Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Портрет 15 века чиновника Мин Цзян Шуньфу . В краны на его буфан указывают , что он был гражданским чиновником шестого ранга.
Qing фотография правительственного чиновника с буфан в передней
Европейский вид: мандарин, путешествующий на лодке, Баптиста ван Дотехум, 1604 г.

Мандарин ( китайский :; пиньинь : Гуань ) был бюрократом ученый в истории Китая , Кореи и Вьетнама .

Этот термин обычно применяется к должностным лицам, назначаемым через систему имперских экзаменов ; он иногда включает, а иногда исключает евнухов, также участвующих в управлении двумя царствами.

История и использование термина [ править ]

Английский термин происходит от португальского mandarim (прописан в Старом португальский , как мандарин, выраженном  [ˌmɐn.ðaɾĩn] ). Португальское слово было использовано в одном из самых ранних португальских докладов о Китае: письма от заключенных , переживших в Том Пайрс «посольства, которые , скорее всего , написанных в 1524 году, [1] и в Castanheda » s Historia сделать descobrimento электронной Conquista да INDIA pelos portugueses (ок. 1559 г.). [2] Маттео Риччи , который прибыл в материковый Китай из португальского Макао в 1583 году, также сказал, что португальцы использовали это слово.[3]

Многие думали, что португальское слово связано с mandador («тот, кто командует») и mandar («командовать»), от латинского mandare . [4] Современные словари, однако, соглашаются, что на самом деле он был заимствован португальцами из малайского. [ˈMəntəri] , которое в конечном итоге произошло от санскритского мантри ( Деванагари : मंत्री , что означает советник или служитель - этимологически связано с мантрой ). [5] [6] [7] По словам королевского профессора Малайзии Унгку Абдул Азиза , этот термин возник, когда португальцы, жившие в Малакке во время Малаккского султаната, хотели встретиться с высшими должностными лицами в Китае и использовали термин «ментери» , но с добавлением «n» из-за плохого владения языком для обозначения высших должностных лиц. [8]

В XVI веке, до того, как термин « мандарин» получил широкое распространение в европейских языках, слово Loutea (с различными вариантами написания) часто использовалось в отчетах о путешествиях европейцев для обозначения китайских ученых-чиновников . Он часто используется, например, в отчете Галеоте Перейры о своих переживаниях в Китае в 1548–1553 годах, который был опубликован в Европе в 1565 году, или (как Louthia ) в « Трактате о Китае» Гаспара да Круза (1569). CR Boxer говорит, что это слово происходит от китайского 老爷 (мандаринский пиньинь: lǎoye ; диалект Сямэнь : ló-tia ; цюаньчжоудиалект: lāu-tia ), который обычно использовался людьми в Китае для обращения к официальным лицам. [9] Это также основной термин, используемый для обозначения ученых-чиновников в книге Хуана Гонсалеса де Мендосы « История великого и могущественного китайского королевства и его ситуации» (1585 г.), которая в значительной степени опиралась (прямо или косвенно) на Отчет Перейры и книга Гаспара да Круза, которая была стандартным справочником европейцев по Китаю в конце 16 века. [10]

На Западе термин « мандарин» ассоциируется с представлением об ученом-чиновнике , который в дополнение к выполнению государственных обязанностей погрузился в поэзию, литературу и конфуцианство .

Речь стандарт империй Мин и Цин был назван «Мандарин язык» европейскими миссионерами, переводя китайское название Guanhua ( «язык должностных лиц») для данного речевого стандарта, который был текущим уже в династии Мин. [11] Термин «мандаринский» также используется для обозначения современного стандартного китайского языка , который развился из более раннего стандарта, и для более широкой группы диалектов мандаринского диалекта, на которых говорят в северном и юго-западном Китае. [12]

История [ править ]

С 605 по 1905 год мандарины отбирались по заслугам посредством чрезвычайно строгой имперской экспертизы .

В Китае есть государственные служащие, по крайней мере, со времен династии Чжоу . Однако самые высокие должности занимали родственники государя и дворянство . Только во времена династии Тан окончательная форма мандарина была завершена заменой девятиуровневой системы . Мандарины были основоположниками и ядром китайской знати . Правительственный офис (например, центральный правительственный департамент или провинциальная гражданская губернаторство), возглавляемый мандарином, называется яменом . Мандарины были заменены современной государственной службой после падения династии Цин .

Вьетнам , освободившись от китайского правления и установив свою собственную независимую монархию, подражал китайской системе мандаринов в своей гражданской службе. Последние в истории мандарины находились на вооружении Государства Вьетнам (1949–1955).

Звания при династии Цин [ править ]

Династия Цин (1644–1912) разделила бюрократию на гражданские и военные должности, у обеих было девять степеней или рангов, каждая из которых подразделялась на первичную и вторичную категории. [13] Гражданские должности варьировались от помощника к императору или великому секретарю в Запретном городе (высший) до должности окружного магистрата , сборщика налогов префектуры, заместителя начальника тюрьмы, заместителя комиссара полиции или налогового инспектора. Военные должности варьировались от фельдмаршала или камергера имперской телохранителя до сержанта третьего класса, капрала или рядового первого или второго класса. [13]

В приведенной ниже таблице « n a» является сокращением для « n- го ранга, первичного» (品n Knight), который является более высоким подрангом, чем « n- ый ранг, вторичный» (從n раньше), обозначенный как « п б »в таблице.

Во времена династии Цин губернатор китайской провинции носил булавку для шляпы из мандарина, сделанную из рубина . Нижние чины мандаринов обозначены булавками для шляп из коралла , сапфира , лазурита , белого нефрита , золота и серебра . [14]

Образное значение [ править ]

В современном английском языке , мандарин также используется для обозначения любого (хотя обычно старшего) государственного служащего , часто в сатирическом контексте, [15] и особенно в Соединенное Королевство и страны Содружества .

См. Также [ править ]

  • Янбан - традиционный правящий класс или дворянство династической Кореи во времена династии Чосон
  • Капитан Цина - китайское офицерство или мандаринат колониальной Индонезии
  • Кабанг Атас - китайское дворянство колониальной Индонезии
  • Мандаринский китайский , официальный язык
  • Мандаринская кухня

Ссылки [ править ]

  1. Письма португальских пленников в Кантоне, написанные в 1534 и 1536 годах: с введением о сношениях португальцев с Китаем в первой половине шестнадцатого века . Educ. Steam Press, Byculla. 1902 г.. Письма в то время не публиковались, но, по всей видимости, распространялись в рукописном виде; Фергюсон опубликовал копию, найденную в парижской библиотеке. Хотя Фергюсон принял даты 1534 и 1536 годов, указанные в парижских рукописях, более поздние исследователи пришли к выводу, что на самом деле письма были отправлены в 1524 году ( Boxer et al. 1953 , p. Xxi). В буквах это слово встречается много раз во множественном числе, как с конечным n / m: mandars , manderĩs , manderỹs, так и без него: mandaris , manderys , mandarys . (Обратите внимание, что в португальской орфографии 16-го века можно было часто ставить тильду над последней гласной вместо написания n или mпосле гласной; таким образом, ĩ или будут транскрибироваться как in / im или yn / ym в большинстве современных репринтов.)
  2. ^ Фернан Лопес де Кастанхеда, История по описанию и завоеванию Индии, Португалии , Vol. VI, cap II, 26. Написание Кастанхеды (во множественном числе) все еще мандариновое .
  3. ^ Маттео Риччи , De Christiana Expeditione apud Sinas . Страница 45 в английском переводе "Китай в шестнадцатом веке: журналы Маттео Риччи", Random House, Нью-Йорк, 1953. В оригинальном латинском , vol. 1, стр. 51: «Lusitani Magistratus illos, à mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo nomine iam etiam apud Europæos Sinici Magistratuslliguntur».
  4. ^ Джонсон, Сэмюэл (1827). Словарь английского языка . Лонгман.
  5. ^ Мандарин , Интернет-словарь этимологии
  6. ^ Мандарин Мерриам-Вебстер
  7. ^ "мандарин", Краткий Оксфордский словарь английского языка . 1 (6-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 2007. ISBN 978-0-19-920687-2.
  8. ^ Ку Семан Ку Хуссейн; Хафизахрил Абдул Хамид (19 июля 2009 г.). «ППСМИ сату кесилапан» [ППСМИ ошибка]. Mingguan Malaysia (на малайском языке). Куала-Лумпур: Утусан Мелайу (М) Берхад. п. 7. Jadi perkataan menteri itu disbut kepada "menterin" дан apabila merka pergi ke negeri China Untuk berjumpa dengan pegawai tinggi akhirnya perkataan "menterin" тади бертукар кепада "мандарин".
  9. ^ Боксер, Чарльз Ральф ; Перейра, Галеоте; Круз, Гаспар да; де Рада, Мартин (1953), Южный Китай в шестнадцатом веке: рассказы Галеоте Перейры, о. Гаспар да Круз, ОП [и] о. Мартин де Рада, OESA (1550–1575) , Выпуск 106 произведений, выпущенных Обществом Хаклуйт, напечатано для Общества Хаклуйт, стр. 10 кв.. Minnan произношение (Сямэнь и Цюаньчжоу) задаются в соответствии с CR Boxer, источник которого является Карстейрс Дуглас «ы Словарь Amoy жаргона .
  10. ^ "LOUTEA, LOYTIA, & c" в: Йоль, сэр Генри; Burnell, Arthur Coke (1903), Crooke, William (ed.), Hobson-Jobson: глоссарий разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных , J. Murray, стр. 522–523
  11. ^ Гуаньхуа транскрибируется Маттео Риччи и другими ранними европейскими писателями как Куонхуа в соответствии с системой транскрипции Риччи, которая использовалась иезуитами долгое время после его смерти. Смотрите страницы 28-29 в переводе на английский язык, Китай в шестнадцатом веке: Журналы Маттео Риччи , Random House, НьюЙорк, 1953. В оригинальном латинском , De Christiana expeditione Apud Sinas suscepta аб Societate Jesu (1617), т. 1, стр. 31: «Præter hunc tamen cuique Provinci vernaculum sermonem, alius est universo regno communis, quem ipsi Quonhua vocant, quod curialem vel forensem sonat».
  12. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета . п. 136. ISBN. 978-0-521-29653-3.
  13. ^ a b Беверли Джексон и Дэвид Хьюгус « Лестница в облака: интриги и традиции в китайском рейтинге» (Ten Speed ​​Press, 1999), стр. 134–135.
  14. ^ Bonavia, Дэвид Пекин НьюЙорк: 1978 Время-Книги жизни больших городов мира серии Page 157
  15. ^ например, как в названиях таких работ, как «Мандарины » Симоны де Бовуар , « Американская сила Хомского» и «Новые мандарины» и т. д.

Внешние ссылки [ править ]

  • Правительство Китайской Народной Республики в Керли
  • Правительство Китайской Республики в Керли