Тайваньская нативистская литература ( китайский :鄉土 文學; пиньинь : Xiangtu Wenxue ; Pe̍h-ōe-jī : Hiong-thó͘ Bûn-ha̍k ). Сянту (鄉土), буквально означающее «земля родного города», символизирует нативизм; а Wenxue (文學) - литература. Нативисты литература относится к жанру в тайваньской литературе . Он произошел от Тайваньского движения новой литературы (台灣 新 文學 運動) под властью Японии в 1920-х годах, затих после 1937 года, когда японское правительство усилило свою колониальную политику, и вновь привлекло внимание общественности в 1970-х годах. Тайваньская нативистская литература использует литературный реализмв качестве основного повествования о людях, событиях и предметах, происходящих на Тайване, с целью отразить особенности местного общества. [1] Нативистские романы обычно изображают борьбу за существование и затруднения идентичности тайваньского народа в гуманистическом тоне. Они, как правило, основываются на жизненном опыте своих авторов и отражают их мировоззрение . [2]
Тайваньское движение новой литературы
В условиях колониальной модернизации Тайваня, благодаря колониальному образованию, обучению в Японии и материковом Китае, интеллектуалы первого поколения Тайваня были осведомлены о современной политике, обществе, культуре и идеях Запада. Они приняли такие концепции, как национальное самоопределение , демократия, свобода и социализм . Они также были вдохновлены различных событий , таких как Тайшо демократического движения , социалистического движения и левого движения в Японии и Четвертого мая движение , в новой культуре движения , и против империализма движения в Китае. С 1920-х годов тайваньские интеллектуалы перешли от насильственного сопротивления к организованной и ненасильственной культурной, политической и социальной борьбе против японского правительства. [3]
В 1920 году Цай Хуэйру (蔡惠 如) и др. в январе основал Общество Синь Минь (新民 会) в Токио и в июле издал журнал « Тайваньская молодежь» (《台湾 青年》) с целью содействия культурному просвещению (文化 启蒙). В ответ Цзян Вэйшуй / Чан Вэй-шуй (蔣 渭水) и др. в 1921 году основал Тайваньскую культурную ассоциацию (台湾 文化 协会) на Тайване, ставшую прелюдией антиколониальных и национальных освободительных движений. Ассоциация разделяла тот же антиимпериалистический дух, что и «Движение четвертого мая» в Китае. Литературное движение было принесено на Тайвань как инструмент культурного просвещения, повышения стандартов образования и пробуждения общественности к противостоянию колониальной власти. [3]
Тайваньское движение новой литературы включило в себя модель литературы четвертого мая, занимаясь языковой реформой и литературным реализмом. Во-первых, он попытался синхронизировать разговорную речь с письмом (言 文 合一), продвигая использование современного китайского языка (白話文) в отличие от классического китайского (文言文). Использование современного китайского языка могло помочь повысить общую грамотность и сохранить связь с материковым Китаем, и это символизировало возведение Нового и отказ от Старого. Чжан Воджун (張 我軍) был одним из главных защитников, который позиционировал тайваньскую литературу как ветвь китайской литературы, пытался привнести больше китайских элементов в тайваньскую литературу и хотел использовать современный китайский язык для реформирования тайваньского языка . Во-вторых, позиционируясь как ветвь китайской литературы, Движение стремилось освободить Тайвань от японских колонизаторов с намерением вернуться в Китай. Она следовала антиимпериалистическому и антифеодалистскому реалистическому стилю литературы Четвертого мая. Здесь использование современного китайского языка против тогдашнего официального языка Тайваня - японского также сыграло важную роль в поддержке китайской идентичности защитников. [3]
Расцвет тайваньской нативистской литературы
Однако конечной целью Тайваньского движения новой литературы было не сохранение китайского языка, культуры или литературы, а пробуждение тайваньской общественности и освобождение Тайваня. Колониальный Тайвань имел другую ситуацию, чем материковый Китай, в отношении своей колониальной политики, социальной осведомленности, природной среды и т. Д. Следовательно, вопрос о том, была ли модель Четвертого мая полностью подходящей для Тайваня, находился под вопросом. Вскоре, когда Движение началось в 1920 году, были такие интеллектуалы, как Чжуан Чуйшэн (庄 垂 盛), которые оспаривали, совместим ли современный китайский язык с местной ситуацией на Тайване, и Лянь Вэньцин (連 温 卿), который подчеркивал важность изучения и использования тайваньского языка с тех пор. это был самый популярный язык на Тайване. В 1925 году Хуан Чэнцун (黄呈聰) в своем эссе «Мы должны установить особую тайваньскую культуру» (应该 著 创设 台湾 特种 的 文化) утверждал, что, хотя Тайвань имеет ту же родословную, что и Китай, в таких аспектах, как раса, общество, культура и обычаи, уникальная география и окружающая среда Тайваня привили особенность его собственной культуре за его 200-летнюю историю; и особенно после того, как он был передан Японии, Тайвань отличался от Китая своим обществом и культурой под японским правлением; все эти опыты сделали коренное население (本土 性) Тайваня легко заметным. Хуан предположил, что, учитывая эту местность, Тайвань не должен полностью и некритически принимать китайскую культуру (например, литературную модель Четвертого мая), а адаптировать импортированную культуру в соответствии с местной реальностью и тем самым создать особую тайваньскую культуру. [3]
В 1927 году Гоминьдан - Коммунистический сотрудничество сломалась. Чан Кайши приказал подавить рабочее и крестьянское движение в Китае. То, что китайское антиимпериалистическое движение зашло в тупик, разочаровало тайваньских интеллектуалов. Между тем, японские власти ужесточили колониальную политику, что прервало связи и поддержку со стороны материкового Китая. Более того, к февралю 1931 года почти все антияпонские организации на Тайване были распущены. Больше интеллектуалов обратилось к литературному движению, которое меньше раздражало японцев. Тайваньское движение новой литературы достигло своего расцвета, и нативизм в литературе также начал расти. [3]
Тайваньская нативистская литература 1930-х гг.
В 1930 и 1931 годах Хуан Шихуэй , а затем Го Цюсэнь начали полемику нативистской литературы (鄉土 文學 論戰) и тайваньскую народную полемику (台灣 話 文 論戰), которые ознаменовали полный расцвет тайваньского движения новой литературы. Согласно Е Шитао (葉石濤), «Полемика» показала, что цель тайваньской реформы новой литературы перешла из форм в содержание, и тайваньская литература начала двигаться к независимости от китайского движения новой литературы. [4]
Полемика нативистской литературы
В 1930 году Хуан Шихуэй опубликовал эссе «Почему бы не продвигать тайваньскую нативистскую литературу» (怎麼 promote 提倡 台灣 鄉土 文學) в газете Wu Ren (《伍 人 報》), вызвав некоторые споры. В следующем году Хуан и Го Цюсен опубликовали эссе «Поговорим о нативистской литературе снова» (再谈 乡土 文学) и «Предложение по развитию тайваньского диалекта» (建設 '台湾 話 文' 一) соответственно в « Тайваньских новостях» (《台湾).新聞》), вызвав широкую дискуссию о возможности использования тайваньского жаргона при написании тайваньской нативистской литературы. [3]
Мнение Хуана было похоже на идею популяризации, которую поддерживало всемирное пролетарское литературное движение, которое рассматривало трудящиеся массы как основную аудиторию литературных произведений. Хуан настаивал на том, что только использование тайваньского языка для письма может проникнуть в массы и оказать на них влияние. Он также утверждал, что Тайвань - это дом тайваньских писателей, поэтому они должны относиться к Тайваню и его публике как к средоточию своей литературы. Колониальный факт в отношении Тайваня заключался в том, что официальным языком был японский; современный китайский язык нельзя было преподавать в системе образования. Кроме того, стандартный китайский , который основан на языке Пекина , отличался от тайваньского языка, который широко использовался на Тайване в те дни. Современный китайский, как и японский, остался языком, используемым в узком интеллектуальном кругу. Настаивая на использовании современного китайского языка для письма, нельзя было достичь ожидаемого результата синхронизации письма с речью (文言 一致), как это было в континентальном Китае. Другими словами, современные китайцы не смогли проникнуть в массы и выполнить свою миссию по распространению культуры. Го в своем эссе проиллюстрировал тот факт, что японский, классический и современный китайский трудно популяризировать в массах, и ответил на позицию Хуана, предложив продвигать использование тайваньского языка, чтобы искоренить неграмотность и распространить культуру. [3] Го также предложил подчинить письмо устной речи (屈 文 就 話). Он начал специальную колонку под названием «Попытка тайваньского языка» (台湾 話 文 嘗試 欄), где он создал много новых «китайских» иероглифов, чтобы соответствовать тем словам, которые специально используются в тайваньском языке. Он доказал, что можно писать на тайваньском языке. [4] Подводя итог, можно сказать, что в полемике сторонники нативизма утверждали, что, во-первых, нативистская литература должна быть написана на тайваньском языке, а во-вторых, авторы должны отражать реальность Тайваня в своих произведениях и подчеркивать факт рождения Тайваня. [3]
Напротив, противники полемики, которые не считали, что литература должна быть написана на тайваньском языке, утверждали, что Тайвань и Китай должны придерживаться одной точки зрения; литературным произведениям, написанным на тайваньском языке, не хватало универсальности в Китае; а слишком лингвистическая и культурная принадлежность к Тайваню помешала бы культурному обмену между Китаем и Тайванем. Они настаивали на том, что Тайвань является частью Китая и что нет необходимости создавать тайваньскую нативистскую литературу. Некоторые противники даже считали тайваньский диалект примитивным и грубым языком, поэтому его нельзя было использовать в литературе. Большинство противников настаивали на использовании современного китайского языка. В число противников входили Ляо Юйвэнь, Линь Кефу, Чжу Дяньжэнь (廖毓文 , 林克夫 , 朱 點 人) и другие. Тем не менее, несмотря на разницу, противники и сторонники нативизма разделяли одни и те же точки зрения на антияпонскую колонизацию. [3]
Публикации, общества и активные авторы
С 1926 по 1937 год на Тайване постепенно возникли литературные издания и художественные общества. Большинство из них имели антияпонские настроения и были нацелены на поощрение патриотизма среди тайваньской общественности. В 1927 году Чэнь Маньин, Лай Хэ и Чэнь Шаосинь (陈 满 盈 , 赖 和 , 陈绍馨) основали Новое студенческое общество изучения (新生 学会), в то время как иностранные студенты в Японии: Сюй Найчан, Ян Юньпин , Ян Гуй (许乃昌 , ,)杨贵) и др. организовал группу по изучению социальных наук (社会 科学研究 部). В 1932 году Чжуан Чуйшэн, Я̍п Êng-cheng (庄 垂 胜 , 葉 營 鐘) и др. издает журнал « Южный голос» (《南 音》). В марте 1933 года иностранные студенты Чжан Вэньхуань, У Юнфу , Ван Байюань , Лю Цзе, Су Вэйсюн , Ши Сюэси (張文 環 , 巫永福 , , 劉捷 , 蘇維 熊 , 施 學習) и др. основал Тайваньское общество искусств (台湾 藝術 研究 会) в Токио и издал журнал « Формоза» (《福爾摩沙》). В октябре 1933 года Го Цюсэн, Ляо Ханьчэнь, Хуан Деши, Ван Шиланг, Чэнь Цзюню, Линь Кефу (郭秋生 , 廖漢臣 廖漢臣 黄 , 王詩 琅 , 陳君玉 , 林克夫) и др. основал Тайваньскую литературную ассоциацию (台湾 文藝 协会) в Тайбэе и издал журнал « Стартовая сила» (《先 發 部隊》), который позже был переименован в « Первая линия» (《第一 線》). В 1934 году Тайваньское общество искусств и Тайваньская литературная ассоциация объединились в Тайваньскую лигу литературы и искусства (台湾 文藝 聯盟), и Лига издала журнал Тайваньской литературы и искусства (台湾 文藝). В 1935 году Ян Куй (楊 逵) и его жена покинули журнал « Тайваньская литература и искусство » и вместе с Е Тао (葉 陶) и его женой основали Тайваньское новое литературное общество (台湾 新 文学 社). Они издали журнал « Новая тайваньская литература» (台湾 新 文学). [5]
Активными тайваньскими авторами в этот период были Лай Хэ, Чжан Воджун, Ян Юньпин, Ян Шою (楊守 愚), Цай Чоудун (蔡 愁 洞), Чжу Дянжэнь, Сюй Гу (虛谷), Го Цюсен, Ян Хуа (楊華), Ван Шиланг, Чжан Цинтан (張慶堂), Чжан Шенки (張 深切), Хуан Деши, У Юнфу, У Тяньшан (吳天 賞), Ван Байюань и др. [1]
Подавление нативистской литературы
На поздней стадии японской колонизации появилось множество литературных произведений, написанных на японском языке тайваньскими авторами. У этого поколения авторов не было двуязычного образования, как у их предшественников. Японский язык был единственным буквальным средством, с помощью которого они понимали мир и выражали свое мнение. Таким образом, тайваньская полемика потеряла для них свой символический смысл. Однако, хотя им приходилось писать по-японски, они сохранили в своих произведениях очень сильную тайваньскую идеологию и самобытность. В апреле 1937 года генерал-губернатор Тайваня запретил использование китайского языка. Китайским писателям почти пришлось полностью прекратить работу. В июле началась Вторая китайско-японская война . В сентябре колониальные власти навязали движение Коминка , чтобы заменить тайваньскую культуру и подавить национализм тайваньского народа. В 1941 году Чжан Вэньхуань, Ван Цзинцюань (王井泉), Хуан Деши и др. покинули журнал « Литература и искусство Тайваня» (《文艺 台湾》), который контролировал Нисикава Мицуру (西川 満), и организовали Общество Ци Вэнь (启 文 社), и они издали журнал « Тайваньская литература» (《台湾 文学》) для одиннадцать томов. В ноябре 1943 года Нисикава объявил о запрете ассоциаций. И Литература и искусство Тайваня, и Тайваньская литература были отклонены. Тайваньские авторы утратили писательскую автономию. Следующие литературные произведения были в основном созданы для удовлетворения потребностей японских вторжений. Однако были еще такие авторы, как У Чжуолиу, которые рисковали своей жизнью, чтобы написать «Сироту Азии» (亞細亞 孤兒), записывая истории тайваньского народа и поддерживая дух сопротивления. После поражения Японии в августе 1945 года тогдашний континентальный китайский националист Гоминьдан под командованием Чан Кай-Ши захватил остров с целью воссоединения Тайваня с остальной частью Китая, и любое утверждение местного тайваньского отличия от Китая было подавлен. [6]
Тайваньская идентичность
После периода подавления в 1970-х и 1980-х годах возникло другое литературное движение, стремящееся добиться признания явно тайваньской литературы. Тайваньский движение литературы расширилась в демократизации 1980 - х и 1990 - х годов.
Рекомендации
- ^ а б Линь Шучжэнь (林淑貞). «Демаркация и жанровая вариация тайваньской литературы (台湾 文学 的 界定 与 流变)». В тайваньской литературе (台湾 文学) под редакцией Линь Шужэня, Линь Вэньбао, Линь Сувэня, Чжоу Циньхуа, Чжан Танци и Чэнь Синьюань (林文 寶, 林淑貞, 林 素 紋, 周慶華, 張 堂 錡, 陳信 元). Глава. 1. Тайбэй: Ван Цзюань Лу (萬卷 樓), 2001.
- ^ Вен Шэнфэн (翁聖峰). «Тайваньская нативистская литература». Энциклопедия Тайваня , Совет по делам культуры. Доступ 17 сентября 2012 г.
- ^ a b c d e f g h i Ю Шэнгуань (游 胜 冠). «Рождение нативизма в тайваньской литературе (台湾 文学 本土 论 的 发轫)». В «Расцвете и развитии нативизма в тайваньской литературе» (台湾 文学 本土 论 的 兴起 与 发展). Глава. 2. Тайбэй: Цянь Вэй (前卫), 1996.
- ^ a b Лин Жуймин (林瑞明). «Тайваньское движение за новую литературу под властью Японии: литературные сообщества и их дух (日本 统治 下 的 台湾 新 文学 运动 文学 结社 及其 精神)». В «Наблюдении коренных жителей за тайваньской литературой» (台湾 文学 的 本土 观察) под редакцией Ли Ихуи (李怡慧). Глава. 1. Тайбэй: Юнь Чен Вэнь Хуа (允 晨 文化), 1996.
- ↑ См. Линь Шучжэнь, «Демаркация и жанровые вариации тайваньской литературы» и Лин Жуймин, «Тайваньское движение новой литературы под властью Японии».
- ^ Увидимся, «Рождение нативизма в тайваньской литературе» и Лин Жуймин, «Тайваньское движение новой литературы под властью Японии».