Старый испанский , также известный как Старый кастильский ( испанский : castellano antiguo ; Старый испанский : романтика castellano). [roˈmantse kasteˈʎano] ) или средневековый испанский ( испанский : español средневековый ), изначально был диалектом вульгарной латыни, на которой говорили в бывших провинциях Римской империи, что послужило корнем для ранней формы испанского языка , на котором говорили на Пиренейском полуострове. с 10-го века до примерно начала 15-го века, прежде чем изменение согласных дало начало эволюции современного испанского языка. Поэма « Cantar de Mio Cid» ( «Поэма Сида» ), опубликованная около 1200 г., остается самым известным и самым обширным литературным произведением на старом испанском языке.
Старый испанский | |
---|---|
Старый кастильский | |
романтика кастеллано | |
Произношение | [romantse kasteˈʎano] |
Родной для | Корона Кастилии |
Область, край | Пиренейский полуостров |
Этническая принадлежность | Кастильцы , позже испанцы |
Эра | 10–15 вв. |
Языковая семья | Индоевропейский
|
Система письма | латинский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | osp |
Список лингвистов | osp |
Glottolog | olds1249 |
Фонология
Фонологическая система древнеиспанского языка была очень похожа на систему других средневековых романских языков .
Губной | Стоматологический / Альвеолярный | Небный | Velar | |||
---|---|---|---|---|---|---|
простой | лабиализированный | |||||
Носовой | м | п | ɲ | ( ŋ ) | ||
Стоп | безмолвный | п | т | k | kʷ | |
озвучен | б | d | ɡ | ɡʷ | ||
Аффрикат | безмолвный | это | t͡ʃ | |||
озвучен | dz | d͡ʒ ~ ʒ | ||||
Fricative | безмолвный | ж | s | ʃ | ||
озвучен | v | z | ʒ ~ d͡ʒ | |||
Приблизительный | центральный | j | ш | |||
боковой | л | ʎ , j l | ||||
Ротический | р | |||||
Откидная створка | ɾ |
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ты | |
Близко-середина | е | о | |
Открытый-средний | ɛ | ɔ | |
Открыть | а |
Сибилянтс
Среди согласных было семь шипящих , включая три набора глухих / звонких пар:
- Глухой альвеолярный аффрикаты / Ts / : представлена ⟨ ç ⟩ перед тем ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩, и ⟨c⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩
- Звонкий альвеолярный аффрикат / d͡z̻ / : представлен z⟩
- Безголосый апикально-альвеолярный щелевой звук / s̺ / : представлен ⟨s в начальной и последней позиции слова, а также перед и после согласного, а также ss⟩ между гласными
- Звонкий апикоальвеолярный щелевой звук / z̺ / : представлен ⟨s⟩ между гласными и перед звонкими согласными
- Глухой постальвеолярный щелевой звук / ʃ / : представлен ⟨x⟩ (произносится как английский диграф ⟨sh⟩)
- Звонкий постальвеолярный фрикативный звук / ʒ / : представлен ⟨j⟩ и (часто) g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ (произносится как si в английском языке vi si on )
- Глухой постальвеолярный аффрикат / t͡ʃ / : представлен ⟨ch⟩
Набор звуков идентичен средневековому португальскому языку и почти такой же, как и система современного мирандского языка .
Современная испанская система эволюционировала из Старой испанской системы со следующими изменениями:
- Аффрикаты / t͡s̻ / и / d͡z̻ / были упрощены до ламинодентальных фрикативов / s̻ / и / z̻ / , которые оставались отличными от апикоальвеолярных звуков / s̺ / и / z̺ / (различие также присутствует в баскском языке ).
- Тогда все озвученные шипящие утратили голос и слились с глухими. (Voicing осталось до звонких согласных звуков, таких как Mismo , Desde и rasgo , но только allophonically .)
- Объединенный / ʃ / был отозван в / x / .
- Объединенный / s̻ / был перетянут в / θ / . Однако в некоторых частях Андалусии и Канарских островов (а затем и в Латинской Америке ) объединенный / s̺ / вместо этого был вытянут вперед, сливаясь с / s̻ / .
Все изменения 2–4 произошли за короткий период времени, около 1550–1600 гг. Изменение с / ʃ / на / x / сравнимо с тем же сдвигом, происходящим в современном шведском языке (см. Sj-sound ).
Старое испанское написание сибилянтов было идентично современному португальскому правописанию, которое, в отличие от испанского, по-прежнему сохраняет большинство звуков средневекового языка и, таким образом, по-прежнему является в основном верным представлением разговорного языка. В 1815 году испанская орфография была изменена, чтобы отразить измененное произношение: [1]
- passar "пройти" vs. casar "жениться" (современный испанский pasar , casar , ср. португальский passar , casar )
- osso «медведь» против oso «я смею» (современный испанский oso в обоих случаях, ср. португальский urso [заимствование из латыни], ouso )
- foces "серпы" vs. fozes " базовые уровни " (современные испанские hoces в обоих случаях, ср. португальские foices, fozes )
- coxo "хромой" vs. cojo "я схватываю" (современный испанский cojo в обоих случаях, ср. португальский coxo , colho )
- xefe "шеф" (современный испанский jefe , ср. португальский повар )
- Xeres (современный испанский Jerez , ср. Португальский Xerez )
- oxalá "если только" (современный испанский ojalá , ср. португальский oxalá )
- dexar "отпуск" (современный испанский dejar , ср. португальский deixar )
- roxo «красный» (современное испанское rojo , ср. португальское roxo «пурпурный»)
- fazer или facer "make" (современный испанский hacer , ср. португальский fazer )
- dezir " сай " (современный испанский decir , ср. португальский dizer )
- lança "копье" (современный испанский lanza , ср. португальский lança )
Старое испанское происхождение Jeque и Jerife отражает их арабское происхождение , xeque - от арабского шейха, а xerife - от арабского шарифа .
б и в
Буквы b⟩ и ⟨v⟩ по-прежнему имели различное произношение; ⟨B⟩ по-прежнему представлял собой заглушающий согласный [b] во всех позициях, а ⟨v⟩, вероятно, произносился как звонкий двугубный щелевой звук или аппроксимант [ β ] или [ β̞ ] (хотя изначально слово, возможно, произносилось [b] ). [ необходимая цитата ] Использование b⟩ и ⟨v⟩ в старом испанском языке в значительной степени соответствовало их использованию в современном португальском языке, который различает эти два звука, за исключением североевропейских диалектов. Фонологическое различие этих двух звуков также встречается в нескольких диалектах каталонского (центральный и южный Валенсия , область в южной Каталонии, Балеарский и Альгереский диалекты ), но не в стандартном каталонском языке из восточной Каталонии. Когда в 1815 году испанская орфография была реформирована, слова с b⟩ и ⟨v⟩ были изменены этимологически, чтобы соответствовать латинскому правописанию, когда это возможно [ необходима цитата ] :
- авер (современный испанский haber , сравните латинское habēre , португальское haver )
- caber (современный испанский caber , сравните латинское capere , португальское caber )
- bever (современный испанский beber , сравните лат. bibere ; португальский beber <старый bever )
- bivir или Vivir (Современный испанский Vivir , сравнить латинский Vivere , португальский Вивер )
- амава (современный испанский amaba , сравните латинский amābam / amābat , португальский amava )
- сабля (современная испанская сабля , сравните латинскую sapere , португальскую саблю )
- livro (современное испанское libro , сравните латинское līber , португальское livro )
- палавра (современная испанская палабра , ср. латинская парабола , португальская палавра )
ж и з
Многие слова, которые теперь пишутся с h⟩, были написаны с f⟩ на древнеиспанском языке, но, вероятно, в большинстве позиций оно произносилось как [ h ] (но [ ɸ ] или [ f ] перед / r / , / l / , [ w ] и, возможно, [ j ] ). Родственные слова в португальском и большинстве других романских языков имеют [ f ] . Другие слова, которые теперь пишутся с этимологическим ⟨h⟩, в древнеиспанском языке писались без такой согласной: haber , написано авер на древнеиспанском). У таких слов есть родственные слова в других романских языках без [ f ] (например, французский аверир , итальянский авере , португальский хавер с безмолвным этимологическим ⟨h⟩):
- фаблар (современный испанский хаблар , португальский фалар )
- fazer или facer (современный испанский hacer , португальский fazer )
- фиджо (современный испанский хиджо , португальский filho )
- foces "серп", fozes "базовые уровней" (Современная испанский Осес , португальская foices , fozes )
- follín (современный испанский холлин )
- ферир (современный испанский херир , португальский ферир )
- поле (современный испанский поле , португальский поле )
- фуэрте (современный испанский фуэрте , португальский форте )
- flor (современный испанский flor , португальский flor )
Современные слова с ⟨f⟩ перед гласной в основном представляют собой выученные или полуизученные заимствования из латыни: fumar «курить» (сравните унаследованное humo «дым»), satisfacer «удовлетворять» (сравните hacer «делать»), fábula » басня, слух »(ср. хаблар « говорить »). Некоторые современные слова с f⟩, которые имеют дублеты в ⟨h⟩, могут представлять диалектное развитие или ранние заимствования из близлежащих языков: fierro « клейкое железо» (сравните hierro «железо»), fondo «дно» (сравните hondo «глубокий»), Фернандо «Фердинанд» (сравните с Эрнандо ).
ch
В старом испанском языке, как и в современном испанском, было ch, которое в основном представляет собой развитие более раннего * / jt / (до сих пор сохранившегося на португальском и французском языках) от латинского ct . Использование ch⟩ для / t͡ʃ / возникло в старофранцузском и распространилось на испанский, португальский и английский, несмотря на различное происхождение звука в каждом языке:
- leche «молоко» от более раннего слова leite [ необходима ссылка ] (латинское lactem , ср. португальский leite , французское lait )
- mucho "много", от более раннего muito (лат. multum , ср. португальский muito , французская линька (редко, региональная))
- noche "ночь", от более раннего noite (лат. no ct em , ср. португальский noite , французский nuit )
- ий «восемь», из ранее Oito (лат о с к , ср Portuguese Oito , французский Huit )
- hecho "сделано" или "факт", от более раннего feito (лат. factum , ср. португальский feito , французский fait )
Небный носовой
Небные носовые / ɲ / было написано ⟨nn⟩ (The близнецовых пп являются одним из латинского происхождения звука), но он часто сокращенно ⟨ñ⟩ следуя общий переписчик сокращенной замены в ⟨m⟩ или ⟨n⟩ с а тильда над предыдущей буквой. Позже, ⟨ ñ ⟩ использовалась исключительно, и его стали рассматривать письмо в своем собственном праве на современном испанском языке. Кроме того, как и в наше время, боковая небная сторона / ʎ / была обозначена как ⟨ll⟩, что опять же отражает его происхождение от латинского «близнеца».
Написание
Греческие диграфы
Греко-латинские диграфы (орграфы в словах греко-латинского происхождения) ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r) rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r) r⟩ и ⟨t⟩ соответственно:
- Кристиано (Современный испанский Cristiano )
- триумф (современное испанское триунфо )
- мирра (современное испанское мирра )
- театр (современный испанский театр )
Начальная буква от Y до I
Слово-initial [i] было написано Y, которое было упрощено до буквы I.
i / j, u / v
Как и в других европейских языках , до 17 - го века, буквенные пары ⟨ я ⟩ и ⟨ J ⟩ и ⟨ U ⟩ и ⟨ v ⟩ не отличались. Современные издания древнеиспанских текстов обычно нормализуют орфографию, чтобы различать пары, как это делает современный испанский. [ необходима цитата ]
Морфология
В древнеиспанском языке совершенные конструкции глаголов движения, такие как ir ('(to) go') и venir ('(to) come'), были образованы с помощью вспомогательного глагола ser ('(to) be'), как в Итальянский и французский: Las mugieres son llegadas a Castiella использовалось вместо Las mujeres han llegado a Castilla («Женщины прибыли в Кастилью»).
Преимущество было выражено глаголом кляча (Современный испанский Haber «(к) есть»), а не TENER : Pedro га дос fijas использовали вместо Педро Tiene дос Hijas ( «Педро имеет двух дочерей»).
В совершенном напрягается, то причастие прошедшего времени часто согласовывается с полом и числом от прямого объекта : María га cantadas дос Canciones использовали вместо современного испанского María га cantado дос Canciones ( «Мария спела две песни»). Однако это противоречило даже самым ранним текстам.
Личные местоимения и существительные помещались после глагола в любом времени или наклонении, если только перед глаголом не стояло ударное слово. [ необходим пример ]
Будущее и условные времена еще не были полностью грамматизированы как флексии; скорее, они все еще были перифрастическими образованиями глагола авер в настоящем или несовершенном изъявительном падеже, за которым следует инфинитив основного глагола. [2] Таким образом, местоимения, согласно общим правилам размещения, могут быть вставлены между главным и вспомогательным глаголами в этих перефрастических временах, как это до сих пор встречается в португальском языке ( mesoclisis ):
- E dixo: - Торнар- м-е Иерусалим. ( Fazienda de Ultra Mar , 194)
- Y dijo: - Me tornaré a Jerusalén. (дословный перевод на современный испанский)
- E DIS: - Tornar- me -ei a Jerusalém. (дословный перевод на португальский)
- И он сказал: «Я вернусь в Иерусалим». (Английский перевод)
- En pennar gelo he por lo que fuere guisado ( Cantar de mio Cid , 92)
- Se lo empeñaré por lo que sea razonable (современный испанский эквивалент)
- Penhorá- lo -ei pelo que for razoável (португальский эквивалент)
- Я заложу им, как бы там ни было (перевод на английский)
Когда перед глаголом стояло ударное слово, местоимения ставились перед глаголом: non gelo empeñar he por lo que fuere guisado .
Обычно безударное местоимение и глагол в простых предложениях объединяются в одно слово. [ требуется пояснение ] В составном предложении местоимение встречается в начале предложения : la manol va besar = la mano le va a besar . [ необходима цитата ]
Будущая сослагательное была в общем пользовании ( fuere во втором примере выше) , но это , как правило , в настоящее время только в юридической или торжественной речи и в разговорном языке в некоторых диалектах, особенно в районах Венесуэлы , чтобы заменить несовершенное сослагательное наклонение. [3] Он использовался так же, как и его современный португальский аналог, вместо современного сослагательного наклонения настоящего в придаточном предложении после si , cuando и т. Д., Когда упоминается событие в будущем:
- Si vos assi lo fizieredes e la ventura me fuere Complida
- Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas ( Cantar de mio Cid , 223–224)
- Si vosotros así lo hiciereis y la ventura me fuere cumplida,
- Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (современный испанский эквивалент)
- Se vós assim o fizerdes ea ventura me for comprida,
- Mando a vosso altar oferendas boas e ricas. (Португальский эквивалент; «ventura» - устаревшее слово «удача».)
- Если вы сделаете это, и удача будет ко мне благосклонна,
- Я пошлю к твоему алтарю прекрасные и богатые приношения (перевод на английский)
Словарь
латинский | Старый испанский | Современный испанский | Современный португальский |
---|---|---|---|
acceptare, captare, effectum, респект | ацетар, катар, эфето, респето | aceptar, captar, efecto, респекто и респето | aceitar, captar, efeito, respeito |
et, non, nos, hic | восточноевропейское время; нет, нет; нет; я | у, д; нет; носотрос; ай | е; нет; нет; ай |
стабат; хабуй, хабебат; facere, fecisti | эстава; ове, авие; Фар / Фер / Фацер, Фезист (Э) / Физист (Э) | installa; хубе, хабиа; hacer, hiciste | эстава; houve, havia; фацер, физесте |
Hominem, Mulier, Infantem | омне / омре / ombre, mugier / muger, ifante | hombre, mujer, infante | Homem, Mulher, Infante |
авария, грива (maneana); Numquam | авария, чувак, манана; nunqua / nunquas | манана, нунча | Manhã, Nunca |
quando, quid, qui (quem), quo modo | quando, que, qui, commo / cuemo | cuando, que, quien, como | quando, que, quem, como |
филия | фия, фия | хиджа | Filha |
Образец текста
Ниже приводится образец из Cantar de Mio Cid (строки 330–365) с устраненными сокращениями , пунктуацией (в оригинале их нет) и некоторыми модернизированными буквами. [4] Ниже приведен исходный текст на старом испанском языке в первом столбце, а также тот же текст на современном испанском языке во втором столбце и перевод на английский язык в третьем столбце.
|
|
|
Смотрите также
- История испанского языка
- Ранний современный испанский (среднеиспанский)
Рекомендации
- ^ Ortografía de la lengua castellana - Real Academia Española - . Imprenta real. 1815 . Проверено 22 мая 2015 г. - из интернет-архива .
ortografía 1815.
- ^ История испанского языка. Ральф Пенни. Издательство Кембриджского университета. Стр. 210.
- ^ Diccionario de dudas y Dificultades de la lengua española. Секо, Мануэль . Эспаса-Кальпе. 2002. Стр. 222–3.
- ^ Запись с реконструированным средневековым произношением доступна здесь , реконструированная в соответствии с современной фонетикой (автор Jabier Elorrieta).
Внешние ссылки
- Объяснение развития средневековых испанских сибилянтов в Кастилии и Андалусии.