландский номинальный суффикс -ni . [4] [5] Аналогичным образом исландское слово tækni (" технология "," техника ») происходит от tæki (« инструмент ») в сочетании с номинальным суффиксом -ni , но является фоносемантическим соответствием датского (или международного) teknik с тем же значением. Этот неологизм был придуман в 1912 году доктором Бьёрном Бьярнарсоном из Вифьордюра.на востоке Исландии. Он мало использовался до 1940-х годов, но с тех пор стал очень распространенным, как лексема и как элемент в новых формациях, таких как raftækni («электроника»), буквально означающее «электротехника», tæknilegur («технический») и tknir ( «техник»). [6] В статье обсуждаются и другие фоносемантические соответствия: beygla , bifra - bifrari , brokkál , dapur - dapurleiki - depurð , fjárfesta - fjárfesting , heila , ímynd ( изображение), Júgurð , korréttur , Lett ог laggott , MUSL , pallborð - pallborðsumræður , páfagaukur ( попугаи ), ratsjá ( РЛС устройство ), Setur , ШТАД , staðall - staðla - stöðlun , тога - togari , uppi и Veira ( вирус ).

Примером адаптации иностранного слова является « израильский » (то же значение, что и в английском языке, как существительное), которое в исландском языке имеет множественное число Ísraelar , образованное аналогично исконным исландским словам, таким как поэтический гуми («мужчина») и боги («лук»).

Изучение иностранного языка [ править ]

Лингвистическая чистота не подразумевает ограничений или пренебрежения изучением иностранного языка . Особое внимание уделяется преподаванию иностранных языков в Исландии , а изучение английского и датского (или другого скандинавского ) языка в школе является обязательным. [2] Датский язык преподавался, потому что Исландия была владением Дании до 1918 года (с одним и тем же королем до 1944 года); это исследование по-прежнему является обязательным для поддержания связей со Скандинавией. Английский изучается как основной международный язык , особенно с учетом интернационализации экономики Исландии.с интенсивной торговлей и потоками капитала во внешний мир и из него. Студенты, поступающие в гимназию , также обычно должны выбрать третий иностранный язык. Традиционно это был немецкий или французский язык , но в последние годы испанский язык также предлагается во многих гимназиях. Другие языки иногда добавляются как опция, но обычно в рамках интенсивного языкового курса обучения за счет естественных наук. Студенты, которые жили в другой скандинавской стране или по какой-либо причине понимают другой скандинавский язык, могут изучать этот язык вместо датского.

Ультрапуризм [ править ]

Незначительное движение, начатое Йозефом Брекмансом из Лиера, Бельгия , примерно в 1992 году, направлено на удаление заимствованных слов из современного исландского языка и создание новых терминов для всех исторических заимствованных слов. Он был назван «Высокий исландский» или « Гиперисландский » ( Háíslenska или Háfrónska ). [7] [8] [9] [10] [11] [12] Движение не набрало обороты.

См. Также [ править ]

  • Лингвистический пуризм
  • Институт исландского языка

Ссылки [ править ]

  1. ^ Colloquial исландский , Daisy J. Neijmann, 2001, Рутледж
  2. ^ a b c d e f Исландский: одновременно древний и современный. Архивировано 05 июля 2007 г. в Wayback Machine.
  3. Sapir, Yair and Zuckermann, Ghil'ad (2008), «Исландский: фоносемантическое соответствие» , в Judith Rosenhouse и Rotem Kowner (ред.), Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages , Clevedon-Buffalo-Toronto: Multilingual Вопросы, стр. 19-43 (Глава 2).
  4. ^ См. Стр. 28–29 Сепира и Цукерманна (2008 г. выше; сравните爱滋病; aìzībìng , еще одно фоносемантическое совпадение со СПИДом , в данном случае на современном стандартном китайском языке - см. Стр. 36 той же статьи).
  5. ^ В исландском языке eyðni конкурирует с другим, полностью исландским словом, alnæmi . Вопрос еще не решен.
  6. ^ См. Стр. 37–38 Сепира и Цукерманна (2008) выше; сравните تقنيّ taqni / tiqani (букв. «совершенство, связанное с овладением и улучшением»), что означает «технический, технологический», еще одно фоносемантическое соответствие международному слову « технический» , в данном случае в современном арабском языке - см. стр. 38 той же статьи.
  7. ^ "Обсуждение на языковом сайте Language Hat" . Языковая шляпа .
  8. ^ "исленска" . is.islenska посты .
  9. ^ "Центр высокого исландского языка" . Веб-сайт Центра высокого исландского языка . Архивировано из оригинала на 2006-04-22.
  10. Раздел 2003 года о высоком исландском языке в исландской программе новостей 'sland í dag' (Исландия сегодня). Архивировано 20 февраля 2008 г. в Wayback Machine 2004. Статья о высоком исландском языке в Биртингуре, местной газете Акранеса. Архивировано 13 октября 2004 года в Wayback Machine 2007. Статья о High Icelandic Fréttablaðið. Архивировано 26 марта 2008 года в Wayback Machine.
  11. ^ Статья о Braekmans neologistic работы в DV (издание: 30 января 1999) Дата архивации 16 июля 2012, в Wayback Machine
  12. ^ "Остров даг" . Раздел исландских новостей «Ísland í dag» (Исландия сегодня) . Архивировано из оригинала на 2008-02-20.

Библиография [ править ]

  • Халльдор Халльдорссон (1979). «Исландский пуризм и его история». Слово . 30 : 76–86.
  • Кристьян Арнасон; Сигрун Хельгадоттир (1991). «Терминология и исландская языковая политика». Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-талет. Нордтерм 5. Нордтерм-симпозиум . С. 7–21.

Внешние ссылки [ править ]

  • Неологизмы и заимствования на исландском и фарерском языках