Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Matthew 1:20 двадцатый стих первой главы в Евангелии от Матфея в Новом Завете . Ранее Иосиф обнаружил, что Мария беременна, и подумывал оставить ее. В этом стихе ангел приходит к нему во сне и успокаивает его.

Содержание [ править ]

В Библии Короля Иакова этот текст гласит:

Но пока он думал об этом
вещи, вот, ангел
Господь явился ему во сне,
говоря: Иосиф, сын Давидов,
не бойся взять себе Марию твою
жена: за то, что задумано
в ней от Святого Духа.

World английской Библии переводит проход , как:

Но когда он подумал об этом
вещи, вот, ангел
Господь явился ему во сне,
говоря: "Иосиф, сын Давида,
не бойся взять на себя
Мэри, твоей жене, за то, что
зачатие в ней от Святого Духа.

Собрание других версий см. В BibleHub от Матфея 1:20.

Анализ [ править ]

Это первая из нескольких последовательностей снов в Евангелии от Матфея. Как и другие, но в отличие от сновидений Ветхого Завета, эти сны очень просты и не требуют толкования.

Олбрайт и Манн отмечают, что, хотя греческое слово ангелос обычно переводится как ангел, оно также может означать общий божественный посланник. Изображение ангела в этом стихе не соответствует более распространенной версии, в которой они появляются как люди, подобные существам в физическом мире. [1]

Ангел называет Иосифа «сыном Давида ». Это еще раз подчеркивает юридический давидический статус Иисуса, являющийся темой более ранней генеалогии.

Под «возьми Марию в жену» ангел имеет в виду вторую стадию еврейского брачного ритуала, когда невеста переезжает в дом мужа. Греческий текст и содержание остальной части главы ясно дают понять, что брать не является эвфемизмом для сексуальных отношений. [2]

Почему Иосиф должен «бояться» любить Марию - важный вопрос. Гандри утверждает, что если бы он заподозрил Мэри в прелюбодеянии, он не испугался бы. Таким образом, Гандри чувствует, что этот выбор слов демонстрирует, что Джозеф знал о непорочном рождении до сна, и его страх был в гневе Бога, вмешиваясь в его божественный план. Это согласуется с Лукой, где Мэри уже некоторое время назад была проинформирована о природе своей беременности. [3] Скучные заметки о том, что «не бойся» - это стандартная ангельская начальная строка в Библии, которая также встречается в Бытии 21:17 , Матфея 28: 5 , Луки 1:13 , Луки 1:30 и Откровении 1:17 . [4]

Здесь применимо то же примечание об использовании термина Святой Дух, что и в Евангелии от Матфея 1:18 . Автор Евангелия от Матфея говорит о божественном духе в целом, а не о конкретной природе Святого Духа Троицы, которая будет развита лишь некоторое время спустя.

Слово, которое чаще всего переводится как задуманный , конкретно не означает биологически задуманный. Как и в английском, это может также означать созданный или воображаемый. Джейн Шаберг утверждает, что этот стих, таким образом, не исключает идею о том, что Иисус мог иметь биологического отца-человека. Она отмечает, что тот же самый глагол используется в Послании к Галатам 4:29 для обозначения Исаака и неоднократно в Иоанна для обозначения всех христиан. Таким образом, для Шаберга этот стих может быть истолкован как влияние святого духа на ребенка, уже зачатого естественным путем. [5]

По словам святого Ремигиуса , поскольку Иосиф собирался тайно отпустить Марию, что, если бы он сделал это, были бы те, кто сочли бы ее блудницей, а не девственницей, поэтому эта цель Иосифа была изменена через Божественное откровение. , и так сказано: «Пока он думал об этом».

Святой Амвросий отмечает, что в этом стихе проявляется сила явившегося, позволяющая видеть Себя, где и как Он хочет. [6]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Олбрайт, У. Ф. и К. С. Манн. "Мэтью." Якорная библейская серия . Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
  2. ^ Браун, Раймонд Э. Рождение Мессии: комментарий к рассказам о младенчестве у Матфея и Луки . Лондон: Г. Чепмен, 1977.
  3. ^ Гандри, Роберт Х. Мэтью Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство Уильям Б. Эрдманс, 1982.
  4. ^ Скучно, Евгений «Евангелие от Матфея». Библия нового толкователя, том 8, Абингдон, 1995 стр. 134
  5. ^ Шаберг, Джейн. «Феминистские интерпретации младенческого рассказа Матфея». Журнал феминистских исследований в религии. 1997 Издательство Индианского университета. стр. 51
  6. ^ Катена Aurea: комментарий на четырех Евангелий; собраны из сочинений отцов. Оксфорд: Паркер, 1874. Фома Аквинский.