Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Список метафор в английском языке организован по типу. Метафора литературного фигура речи , которая использует изображение, историю или ощутимую вещь , чтобы представить менее ощутимую вещь или какое - то нематериального качество или идею; например, «Ее глаза сияли драгоценностями». Метафора также может использоваться для любых риторических фигур речи, которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения или сходства. В этом более широком смысле антитезис , гипербола , метонимия и сравнение будут считаться типами метафоры. Аристотельиспользовал как это значение, так и обычное, текущее значение, указанное выше. [1] У метафоры, в отличие от аналогии , конкретные интерпретации явно не даются.

Животные [ править ]

Части тела [ править ]

  • Разбитое сердце
  • Трусость
  • Сердце (символ)
  • Канзасский буррито
  • Канзас Наггет
  • Мозг пердеж

Морской [ править ]

  • Застигнутые врасплох , на квадроцикле паруса «опешили», когда ветер дул не с той стороны парусов, что создавала опасную ситуацию. Позже используется для обозначения сложной или неожиданной ситуации. [2]
  • Задраиваем люки
  • Очистите палубы, чтобы убрать все с пути, когда военный корабль вступил в бой. [2]
  • Покажите кому-нибудь веревки, чтобы показать или объяснить кому-то, как выполнять задание или операцию. Взято из использования веревок для ориентирования и регулировки парусов.
  • Плыть по ветру - значит действовать опасно с очень узкой маржой, обычно применяемой в финансовом смысле. Заимствовано из техники плавания, близкого к направлению встречного ветра.
  • Загружен в планшир
  • Вернуть и заполнить
  • На концах луча
  • Awash
  • По течению
  • Широкая пристань
  • Флагман
  • Без швартовки
  • Прибей цвета к мачте
  • Под флагом
  • Гладко
  • С развевающимися знаменами - цвета были национальным флагом, развевающимся в море во время битвы, корабль сдавался, понижая цвета, и этот термин теперь используется для обозначения триумфальной победы или победы. [2]
  • В депрессивном состоянии
  • Все руки к насосам
  • Выветривание шторма
  • Другой подход
  • Размахивание поводком означает уклонение от долга, симулируя болезнь или травму, что является оригинальной путаницей между качанием ногой, которое связано с тем, как собаки могут бегать на трех лапах, чтобы вызвать сочувствие, и термином матроса, подбрасывающим поводок, который должен был проводить зондирование. [2]
  • Оставил высокий и сухой
  • Три листа по ветру , что означает «потрясающе пьяный», относится к кораблю, шкоты которого оторвались, в результате чего паруса бесконтрольно взмахнули, а корабль извивался по милости стихии. Также: «Три листа на ветру, шаткие от питья». [3]
  • Солнце над двором : эта фраза широко используется как на плаву, так и на берегу, чтобы указать, что наступило время дня, когда можно пообедать или (чаще) выпить алкогольный напиток.
  • «Зондирование»: при подозрении на мелководье член экипажа может иметь задачу многократно бросать в воду свинцовый шнур или кусок свинца, привязанный к веревке, завязанной на каждой сажени, с целью оценки глубины моря. [4] Это высказывание является морским эквивалентом «Осмотрите местность»: посмотрите, как идут дела, или посмотрите, что люди думают о предлагаемом курсе действий. [ необходима цитата ]
  • «По большому счету» происходит от термина, обозначающего плавание корабля при незначительном отклонении от ветра [1]
  • «До конца», возможно, первоначально относилось к веревке, прикрепленной к битту , столбу, прикрепленному на палубе корабля. [2] , хотя эта этимология оспаривается [3]

Объекты [ править ]

  • Большая красная кнопка
  • Кольцо из латуни
  • Латунная обезьяна
  • Ковшовая бригада
  • Цепная реакция
  • Китайская пожарная дрель
  • Культурная мозаика
  • эффект домино
  • Не судите книгу по обложке
  • Святой Грааль
  • Перевернутая пирамида
  • Закон инструмента
  • Плавильный котел
  • Розеттский камень
  • Серебряная пуля
  • Эффект снежного кома
  • Мыльница
  • Заната Камень
  • Большой стул
  • Парусник

Люди [ править ]

  • Тетя салли
  • Кассандра (метафора)
  • Коперниканская революция (метафора)
  • Выбор Хобсона
  • Суд Соломона
  • Мэри Сью
  • Procrustes
  • Мальчик для битья
  • Тетя поток
  • Бенедикт Арнольд

Места [ править ]

  • Переход через Рубикон
  • wikt: перекресток , точка принятия решения; поворотный момент или возможность изменить направление, курс или цель.
  • Развилка на дороге (метафора)
  • wikt: серая область , область или тема, которые не являются тем или иным, или где граница между двумя объектами нечеткая. См. Также викт: падение между двумя стульями
  • Нулевой точки
  • Мать жила
  • Эффект плато
  • Подунк
  • Точка, откуда нет возврата
  • Скользкий склон
  • Прогулка до Каноссы

Наука [ править ]

Ричард Хонек описал три формы научных метафор: «смешанная научная метафора, тема научной метафоры и научная метафора, которая переопределяет понятие из теории». [5]

  • 1959 Валентность (лингвистика) , Люсьен Теснер , Валенсия (химия) (1789, Уильям Хиггинс )
  • Индуктор 1973 года , Делёз и Гваттари , из Электромагнитной индукции (1831, Майкл Фарадей )
  • 1980 Корневище (философия) Делёза и Гваттари, из ботанического корневища.

Спорт [ править ]

  • Бейсбольные метафоры секса
  • Эффект Карнусти
  • Делая Лидс
  • Вбрасывание
  • Фальстарт
  • Начать раньше времени
  • Медиа-схватка
  • Собственная цель
  • Поул-позиция
  • Политический футбол
  • Стоимость курса

Разное [ править ]

  • Эзопов язык
  • Архетип Аполлона
  • Яблоки (тухлое яблоко быстро заражает своего соседа)
  • Плохие яблоки
  • Плохие яблоки отговорка
  • Несколько плохих яблок
  • Одно плохое яблоко
  • Битва эго
  • Бетамакс
  • Биджа
  • Черно-белый дуализм
  • Начальная загрузка
  • Салонная лихорадка
  • Сбор вишни (заблуждение)
  • Синдром Китая
  • Город на холме
  • Закрытый
  • Выход
  • Поиск пьяницы
  • Зачарованный ткацкий станок
  • Порядок байтов
  • Жирный теленок
  • Пять мудростей
  • Ворота из рога и слоновой кости
  • Золото в шахте
  • Гордиев узел
  • По-гречески для меня
  • Зеленые побеги
  • Оттенок и плач
  • Голодный призрак
  • Сеть Индры
  • Железо (метафора)
  • Джунгли
  • Kōan
  • Поздний цветущий
  • Список научных метафор
  • Заблуждение Макнамара
  • Mindstream
  • Моральный компас
  • Музыкальные стулья
  • Миф о Сизифе
  • Нейратский бутстрап
  • Ореховая скорлупа
  • Паноптикум взгляд
  • Грушевидной формы
  • Почтовый черепаха
  • Цена на молоко
  • Ignoratio elenchi
  • Ошибка непобедимого невежества
  • Красная таблетка и синяя таблетка
  • Представление (системность)
  • Крыша Мира
  • Салатные дни
  • Соль и свет
  • Государственный корабль
  • Сын оружия
  • Выживание сильнейших
  • Учим бабушку сосать яйца
  • Технический долг
  • Оселок (метафора)
  • Трагедия общественного достояния
  • Туннельное зрение
  • Безымянная могила
  • Инь и Янь
  • Военные метафоры Нового Завета
  • Спортивные метафоры Нового Завета

Война [ править ]

  • Уловка-22 (логика)
  • Обоюдоострый меч
  • Сухой порошок
  • Туман войны
  • Безвыигрышная ситуация
  • Пиррова победа
  • Сабля шум
  • План защиты прав акционеров
  • Стрельба по мессенджеру
  • Дымящийся пистолет
  • Заблуждение техасского снайпера
  • Военный сундук
  • Беспроигрышная игра

Списки [ править ]

  • Список политических метафор
    • Категория: Политические метафоры, относящиеся к людям
  • Категория: Метафоры по ссылке

Ссылки [ править ]

  1. ^ Оксфордский Компаньон к английскому языку (1992) pp.653-55: «А риторическая фигура с двумя чувствами, как происходящий с Аристотелем в 4с до н.э.: (I) Все фигуры речикоторые достигают своей цели путем объединения, сравнения и сходство. Такие фигуры, как антитезис, гипербола, метонимия и сравнение - [в этом смысле] все разновидности метафоры. [Но] этот смысл не актуален, ... "
  2. ^ a b c d Джинсы, Питер Д. (1998). Корабль на берег . Оксфорд, Англия: ABC-Clio. ISBN 1-85109-321-4.
  3. ^ Смит, Уильям Генри ; Белчер, Эдвард (1867). Словарь моряков: алфавитный сборник морских терминов, в том числе некоторых, особенно военных и научных ... а также архаизмов первых путешественников и т . Д. Лондон: Блэки и сын. С. 680, 121.
  4. ^ «Правило 34 - Безопасное плавание» . Резолюция ИМО A.893 (21) , принятой 25 ноября 1999 года . Проверено 26 марта 2007 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  5. ^ Хонек, Ричард П. (1980) Познание и образный язык, стр. 405-417
дальнейшее чтение
  • Исил, Оливия А. (1966). Когда свободная пушка поркает мертвую лошадь, приходится расплачиваться дьяволу: мореплавательные слова в повседневной речи . Камден МЭ: Международный морской пехотинец. ISBN 978-0-07-032877-8.
  • Миллер, Чарльз А. (2003). Государственный корабль: морские метафоры Томаса Джефферсона: с многочисленными примерами других писателей от классической античности до наших дней . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. ISBN 978-0-7618-2516-6. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  • Миллиган, Кристофер С .; Смит, Дэвид С. (1997). «Язык из моря: открытие значения и происхождения морских метафор». Ежеквартальный английский . 28 (4): 36–40.
  • Авиационная база ВМС Джексонвилл (1942 г.). «Служебный жаргон» . 9780070328778A-V (S) Индоктринационная школа . Департамент военно-морского флота . Проверено 17 июня 2010 года . CS1 maint: discouraged parameter (link)