Серенада для тенора, валторны и струнных , соч. 31 - это песенный цикл, написанный в 1943 году английским композитором Бенджамином Бриттеном для тенора в сопровождении сольного валторны и небольшого струнного оркестра . Сочиненный во время Второй мировой войны по просьбе валторны Денниса Брейна , он представляет собой сеттинг из шести стихотворений британских поэтов на тему ночи, включая ее спокойствие и зловещие аспекты.
Серенада для тенора, валторны и струнных | |
---|---|
Цикл песен на Бенджамина Бриттена | |
![]() Рекламная фотография Бенджамина Бриттена, ок. 1968 г. | |
Opus | Соч. 31 год |
Текст | "Вечерние катрены" Чарльза Коттона "Удар, горн, удар" Альфреда, лорда Теннисона " Больная роза " Уильяма Блейка " Панихида Лайк-Уэйк " "Гимн Диане" Бена Джонсона "Сон" Джона Китса |
Язык | английский |
На основе | Ночь |
Сочиненный | 1943 г. |
Преданность | Эдвард Саквилл-Уэст |
Продолжительность | около 20–25 минут |
Движения | Восемь |
Премьера | |
Дата | 5 октября 1943 г. |
Место расположения | Вигмор-холл , Лондон |
Дирижер | Вальтер Гёр |
Исполнители | Питер Пирс (тенор) Деннис Брэйн (валторна) |
Пролог и эпилог, обрамляющие песни, исполняются только рожком, и в этих движениях Бриттен инструктирует музыканта использовать только естественные гармоники рожка ; это придает этим коротким движениям отличительный характер, поскольку некоторые гармоники звучат резкими или плоскими для аудитории, привыкшей к западной хроматической гамме . Эпилог должен звучать издалека, и поэтому в финальной песне нет части для рожка, позволяющей игроку уйти со сцены.
Произведение стало центральным произведением как в теноровом, так и в валторном репертуаре. Спутник Бриттена Питер Пирс был тенором на первых выступлениях, и они не раз записывали его вместе.
Состав
Вернувшись в Англию в 1943 году после своего пребывания в Америке , Бриттен настолько сильно заболел корью, что его пришлось госпитализировать на несколько недель. Здесь, в то же время работает над его либретто для Питера Граймса , он написал большую часть серенады. [1]
Первое выступление было дано в Вигмор-холле в Лондоне 15 октября 1943 года с Питером Пирсом в роли солиста тенора и Денниса Брэйна на валторне. [2] Бриттен и Пирс записали пьесу с Деннисом Брейном и оркестром Бойда Нила в октябре 1944 года, и снова в знаменитой записи для Decca Records в 1963 году, когда Барри Таквелл взял партию валторны, а Лондонский симфонический оркестр сопровождал ее.
Движения
Серенада состоит из восьми частей:
- «Пролог» (соло на валторне)
- «Пастораль», постановка «Вечерних катренов» Чарльза Коттона (1630–1687)
- «Ноктюрн», постановка «Удар, горн , удар» Альфреда, лорда Теннисона (1809–1892)
- «Элегия», постановка « Больной розы » Уильяма Блейка (1757–1827)
- "Dirge", установка анонимной " Lyke-Wake Dirge " (15 век)
- «Гимн», постановка «Гимна Диане » Бена Джонсона (1572–1637)
- «Сонет», постановка «Спать» Джона Китса (1795–1821)
- «Эпилог» (соло на валторне; реприза пролога, сыгранная за кулисами)
Текст песни
Слова или слова к каждому движению:
1. Пролог
- (соло-валторна)
2. Пастораль
День состарился; У падающего солнца
есть только немного пути для бега,
И все же его кони, со всем его умением,
Вряд ли тянут колесницу вниз с холма.
Тени теперь так долго растут,
Что заросли ежевики, как высокие кедры;
Кротовые холмы кажутся горами, а муравей
- чудовищным слоном.
Очень маленькое, маленькое стадо
Шейдс в три раза больше земли, которое оно могло бы поглотить;
В то время как маленький юный мальчик, следующий за ними,
является могущественным полифемом.
А теперь на скамейках все сидят,
В прохладном воздухе сидеть и болтать,
Тиль Феб, окунувшись на Запад,
Проведет мир по пути к отдыху.
- Чарльз Коттон (1630–1687)
3. Ноктюрн
Сияние падает на стены замка
И снежные вершины, старые в сказке:
Длинный свет трясется над озерами,
И дикий водопад прыгает в славе:
Удар, горн, удар, заставьте летать дикое эхо,
Удар горна; ответ, эхо, умирает, умирает, умирает.
О, слушай, слышь, как тонко и ясно,
И тоньше, яснее, дальше!
О сладкий и вдали от скал и шрамов
. Рога Эльфландии слабо дуют!
Удар, позвольте нам услышать ответ пурпурных долин:
Горн, удар; ответ, эхо, ответ, умирать, умирать, умирать.
О любовь, они умирают в твоем богатом небе,
Они падают в обморок на холме, в поле или на реке:
Наши отголоски перекатываются от души к душе
И растут во веки веков.
Удар, горн, удар, заставь летать дикие эхо;
И ответ, эхо, ответ, умирать, умирать, умирать.
- Альфред, лорд Теннисон (1809–1892)
4. Элегия
О Роза, ты больна;
Невидимый червь,
Летящий в ночи,
В воющей буре,
Нашел постель твою
Багровую радость;
И его темная тайная любовь
Разрушает ли твоя жизнь.
- Уильям Блейк (1757–1827)
5. Панихида
Эта ночь, эта ночь,
Каждую ночь и все,
Огонь, и флот, и свет свечей,
И Криста примет твой душ.
Когда ты отсюда
пройдешь мимо, Каждую ночь и все,
К Whinnymuir ты наконец придешь;
И Криста получит твой соус.
Если когда-нибудь ты принесешь одежду и обувь,
Каждую ночь и все,
Сядь и надень их;
И Криста получит твой соус.
Если ты хочешь убрать тебя, ты никогда не забываешь,
Каждую ночь и всю ночь,
Сквижи уколют тебя до голого проклятия;
И Криста получит твой соус.
Из Whinnymuir когда ты may'st пройти,
Каждый nighte и алле,
чтобы Бриг о»Dread ты com'st наконец;
И Криста получит твой соус.
От Бриго Ужаса, когда ты сможешь пройти,
Каждую ночь и все,
К огню Чистилища ты наконец придешь;
И Криста получит твой соус.
Если ты когда-нибудь ела мяса или пить,
Каждую ночь и всю,
Огонь никогда не заставит тебя сжаться;
И Криста получит твой соус.
Если мясо или питье ты ne'er gav'st nane,
Каждую ночь и все,
Огонь сожжет тебя дотла;
И Криста получит твой соус.
Эта ночь, эта ночь,
Каждую ночь и все,
Огонь, и флот, и свет свечей,
И Криста примет твой душ.
- Lyke Wake Dirge, Аноним (15 век)
6. Гимн
Королева и охотница, целомудренная и прекрасная,
Теперь солнце засыпает,
Сидя в своем серебряном кресле,
Государь в обычном порядке хранит:
Геспер умоляет твой свет,
Богиня великолепно яркая.
Земля, пусть твоя завистливая тень не
осмеливается вмешаться;
Сияющий шар Синтии был сделан
Небом, чтобы очиститься, когда день подошел к концу:
Благослови нас тогда желанным зрением,
Богиня превосходно яркая.
Разложи свой жемчужный лук,
И твой хрустальный сияющий колчан;
Дай летающему оленю
Пространство, чтобы дышать, как никогда коротко:
Ты, что делаешь день ночи,
Богиня в высшей степени яркая.
- Бен Джонсон (1572–1637)
7. Сонет
О мягкий бальзамировщик тихой полуночи, Закрыв
пальцами осторожными и
добрыми, Наши мрачно-радостные глаза, охваченные светом,
Затененные божественной забывчивостью:
О спокойнейший сон! Если тебе угодно, закрой
Посреди этого твоего гимна мои глаза добровольные,
Или подожди «Аминь», прежде чем твой мак забросит
Вокруг моей постели свои убаюкивающие милостыни.
Тогда спаси меня, или прошедший день будет сиять
На моей подушке, порождая много бед,
Спаси меня от любопытного Сознания, которое все еще управляет
Своей силой для тьмы, роясь, как крот;
Ловко поверните ключ в замасленных чарах
И запечатайте замятую Шкатулку моей Души.
- Джон Китс (1795–1821)
8. Эпилог.
- (соло-валторна - за сценой)
Рекомендации
- ↑ Оливер, Майкл, (1996), Бенджамин Бриттен в серии композиторов Phaidon Press 20-го века. стр. 98. Phaidon Press Limited. ISBN 978-0-7148-4771-9 (перепечатка 2008 г.).
- ↑ Оливер, 1996. стр. 219.
Внешние ссылки
- Понимание "Lyke Wake Dirge" Джеффа Дантеманна