Китайско-английский словарь: составленный для внутренней миссии Китая Р. Х. Мэтьюз (1931) или Китайско-английский словарь Мэтьюза (1943), отредактированный австралийским конгрегационалистским миссионером Робертом Генри Мэтьюзом (1877–1970), был стандартным китайско-английским. словарь на десятилетия. Mathews первоначально намеревался его словарьчтобы стать пересмотр Фредерика У. Baller «S распродано (1900) Аналитическое китайско-английский словарь, составленный для Китая внутренних миссии , ноконечном итоге составления нового словаря. Мэтьюз без подтверждения скопировал китайско-английский словарь Герберта Аллена Джайлса (1892, 1912).
Автор | Роберт Генри Мэтьюз |
---|---|
Страна | Китай |
Язык | Китайский, английский |
Издатель | China Inland Mission Press |
Дата публикации | 1931, 1943 гг. |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | XXIV, 1226 г. |
OCLC | 825731138 |
1250-страничный первый выпуск содержал 7,783 китайских символы записи головы , в алфавитном порядке разбора по по латинизированному порядку слогового в модифицированном Wade-Giles системы, и включает в себя 104000 слов и фразы , взятые из классики, общей литературы и средств массовой информации. Из-за нехватки китайско-английских словарей во время Второй мировой войны издательство Harvard University Press опубликовало переработанное американское издание (1943) китайско-английского словаря Мэтьюса , которое включало 15 000 исправлений, исправлений и новых примеров.
История
Австралийский конгрегационалистский миссионер и лексикограф Роберт Генри Мэтьюз родился в 1877 году во Флемингтоне, штат Виктория . Изучив литографию в Рабочем колледже Мельбурна , Мэтьюз начал полиграфический бизнес, но в 1906 году он оставил его, чтобы присоединиться к Китайской внутренней миссии (CIM) и стать миссионером. Впервые Мэтьюз отправился в Китай в 1908 году, и ЦИМ назначил его на станции в Хэнань , Аньхой , где он заинтересовался изучением региональных разновидностей китайского языка и провинции Сычуань .
В 1928 году Мэтьюз был направлен в штаб-квартиру Китайской внутренней миссии в Шанхае , где он мог полностью использовать свои полиграфические и китайские лингвистические навыки. Они поручили ему пересмотреть два распродано публикации Китая Внутренних миссий Фредерика У. Baller , в (1900) Analytical китайско-английском словаре и (1900) Mandarin Primer . Роберт Мэтьюз и его жена Вайолет напряженно работали, чтобы закончить китайско-английский словарь (1931 г.) всего за 3 года (он называет это «спешкой»), а затем, для жителей Запада, ищущих «практических знаний» китайского, (1938 г.) ) Учебник по Куою: Прогрессивные исследования китайского национального языка за 7 лет в начале Второй китайско-японской войны (Brooks, 2008). В 1943 году японские оккупационные войска интернировали Мэтьюза, реквизировали комплекс ЦИМ в Шанхае, чтобы использовать его в качестве своего штаба, и уничтожили как словарные печатные формы, так и манускрипты Мэтьюса для исправленного издания.
Первое издание 1931 года «Китайско-английский словарь: составленный для внутренней экспедиции в Китай» Р. Х. Мэтьюзом началось как переработка Аналитического словаря Баллера (1900) , но в итоге превратилось в «новый» словарь (Dunn 1997: 77). В предисловии Роберта Мэтью (1931: vi) говорится, что за 30 лет, прошедших после устаревшего словаря Баллера, «приток современных изобретений и прогресс научных знаний» в Китае привел к появлению многих неологизмов . Следовательно, Мэтьюз составил новый словарь, учитывая первоначальную цель Баллера (1900: iii): «удовлетворить спрос на словарь, одновременно портативный и недорогой, и в то же время достаточно большой, чтобы удовлетворить потребности обычного студента». Китайское название Мэтьюза - Maishi Han-Ying da cidian麥 氏 漢英 大 辭典«Китайско-английский словарь Маи».
Вместо того, чтобы принять обычную систему Уэйда-Джайлса для латинизации китайского произношения, Баллер создал свою собственную систему, теперь называемую системой Баллера или системой внутренних заданий Китая. Еще одним недостатком словаря Баллера была непоследовательная трактовка китайских разновидностей произношения, предоставление «звуков иероглифов, данных в Западном Китае» ( юго-западный мандаринский диалект и диалект Чанг-Ду ) и игнорирование «разговоров на юго-востоке» (Yong and Peng 2008: 390). ).
После того, как японские войска в Шанхае уничтожили оригинальные печатные формы словаря Мэтьюза, нехватка копий стала острой проблемой для англоязычных союзников во время Второй мировой войны . Институт Гарварда-Йенчинга заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «выросла от хронических до острых», и выбрал лексикон Мэтьюса в качестве одного из двух «практических словарей», которые нужно пересмотреть и перепечатать для «немедленных требований американских студентов». Обе фотолитографические репродукции были переименованы: «Словарь пяти тысяч» Генри Кортни Фенна (1926 г.) был карманным словарем Фенн (ноябрь 1942 г.), а « Китайско-английский словарь» Мэтьюса … был «Китайско-английским словарем Мэтьюса» (март 1943 г.), который представлял собой словарь. «пиратское» издание с тех пор, как Мэтьюз так и не получил никакой оплаты (Stock 1956: 424). В пересмотренном издании в оригинал внесено в общей сложности 15 000 изменений, «исправлены ошибки, изменено произношение и определения, добавлены новые записи» (1943: v). Кроме того, китайский лингвист и американский лингвист Юэнь Рен Чао написал Введение в произношение. Размер словаря уменьшен с 8x11 до 7x10 дюймов. В 1944 году издательство Гарвардского университета также опубликовало «Пересмотренный английский индекс китайско-английского словаря Мэтьюса» . К 1984 году Press продала более 45 000 экземпляров словаря Мэтью (Hall 1986: 84).
Вплоть до 1970-х годов англоязычные изучающие китайский язык в основном полагались на китайско-английский словарь Мэтьюса (Norman 1988: 173). Ученые опубликовали несколько сопутствующих пьес для Мэтьюза . Цзэ-цзун Чоу (周 策 縱) из Университета Висконсина составил (1972 г.) Новый указатель к китайско-английскому словарю Мэтьюса, основанный на системе «Чунг» для расположения китайских иероглифов , со ссылкой на устаревшую систему индексации zhōng衷 на основе символа удары. Олов Бертил Андерсон из Лундского университета опубликовал (1972 г.) дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюза , который в 1988 г. перешел в третью редакцию на 335 страницах. Гарри М. Бранч разработал систему Five Willows и опубликовал (1973 г.) Мэтьюз. и Фенн переиндексированы (Ян 1985: 290). Раймонд Хуанг (1981) написал описательное произношение на мандаринском диалекте, объясненное с помощью диаграмм: дополнение к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюса .
Китайско-английский словарь Мэтьюса переиздавался снова и снова - но без его разрешения - и стал настолько заметным, что его часто называют просто Мэтьюз (Huck 1986). Английский дипломат и китаевед Эндимион Уилкинсон говорит, что Мэтьюз «по-прежнему используется, особенно изучающими классический китайский язык , но для других целей он устарел благодаря превосходным словарям, таким как китайско-английский словарь Джона ДеФрэнсиса (1996) ABC (2000: 93). .
В истории китайской лексикографии словарь Мэтьюза был последним крупным сборником в традициях христианских миссионеров в Китае. Это началось с Робертом Моррисоном «s (1815-1823) Словарь китайского языка , и продолжал Уолтер Генри Медхерста „s (1842) китайский и английский словарь и Сэмюэл Уэллс Уильямс “(1874) слоговой словарь китайского языка - за исключением антиклерикалистов Герберта Джайлза (1892, 1912) Китайско-английский словарь (Aylmer 1977: 2). Таким образом, словарь Мэтьюза означает конец миссионеров, составляющих китайские двуязычные словари, и начало новой эры для китайских и английских двуязычных словарей, «основанных на более сильных теоретических основах и более сложных информационных технологиях, чем во второй половине двадцатого века» ( Юн и Пэн 2008: 390).
Содержание
Мэтьюз не только пересмотрел словарь Баллера, но также дополнил и обновил его. Баллер включил 6 089 заголовков символов (не считая вариантов символов ) и 40 000 примеров слов и фраз; Мэтьюз увеличил количество знаков до «7 785» (последняя запись - номер 7 783 yün薀 «Гиппури или кобыльий хвост») и привел более 104 000 примеров употребления, взятых из «классических произведений, общей литературы, журналов, газет, рекламы, юридических документов». документы и многие другие источники », включая технические термины,« относящиеся к двигателям, электричеству, авиации, [и] беспроводной связи »(1931: vi, vii).
Мэтьюз изменил систему латинизации Баллера на Уэйда-Джайлза и пропустил объяснения Баллера конструкции китайских иероглифов. Например, произнесение числа 5047, tao 4道 «Дорога; путь; путь…» происходит от «№ 1036; 4771», то есть choh辵 или 辶 «Ходьба. 162-й радикал» и sheo首 «Голова». Вождь; лидер; первый. 185-й радикал ".
1164-страничный словарь Мэтьюза упорядочен по алфавиту в соответствии с системой латинизации Уэйда – Джайлса (Dunn 1997: 82). Он состоит из двух приложений по 61 странице. В Приложении A есть таблицы, включающие 29 китайских династий , небесные основы и земные ветви , китайский календарь и солнечные термины . В Приложении B приведен список из 214 радикалов Канси , индекс радикалов и штрихов , а также, для разочарованных пользователей словаря, полезный список символов, имеющих неясные радикалы.
Ученые соглашаются, что словарь Мэтьюза очень похож на китайско-английский словарь Герберта А. Джайлза (1912) , но различаются по степени копирования. Эйлмер (1997: 5) говорит, что многие определения «взяты без подтверждения» от Джайлса, Уилкинсон (2000: 93) говорит, что слова Мэтьюза «основаны на« словаре Джайлса », а Кролл (2014) говорит, что определение Мэтьюса« в большой степени обязано »Джайлзу.
Мэтьюз иногда цитирует словарь Джайлза, например, для китайского экзонима Xiáyōusī黠 憂 斯 « кыргызский народ ».
- «Ся黠хитрого;. Коварный Clever;. Диез ...黠憂斯Киргизы, горят красное-желтое лицо;. Название , данное Ouigours, намекая на рыжие волосы, белые комплексии и зеленые глаза киргизов» (Джайлз 1912: 523)
- «HSIA 黠 Лукавый; хитрый.… [Добавляя значение] Транслитерирующая частица. 黠 憂 斯 древнее название киргизов: —lit.« Красно-желтые лица с намеком на их рыжие волосы, белый цвет лица и зеленые глаза ». Джайлз . " (Мэтьюз 1941: 374)
Есть много случаев , когда Mathews использует словарь Джайлса без ссылок, такие как Куй 夔«легендарного дракона, как монстр с одной ногой». Проблема началась с Джайлсом Чжуан переводом (1889: 211-2), «сказал Морж в сороконожку ...», который отмечает, что «„Морж“, конечно , аналога Но для одной ноги, описание , данный комментатор. существа, упомянутого в тексте, применяется с большой точностью ». Словарь Джайлза (1892: 821) переводит kui как «одноногое существо; морж. Могила; благоговейный». Словарь Мэтьюза (1931: 538) дает: «Одноногий монстр; морж; могила, почтение».
Как отмечалось выше, во втором издании китайско-английского словаря Мэтьюза 1943 г. добавлено введение о китайском произношении и более 15 000 редакционных изменений. Кроме того, для быстрого ознакомления приводится 5-страничный список слоговых заголовков, поскольку исходный порядок слогов «не является строго алфавитным» (1943: v). Еще одна особенность новой редакции - указание на все случаи безударного нейтрального тона .
Прием
Китайско-английский словарь Мэтьюса в целом был хорошо принят, но некоторые авторы критиковали лексикографические недостатки. С одной стороны, Ноэль Сток, ученый Эзры Паунда из Университета Толедо (который ссылается на Мэтьюза в разделе «Rock-Drill» Кантоса ), говорит, что словарь Мэтьюса «вероятно известен каждому западному человеку, изучающему китайский язык, а также многим. Сами китайцы »(1956: 424); но с другой стороны, американский исследователь китайской литературы Дэвид Р. Кнехтгес говорит, что "не всегда дает правильное или текущее произношение для многих иероглифов" (1973: 420).
Австралийский национальный университет историк Китая CP Fitzgerald говорит пользователь словаря Mathews будет поражен «глубокой учености, заботе и точности человека, создавшего этот памятник обучения». Мэтьюз обладает «особым видом бессмертия» среди тех, кто пользуется его работами », - не говорят « китайско-английский словарь Мэтьюза », а просто:« Я должен найти это в Мэтьюсе ». Мэтьюз, на самом деле, нарицательное слово китаевед, незаменимое дополнение к его работе »(Stock 1956: 425).
Калифорнийский университет, Беркли китаевед Эдвард Х. Шефер сделал подробные критические замечания словаря Mathews в. Во-первых, он использовал его, чтобы проиллюстрировать, как идеальный словарь классического китайского языка может «улучшить расплывчатые, условные эквиваленты, данные в большинстве словарей»; в то время как Мэтьюз дает ch'iung 2 瓊«Красный камень. Превосходно; красиво». (№ 1245), Шафер (1966: 202) переводит «роза-драгоценный камень» (ср. родонит; розовый кварц); карбункул (возможно, архаическое слово, обозначающее «гранат» или «шпинель»; оттенки классической, божественной и волшебной красоты. Во-вторых, Шафер (1978) написал два приложения, в которых отмечены неправильные переводы и пропуски в Мэтьюсе , например (1978: 5), fang 舫«Большая лодка. Две привязанные друг к другу лодки» (1814 г.) точнее переводится как «прямоугольная, хмурая баржа, обычно с рубкой».
Американский китаевед Джерри Норман (1988: 173–174) говорит, что с лексикографической точки зрения «словарь Мэтьюса не был лучше, чем словарь Джайлза», и его единственным реальным преимуществом было то, что он был более компактным и современным с современная терминология. В противном случае «он перемешался без различия слов из самых ранних текстов китайской литературы с современными неологизмами». Однако «самой серьезной проблемой» была обработка произношения. Как указывает введение Юэнь Рен Чао (1943: ix), словарь Мэтьюза использует три системы произношения, приводя пример (1943: 431) HSÜAN для текущего пекинского произношения в Wade – Giles, SÜAN и Gwoyeu Romatzyh ㄙ ㄩ ㄢ в устаревших (1920) Система Guoyln zidian國 音 字典, и Hsüen в системе внутренней миссии Китая. Результат использования трех систем транскрипции, говорит Норман, заключается в том, что, хотя записи расположены в алфавитном порядке, «часто очень трудно найти конкретную запись, если вы не знакомы с этими различными системами транскрипции».
Лексикограф Роберт Данн (1997: 82) говорит, что, несмотря на тот факт, что многие словарные статьи Мэтьюза устарели или устарели, некоторые из них сегодня изменили значение, и многие новые и текущие китайские термины опущены, справочная работа, несомненно, останется один из наиболее широко используемых изучающими китайскую историю, литературу, философию и цивилизацию ».
Пол В. Кролл, профессор китайского языка в Университете Колорадо , говорит (2014), что наиболее тревожная неадекватность словаря Мэтьюза заключается в том, что «он без разбора смешивает воедино лексику всех периодов», от древней Книги документов до купцов начала 20 века. и миссионерская лексика, с «печальным результатом, что студенты приходят к выводу, что все термины и значения одинаково применимы на протяжении трех тысяч лет китайской истории». Другая проблема заключается в кажущемся случайным расположением различных значений любого конкретного слова, что приводит пользователя к «подходу выбора и выбора».
Рекомендации
- Андерсон, Олов Бертил (1972), дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюса , 3-е изд. 1988, Studentlitteratur .
- Астор, Уолли Г. (1969), "Анализ содержания двух китайско-английских словарей", Журнал Ассоциации учителей китайского языка 4.2: 55-60.
- Эйлмер, Чарльз (1997), « Мемуары Х.А. Джайлса [ постоянная мертвая ссылка ] », East Asian History 13/14: 1-90.
- Баллер, Фредерик Уильям (1900), Аналитический китайско-английский словарь , Китайская внутренняя миссия и Американская пресвитерианская миссия.
- Бранч, Гарри М. (1973), Мэтьюз и Фенн переиндексировали систему Five Willows , Five Willows Press.
- Брукс, Э. Брюс (2008), « Синологические профили: Р. Х. Мэтьюз », Массачусетский университет.
- Чоу, Цзэ-цунг (1972), Новый указатель к китайско-английскому словарю Мэтьюса, основанный на системе «Чунг» для расположения китайских иероглифов麥 氏 漢英 大 字典 新 索引: («衷» 字 七 筆 檢 字 法), Висконсинский университет.
- Данн, Роберт (1977), китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса.
- Джайлз, Герберт Аллен (1892), китайско-английский словарь , Бернард Куорич.
- Джайлз, Герберт Аллен (1912), Китайско-английский словарь , исправленное и дополненное 2-е издание, Бернард Куорич.
- Холл, Макс (1986), издательство Гарвардского университета: история , издательство Гарвардского университета.
- Институт Гарварда-Йенчинга (1943), Китайско-английский словарь Мэтьюса, пересмотренный английский индекс , издательство Гарвардского университета.
- Хуанг, Раймонд (1981), Произношение мандаринского языка, объясненное с помощью диаграмм: компаньон к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюса , издательство Hong Kong University Press.
- Гек, Артур (1986), « Мэтьюз, Роберт Генри (1877–1970) , Австралийский биографический словарь , Национальный центр биографии.
- Кнехтгес, Дэвид Р. (1973), "[Обзор] компаньона к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюса" , Журнал Американского восточного общества 93.3: 420.
- Кролл, Пол К. (2014), « Introduction.pdf Introduction [ постоянная мертвая ссылка ] », Студенческий словарь классического и средневекового китайского языка , Brill.
- Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1931), Китайско-английский словарь: составлено для внутренней миссии Китая Р. Х. Мэтьюзом , China Inland Mission Press.
- Мэтьюз, Роберт Генри и Фредерик Уильям Баллер (1938), Учебник Куоюй: прогрессивные исследования китайского национального языка , Внутренняя миссия Китая.
- Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1943), Китайско-английский словарь Мэтьюза , ред. Американское изд. (1943), издательство Гарвардского университета.
- Медхерст, Уолтер Генри (1842 г.), Китайский и английский словарь, содержащий все слова Китайского имперского словаря; Обработка в соответствии с радикалами , 2 тома, Parapattan.
- Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press.
- Шафер, Эдвард Х. (1966), «Мысли о студенческом словаре классического китайского языка», Monumenta Serica 25: 197-206.
- Шафер, Эдвард Х. (1978), комбинированные приложения к Мэтью , Департамент восточных языков Беркли.
- Сток, Ноэль (1956), "Китайско-английский словарь Мэтьюса ", Meanjin Quarterly 15.4: 424-425.
- Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: Новое руководство , Издательство Гарвардского университета.
- Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874 г.),漢英 韻 府 Слоговый словарь китайского языка; Аранжировка согласно Wu-Fang Yuen Yin, с произношением иероглифов, которые слышны в Пекине, Кантоне, Сямэ и Шанхае , American Presbyterian Mission Press.
- Вейс, Джордж (1973), "[Обзор] Олова Бертил Андерсон: Дополнительный том к Китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтью , Asia Major 18: 220.
- Ян, Пол Фуминь (1985), китайская лексикология и лексикография: избранная и систематизированная библиография , издательство Chinese University Press.
- Юн, Хеминг и Цзин Пэн (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э. , Oxford University Press.
Внешние ссылки
- Страница издательства Гарвардского университета: Китайско-английский словарь (Китайско-английский словарь, составленный для внутренней миссии Китая), пересмотренное американское издание