Николас Джонатан Ансельм Уильямс (родился в октябре 1942 года в Уолтемстоу , Эссекс), которого иногда называют NJA Williams , является ведущим экспертом и поэтом по корнуоллскому языку .
Жизнь
Будучи учеником школы Чигуэлл в Эссексе, Уильямс выучил себя корнуоллским языком и в подростковом возрасте стал бардом корнуоллского горсета , взяв бардское имя Голван («Воробей»). В Оксфорде он читал на классических языках , английском и кельтском . После непродолжительного обучения в университетах Белфаста (где он получил докторскую степень) и Ливерпуля , он был назначен лектором по ирландскому языку в Университетском колледже Дублина в 1977 году. В 2006 году он был назначен там доцентом по кельтским языкам. Он женился на Патриции Смит из Портадауна , графство Арма, в 1976 году.
Работа
Уильямс много писал о кельтских языках и их литературе . Его работы на ирландском языке включают издания «Стихи Джоллы Бригде Мак Кон Мид» (1980) и Pairlement Chloinne Tomáis (1981); I bPrionta i Leabhar (1986), отчет о протестантских письмах на ирландском языке в 17 веке; Диолаим Луибхеанна (1993) - обсуждение ирландских названий растений и их истории; и Armas , справочник ирландской геральдики на ирландском языке, который он проиллюстрировал сам. Он также был соредактором Stair na Gaeilge («История ирландцев», Maynooth , 1994), для которой он написал главы об ирландских диалектах Ленстера и острова Мэн .
Как отмечает Питер Берресфорд Эллис , Уильямс был первым профессиональным кельтским ученым, глубоко изучившим возрожденный корнуолл . [1] В 1990 году Уильямс опубликовал статью «Проблема фонологии Корнуолла», в которой продемонстрировал, что фонемы, представленные графемами / tj / и / dj /, никогда не были частью языка и поэтому должны быть удалены из Kernewek Kemmyn . Он продолжил свою критику этого сорта корнуоллского языка в книге « Корниш сегодня» (Kernewek Dre Lyther 1995), в которой он также изложил свой собственный исправленный Унифицированный корнуолл ( Unified Cornish Revised или UCR). Уильямс разработал UCR в книге Клапья Керновек ( Agan Tavas , 1997) и в своем англо-корнуэльском словаре (Agan Tavas, 2000). Spyrys a Gernow опубликовал свой Testament Noweth , первый полный корнуоллский перевод Нового Завета с оригинального греческого языка в 2002 году. Он читал лекции О'Доннелла в Оксфорде в мае 1998 года, когда он последовательно выступал на Манксе, а затем на Корнуолле. Это был первый раз, когда лекция О'Доннелла была посвящена корнуоллскому языку.
Среди важных статей Уильямса о Корнуолле можно было бы включить следующие: «'Лингвистически обоснованные принципы': дело против Керневека Кеммина», Cornish Studies , 4, (1997); «Преокклюзия в Корнуолле», Studia Celtica 32 (1998); «Косвенное утверждение в корнуоллском и бретонском языках», Cornish Studies 6, (1998); «Saint in Cornish», Cornish Studies 7 (1999) и обзор «Современный и научный корнуоллско-английский словарь»: Gerlyver Kernewek Kemmyn Кена Джорджа (1993), Cornish Studies , 9 (2001). Уильямс вместе с Грэмом Томасом отредактировали пьесу Среднего Корнуолла « Бьюнанс Ке» , подаренную Национальной библиотеке Уэльса , Аберистуит , в 2000 году. Их издание было опубликовано издательством Exeter University Press совместно с Национальной библиотекой Уэльса в октябре 2006 года.
В начале 1960-х Уильямс трижды был удостоен первой премии на литературном конкурсе Горседда. Совсем недавно он выиграл первую премию за корнуоллскую поэзию в Корнуолле Горседд в 1997, 1998 и 1999 годах. В 1974 году Берресфорд Эллис писал: «Вероятно, самым способным молодым писателем на современном языке является Н. Дж. . " Некоторые стихи Уильямса на корнуоллском языке были опубликованы Тимом Сондерсом в книгах «Колесо» (1990) и « Ничего не сломано» (2006). Валлийский критик Боби Джонс говорит в предисловии к этой антологии: «Николас Уильямс, известный ученый, также является Т. Гвинн Джонс из Корнуолла - отполированного, классического, довольно консервативного, глубоко укоренившегося в средневековом романтизме ». "Ancow Arthur" Уильямса, перевод " Morte D'Arthur " Теннисона , опубликованный в Delyow Derow 15 (1996), является примером его стихов.
Николас Уильямс является членом Линнеевского общества Лондона и был удостоен почетного члена Ассоциации ирландских переводчиков за свой корнуоллский Новый Завет. В 2011 году он завершил первый полный перевод Библии на корнуоллский язык. [2] Он перевел четыре книги из серии «Карманные справочники латышей» на ирландский язык, « Млекопитающие , насекомые , лекарственные растения и съедобные растения» . Его перевод «Приключений Алисы в стране чудес» на ирландский язык (2003 г.) получил отличные отзывы. [3] В ноябре 2004 года он опубликовал свой ирландский перевод « Зазеркалья» . В апреле 2012 года он опубликовал свой ирландский перевод «Хоббита » Дж. Р. Р. Толкина .
Герб
Вильямса герб был предоставлен на главном Вестнике Ирландии на 1 ноября 2006 года рамка дверцы русского формальное прославление в ирландском, [4] переведено здесь Argent две стопки по всей красному цвету три cinquefoils counterchanged ( «На белых, два красных треугольников по всем щит, три лапчатки обратного цвета »); цвета - цвета лондонского Сити , а стопки образуют букву W. Наряду с этим был дарован герб , [5] На цветном венке пестрая трясогузка, несущая в клюве Ragged Robin, все должное ('На красном и белый венок, пестрая трясогузка, несущая в клюве рваную малиновку, все в их естественных цветах »). « Вилли-трясогузка » - общее название этой птицы в Ирландии. [6] Девиз: Grásta Dé a bhfuil agamsa «Милость Бога - это все, что у меня есть» - каламбур, где bhfuil agamsa [ə wɪlʲ ˈɑːmsə] играет на Уильямс .
Публикации
- «An Mhanainnis», у К. Маккоуна, Дамиана Макмануса, Катала О Хейнла, Николаса Уильямса, Лиама Бретнах, «Лестница на Гейильге» (Мейнут, 1994) 703–44
- Корнуолл сегодня: исследование возрожденного языка . первое и второе издания (Sutton Coldfield: Kernewek dre Lyther 1995)
- «« Лингвистически обоснованные принципы »: дело против Керневека Кеммина», в Cornish Studies Second series: Four. Exeter: University of Exeter Press. Pp. 64–87. ISBN 0-85989-523-8
- Клапья Керновек: введение в Unified Cornish Revised (Аган Тавас, Портрит 1997, стр. ISBN 1-901409-01-5 )
- « Pre-окклюзия в Корниш», Studia Celtica 32, 129-54
- «Nebbaz gerriau dro tho Curnoack» (лекция О'Доннелла, прочитанная в Оксфорде, май 1998 г.)
- «Косвенное высказывание в корнуоллском и бретонском языках», Cornish Studies . Вторая серия: Six. Exeter: University of Exeter Press. Стр. 172–82. ISBN 0-85989-610-2
- «Святой в Корнуолле», в исследованиях Корнуолла . Вторая серия: Семь. Эксетер: Эксетерский университет. Стр. 219–241. ISBN 0-85989-644-7
- «Средний и поздний корнуолл», в Ким Маккоун, Compendium Linguarum Celticarum (Reichert Verlag)
- «« Современный и научный корнуоллско-английский словарь »: Gerlyver Kernewek Kemmyn Кена Джорджа (1993)», в Cornish Studies . Вторая серия: Девять. Эксетер: Эксетерский университет. Стр. 247–311. ISBN 0-85989-702-8
- Корнуолл сегодня: исследование возрожденного языка , третье издание (Вестпорт: Эвертип, 2006 г., стр. ISBN 978-1-904808-07-7 )
- Сочинения о возрожденном Корнуолле (Вестпорт: Эвертип, 2006 г., стр. ISBN 978-1-904808-08-4 )
- «Проблема фонологии Корнуолла» в Writings on Revived Cornish , 1–25
- "Какой корнуолл?" in Writings on Revived Cornish , 26–37
- «« Лингвистически обоснованные принципы »: дело против Керневека Кеммина», в Writings on Revived Cornish 38–64
- « Преокклюзия в Корнуолле» в Письмах о возрождении Корнуолла 65–92
- «Nebbaz gerriau dro tho Curnoack: Несколько слов о Корнуолле» в Writings on Revived Cornish 93–110
- «Косвенное утверждение на корнуоллском и бретонском языках» в « Письмах о возрождении корнуолла 111–119».
- «Святой в Корнуолле», в сочинениях о возрождении Корнуолла 120–137 гг.
- «« Современный и научный корнуоллско-английский словарь »: Gerlyver Kernewek Kemmyn Кена Джорджа (1993)», в Writings on Revived Cornish 138–185
- «Несоответствия топонимов в Gerlyver Kernewek Kemmyn Джорджа », в Writings on Revived Cornish 186
- « Бьюнанс Ке : последствия для Керновека Кемина», в сочинениях о возрождении Корнуолла 187–196 гг.
- К подлинному корнуоллу (Вестпорт: Эвертип, 2006 г.) ISBN 978-1-904808-09-1 )
- An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís Evertype 2012.
Рекомендации
- ^ П. Берресфорд Эллис, Корнуоллский язык и его литература , Лондон и Бостон: Routledge & Kegan Paul, 1974, стр.188–190
- ^ «Корнуоллский перевод Ветхого Завета Библии» . BBC News . Проверено 4 августа 2017 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ "Níos aistíche agus níos aistíche" в Ла , 24 ноября 2003 г .; копия обзора здесь
- ^ Ar airgead dhá dhing ar fud na scéithe dearg agus trí chúigdhuille lí-aistrithe , Национальная библиотека Ирландии, том Z реестра, лист 82 [ постоянная мертвая ссылка ] .
- ^ Ar fhleasc airgidí is dearg glasóg shráide, lus síoda sa ghob aici, agus a uile sin dualdaite
- ^ Macafee, CI (1996). Краткий Ольстерский словарь . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-863132-4.
Внешние ссылки
- Англо-корнуоллский словарь (Gerlyver Sawsnek-Kernowek) Николаса Уильямса