Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из семантических займов )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Семантический кредит представляет собой процесс заимствования семантического смысла (а не лексические единиц ) из другого языка , очень похожего на формирование калек . Однако в этом случае полное слово на языке заимствования уже существует; изменение состоит в том, что его значение расширено, чтобы включить другое значение, которое его существующий перевод имеет на языке предоставления. Кальки, заимствования и семантические заимствования часто грубо группируются под фразой «заимствование». Семантические заимствования часто возникают, когда два языка находятся в тесном контакте, и принимают различные формы. Исходное и целевое слово могут быть родственными, которые могут иметь или не иметь какое-либо общее современное значение; это может быть перевод существующей ссуды или параллельная конструкция (соединение соответствующих слов); или это могут быть несвязанные слова, которые имеют существующее значение.

Примеры [ править ]

Некоторые примеры возникают из повторного заимствования . Например, английский пионер был заимствован из среднефранцузского в смысле «землекоп, пехотинец, пешеход», а затем приобрел в английском смысле «ранний колонист, новатор», который был заимствован на французском языке. [1]

Одним из примеров является немецкий семантический заем realisieren . Английский глагол «осознать» имеет несколько значений: он означает как «заставить что-то случиться / сбыться», так и «осознать что-то». В немецком глаголе «realisieren» первоначально означал только бывший: сделать что - то реальное. Однако позже немецкий язык заимствовал другое значение «осознавать» из английского, а сегодня, согласно Дудену , [2] также означает «осознавать что-то» (это значение до сих пор многими считается англицизмом ). Само слово «realisieren» существовало еще до заимствования; единственное, что было заимствовано, - это второе значение. (Сравните это с калькой,такое как антитело, от немецкого Antikörper , где слово «антитело» не существовало в английском языке до того, как оно было заимствовано.)

Похожим примером является немецкое семантическое заимствование überziehen , которое означало только что-то прорисовать, прежде чем оно приобрело дополнительное заимствованное значение своего дословного английского перевода « overdrawn» в финансовом смысле. [2] Обратите внимание, что первые половины терминов являются родственными (über / over), но вторые половины не связаны (ziehen / draw).

Семантические заимствования могут быть приняты во многих разных языках: иврите kokháv , русской звезде , польской gwiazda , финском tähti и вьетнамском sao - все изначально означало "звезда" в астрономическом смысле, а затем продолжили принимать семему "звезда", как в известный конферансье, от англ. [3] В этом случае слова не связаны между собой (за исключением русского и польского слов), но имеют базовое значение, здесь расширенное метафорически.

См. Также [ править ]

Источники [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Оксфордское руководство по этимологии, Филип Дюркин, 5. Лексическое заимствование, 5.1 Основные понятия и терминология, стр. 212–215
  2. ^ a b Duden - das große Wörterbuch der deutschen Sprache, 2000 г.
  3. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 05 февраля 2007 года . Проверено 2 июля 2007 . CS1 maint: не рекомендуется параметр ( ссылка ) CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )