Эта статья может быть дополнена переводом текста соответствующей статьи на русский язык . (Июнь 2012 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
Посмотреть машинный перевод статьи на русский язык.
Машинный перевод, такой как DeepL или Google Translate, является полезной отправной точкой для переводов, но переводчики должны исправлять ошибки по мере необходимости и подтверждать точность перевода, а не просто копировать и вставлять переведенный машинный текст в английскую Википедию.
Не переводите текст, который кажется ненадежным или некачественным. Если возможно, сверьте текст со ссылками, приведенными в статье на иностранном языке.
Вы должны указать авторские права в сводке редактирования, прилагаемой к вашему переводу, предоставив межъязыковую ссылку на источник вашего перевода. Сводка редактирования атрибуции моделиContent in this edit is translated from the existing Russian Wikipedia article at [[:ru:Полабский язык]]; see its history for attribution.
Вам также следует добавить шаблон {{Translated|ru|Полабский язык}}на страницу обсуждения .
Полабский - это вымерший западнославянский язык, на котором говорили полабские славяне ( нем . Венден ) в современной северо-восточной Германии вокруг реки Эльбы ( Łaba / Laba / Labe на славянском языке), от которой происходит его название ( po Labe - вверх по реке). Эльба или [живущие] до Эльбы). На нем говорили примерно до прихода к власти Пруссии в середине 18 века, когда его вытеснили нижненемецким языком .
К 18 веку лехитский полабский язык в некоторых отношениях заметно отличался от других славянских языков , в первую очередь тем, что имел сильное немецкое влияние. Он был близок к поморскому и кашубскому языкам и засвидетельствован только в нескольких рукописях, словарях и различных письменных источниках 17-18 веков.
Известно около 2800 полабийских слов; из прозаических произведений сохранилось лишь несколько молитв, одна свадебная песня и несколько народных сказок. Непосредственно перед вымиранием языка несколько человек начали собирать фразы и составлять списки слов, а также занимались фольклором полабских славян , но только один из них, по-видимому, был носителем полабского языка (сам оставил только 13 страниц лингвистически релевантного материала). материал из 310-страничной рукописи). [1] Последний носитель полабского языка, женщина, умерла в 1756 году, а последний человек, ограниченно говоривший на полабийском языке, умер в 1825 году.
Самым важным памятником языка является так называемый Vocabularium Venedicum (1679–1719) Кристиана Хеннига.
Этот язык и по сей день оставил много следов в топонимии; например, Wustrow (путь на остров или место на острове), Ljauchów (Lüchow) , uków (Luckau) , Sagard , Gartow , Krakow (напоминая Краков , Краков ...) и т. д. Полабийский язык также является вероятным источником название Берлин , от полабского корня берл- / бирл- (болото).
Грамматика [ править ]
Фонология [ править ]
Для Polabian реконструируются следующие сегменты: [2]
Оральные несокращенные монофтонги
я
у
ты
е
ɛ
œ
ɔ
а
ɒ
Уменьшенный
ə
ɐ
Дифтонги
ай
ɒi
ой
au
ɒu
Носовой
ã
ɔ̃
Полабийские согласные сегменты
Губной
Стоматологический
Альвеолярный
Небный
пост- небного
Velar
Взрывчатые вещества
п
п
т
tʲ
k
б
bʲ
d
dʲ
ɡ
Аффрикаты
это
t͡sʲ
dz
додзо
Fricatives
ж
s
ʃ
sʲ
Икс
Икс
v
vʲ
z
zʲ
Носовые
м
мʲ
п
n
Боковые стороны
л
lʲ
Трели
р
р
Полугласный
j
Образец текста [ править ]
В молитве Господней в полабских и связанных с ними лехитские языки , по сравнению с старославянском , древневерхненемецком и английском языках: [3] Германские заимствованиями, которые сравнительно редко встречаются в других западнославянских языках , выделены жирным шрифтом (заимствованные в Германских версии выделены также).
Дравенополабски (Дравенополабский):
Ноз Вейдер,
та игрушка гис ва Небисгай,
Sjungta woarda Tygí Geima,
Тиа Рык Комай ,
Тиа Виллия Счинёт,
кок ва Небисгай,
tôk kak no Zime.
Nôsi wisedanneisna Stgeiba doy nâm dâns,
un wittedoy nâm nôse Ggrêch,
как мой виттедойиме носем Гресмарим.
Ni takeoy nôs ka Warśikónye,
tay löśoáy nôs wit wisókak Šaudak.
Аминь.
Полабски: (Восточно-Полабский):
Аита Нос,
tâ toi jis wâ nebesai,
Sjęty wordoj Tyji jaim,
Тайджи Рик комай ,
Tyja wyľa mo są yńot,
кок ва небесай,
ток-но земи,
nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns,
a wytâdoj nam нос греч,
кок мой wytâdojeme носим греснарем.
Ni takeoj nos wâ Warsykongę,
toi losoj nos wyt wisokag šaudag.
Аминь.
Hornioserbšćina (верхне-сербская) :
Wótče naš,
kiž sy w niebiesach.
Swieć so Twoje mieno.
Přińdź Twoje Kralěstwo.
Stań so Twoja wola,
Каз на небе,
так на земле.
Wšědny chlěb naš daj nam dźens.
Wodaj nam naše winy,
яко мой wodawamy našim winikam;
A niewjedź nas do spytowanja,
эль wumóž нас wot złeho.
Аминь.
Кашубский :
Òjcze nasz,
Джакзи Джес В Ниби,
niech sã swiãcy Twòje miono,
niech przińdze Twòje królestwò,
niech mdze Twòja wòlô
Jakno W Niebie
tak téż na zemi.
Chleba najégò pówszednégò dôj nóm dzysô
я òdpùscë nóm naje winë,
як я мё òdpùszcziwóme naszim winowajcóm;
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
эль нас zbawi òde złégò.
Аминь.
Польский :
Ojcze nasz,
któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjd królestwo Twoje,
bd wola Twoja
Jako W Niebie
так и на зиеми.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
я odpuść nam nasze winy,
яко я мой odpuszczamy naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie,
але нас збав од злего.
Аминь.
Старославянский (транслитерация) :
Otče našĭ,
Iže jesi na nebesěchŭ.
Da svętitŭ sę imę Tvoje,
da pridetŭ cěsar'ĭstvije Tvoje,
da bǫdetŭ volja Tvoja
Яко на Небеси
и на земле.
Chlěb našĭ nasǫštĭnyi daždĭ namŭ dĭnĭsĭ;
я отпусти нам dlŭgy našę,
jako i my otŭpuštajemŭ dlŭžĭnikomŭ našimŭ;
i ne vŭvedi nasŭ vŭ iskušenije,
нŭ избави отŭ неприязни.
Amin.
Древневерхненемецкий, 8 век :
Fater unsêr,
Thu Pist in Himile,
ууихи намун динан,
qhueme rîhhi dîn,
uuerde uuillo diin,
так в химиле
Соса в эрду.
Prooth unsêr emezzihic kip uns hiutu,
облаз унс скульди унсэро,
sô uuir oblâzêm uns sculdîkêm,
enti ni unsih firleiti в хорунке,
ûzzer lôsi unsih fona ubile.
Аминь .
Немецкий, 20 век :
Фатер унсер,
дер Дюбист им Химмель,
geheiligt werde Dein Name;
zu uns komme Dein Reich;
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel,
также auch auf Erden!
Unser tägliches Brot gib uns heute;
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern;
und führe uns nicht в Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Übel.
Аминь .
Английский : [4]
Наш отец
кто на небесах,
да святится имя Твое.
Твое царство пришло,
да будет воля Твоя
на земле
как на небесах.
Хлеб наш насущный дай нам в этот день, и
прости нам наши проступки (или «долги»; ср. немецкое использование женского рода единственного числа Schuld , «долг» / «вина»)
поскольку мы прощаем тех, кто согрешил против нас (или «наших должников»; немецкий Schuldiger [e] n , однако, относится только к виновным в проступках, с дательным падежом множественного числа от «должников» вместо Schuld [e] ner [e] n ) ,
и не введи нас в искушение
но избавь нас от лукавого (или «лукавого»).
Аминь .
См. Также [ править ]
Тест на полабский язык изВикипедиивинкубаторе Викимедиа
Полабское хранилище языка вВикитеке, свободная библиотека
Викискладе есть медиафайлы, связанные с полабийским языком .
Венеды
Полабийцы (племя)
Велети
Дом Грифонов
Славянская исконная вера
Примечания [ править ]
^ Kapović (2008 , стр. 109)
↑ Цитируется по: Kazimierz (1993 , с. 799).Ошибка harvtxt: цель отсутствует: CITEREFKazimierz1993 ( справка )
^ Полабийская версия, цитируемая после проекта TITUS
^ Молиться вместе в архив 2013-10-29 в Wayback Machine
Ссылки [ править ]
Olesch, Reinhold (1977), "Jezik polapskih Drevana: Stanje я zadaci istraživanja" , Suvremena Лингвистика (в сербско-хорватской), Загреб, 15 , Архивировано из оригинального (PDF) на 2009-05-06
Капович, Матэ (2008), Uvod u Indoeuropsku lingvistiku (на сербохорватском языке), Загреб : Matica hrvatska , ISBN 978-953-150-847-6
Rzetelska-Feleszko, Ewa (2002), "Polabisch" (PDF) , Enzyklopädie des Europäischen Ostens (на немецком языке), Клагенфурт, архивировано из оригинала (PDF) 27 сентября 2007 г.
Полански, Казимеж (1993), «Polabian», в Бернарде Комри и Гревилле Г. Корбетте (редактор), Славянские языки , Лондон и Нью-Йорк: Routledge, ISBN 978-0-415-28078-5
Słownik etymologiczny języka Drzewian połabskich , Часть 1: изд. Тадеуш Лер-Сплавинский и Казимеж Полански, Вроцлав, 1962 г., из части 2 на: изд. К. Полански, Вроцлав, 1971–