"Розы красные" | |
---|---|
Стишок | |
Написано | 1784 |
«Розы красные» - это название классического детского стихотворения-стихотворения. Это также класс стихов, вдохновленных этим стихотворением. Он имеет индекс 19798 года в индексе народных песен Роуд [1]. Чаще всего он используется как любовное стихотворение.
Розы красные,
Фиалки синие,
Сахар сладкий,
И ты тоже.
Истоки [ править ]
Стих «Розы красные» перекликается с условностями, прослеживаемыми еще со времен эпоса Эдмунда Спенсера « Королева фей» (1590):
Детский стишок, значительно более близкий к современному клише стихотворения Дня святого Валентина, можно найти в Гарленде Гаммера Гертона , сборнике английских детских стишков 1784 года :
Виктор Гюго, вероятно, был знаком со Спенсером, но, возможно, не знал английских детских стишков, когда в 1862 году опубликовал роман «Отверженные» . Гюго был не только писателем, но и поэтом, и в тексте романа много песен. Один, исполненный персонажем Фантиной, содержит этот припев в английском переводе 1862 года:
Мы купим очень красивые вещи,
гуляя по предместьям .
Фиалки синие, розы красные,
Фиалки синие, я люблю свою любовь.
Этот перевод заменяет васильки (" bleuets ") оригинальной версии на фиалки и делает розы скорее красными, чем розовыми, что фактически приближает песню к английским детским стишкам. Последние две строки на французском оригинале:
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.
( Отверженные , Фантина, книга седьмая, глава шестая) [4]
Фольклор [ править ]
В детской литературе издавна циркулировали многочисленные сатирические версии. [5] Среди них:
Розы красные.
Фиалки синие.
Лук воняет.
И ты тоже. [6]
Певец музыки кантри Роджер Миллер пародировал стихотворение в своем хите 1964 года « Dang Me »:
Говорят, что розы красные, а фиалки - пурпурные. Сладость
сахара и кленового сиропа тоже . [так в оригинале ] [7]
В фильме братьев Маркс « Лошадиные перья » Чико Маркс так описывает симптомы цирроза печени :
Цирроз красный,
поэтому фиалки синие,
поэтому сахар сладкий,
и вы тоже. [8]
Версия Бенни Хилла :
Розы желтые.
Фиалки голубоватые.
Если бы не Рождество,
мы все были бы евреями. [9]
Заметки [ править ]
- ^ "Roud Folksong Index S299266 Розы красные, фиалки синие" . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Общество английских народных танцев и песен . Проверено 20 мая, 2016 .
- ^ Spenser, фей Queene III, Канто 6, строфа 6: онлайн текст архивации 4 марта 2016, в Wayback Machine
- ^ I. Опи и П. Опи (1951). Оксфордский словарь детских стишков (1997, 2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . п. 375.
- ^ " Отверженные , Том I Виктора Гюго" . Проект Гутенберг .
- ↑ SJ Bronner, Американский детский фольклор (Август Хаус: 1988), стр. 84.
- ↑ Лиз Гуч (18 мая 2005 г.). "Джилл все еще играет в валеты и терпит классики" . Проверено 17 сентября 2009 года .
- ^ Джимми Н. Роджерс (1983). Послание кантри-музыки, еще раз . Университет Арканзаса Press . п. 194. ISBN 9781610751148.
- ^ "Избранные биты из конских перьев " .
- ^ Лоуренс Дорфман (2013). Снарк! Ангелы-вестники поют: сарказм, горечь и праздничный сезон . Skyhorse Publishing .