Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вишневый сад ( русский : Вишнёвый сад , латинизируетсяVishnyovyi грустно ) является последней пьесы русского драматурга Антона Чехова . Написанная в 1903 году, она была впервые опубликована в « Знании» (книга вторая, 1904) [1], а в том же году вышла отдельным изданием в Санкт-Петербурге через AF Marks Publishers . [2] Он открылся во МХАТе 17 января 1904 года в постановке Константина Станиславского . Чехов охарактеризовал спектакль как комедию с элементами фарса., хотя Станиславский воспринял это как трагедию . С момента его первой постановки режиссеры оспаривали его двойственную природу. Его часто называют одной из трех-четырех выдающихся пьес Чехова, наряду с «Чайкой» , « Три сестры» и « Дядя Ваня» . [3]

Действие пьесы разворачивается вокруг аристократической русской помещицы, которая возвращается в свое родовое имение (которое включает в себя большой и известный вишневый сад) незадолго до того, как оно будет продано с аукциона для выплаты ипотеки. Не реагируя на предложения сохранить поместье, она разрешает его продажу сыну бывшего крепостного ; семья уезжает под звуки вырубки вишневого сада. История раскрывает темы культурной бесполезности - как тщетные попытки аристократии сохранить свой статус, так и буржуазии найти смысл в своем новообретенном материализме. [ необходима цитата ] Он драматизирует социально-экономические силы в России на рубеже 20-го века, включая подъемсредний класс после отмены крепостного права в середине 19 века и упадка власти аристократии. [4]

Пьеса, широко известная как классика театра ХХ века , была переведена и адаптирована на многие языки и поставлена ​​по всему миру. Его поставили ведущие театральные режиссеры , в том числе Чарльз Лотон , Питер Брук , Андрей Щербан , Жан-Луи Барро , Тайрон Гатри , Кэти Митчелл , Мехмет Эрген и Джорджио Стрелер . Это повлияло на многих других драматургов, в том числе Юджина О'Нила , Джорджа Бернарда Шоу , Дэвида Мэмета и Артура Миллера .

Персонажи [ править ]

Написание имен персонажей зависит от используемой транслитерации .

Константин Станиславский в роли Леонида Гаева, гр. 1922 г.
  • Госпожа Любовь Андреевна Раневская - помещица. Ranyevskaya является стержнем , вокруг которого вращаются другие персонажи. Властная и популярная фигура, она представляет собой гордость старой аристократии, пережившей тяжелые времена. Ее смутные чувства любви к своему старому дому и горе на месте смерти сына придают ей эмоциональную глубину, которая не дает ей превратиться в простой аристократический гротеск. По большей части ее юмор проистекает из ее неспособности разбираться в финансовых или деловых вопросах.
  • Петр Трофимов - студент и любовный интерес Ани. Трофимов изображен как «вечный» (в некоторых переводах «странствующий») ученик. Страстный левый политический комментатор, он представляет нарастающую волну реформистских политических взглядов в России, которые изо всех сил пытались найти свое место в авторитарной царской автократии .
  • Борис Борисович Симеонов-Пищик - помещик и еще один старый аристократ, имение которого переживало тяжелые времена. Он постоянно обсуждает новые деловые начинания, которые могут его спасти, и выманивает у Раневской ссуду. Его персонаж воплощает в себе иронию положения аристократии: несмотря на финансовую опасность, он проводит пьесу, расслабляясь и общаясь с Гаевыми.
  • Аня - дочь Любови, 17 лет. Она едет в Париж, чтобы спасти мать из ее отчаянной ситуации. Она добродетельная и сильная молодая женщина. Она влюблена в Трофимова и прислушивается к его революционным идеям, хотя может или не принимает их.
  • Варя - приемная дочь Любови, 24 года. Варя - хозяйка поместья и все в порядке. Она скала, на которой держится семья. Причина, по которой Раневская удочерила ее, никогда не выясняется, хотя упоминается, что она происходила из «простых людей» (скорее всего, из крепостных ). Варя мечтает стать монахиней, но у нее нет на это финансовых средств. Она обожает свою мать и сестру и постоянно беспокоится о деньгах. Ее отношение к Лопахину загадочно; все в пьесе предполагают, что собираются пожениться, но никто из них не действует в соответствии с этим.
  • Леонид Андреевич Гаев - брат госпожи Раневской. Гаев - один из наиболее явно комичных персонажей, болтливый эксцентрик. Его пристрастие к бильярду (часто проявляющееся в моменты дискомфорта) символизирует упадническую жизнь аристократии в досуге, которая делает их бессильными перед лицом перемен. Гаев изо всех сил пытается спасти свою семью и поместье, но в конечном итоге, как аристократ, либо не хватает драйва, либо не понимает реальных механизмов, необходимых для реализации его целей.
  • Ермолай Алексеевич Лопахин - купец. Лопахин, безусловно, самый богатый персонаж в пьесе, но происходит из низшего социального класса, поскольку его отец был крестьянином, а его дед - крепостным . Этот контраст определяет его характер: ему нравится жить светской жизнью, но в то же время он с дискомфортом осознает свое низкое начало и одержимость бизнесом. Его часто изображают на сцене как неприятного персонажа из-за его жадных наклонностей и окончательного предательства семьи Гаевых, но в пьесе нет ничего, чтобы предположить это: он усиленно работает, чтобы помочь Гаевым, но безуспешно. Лопахин представляет новый средний класс в России, одну из многих угроз старому аристократическому образу жизни.
  • Шарлотта Ивановна - гувернантка. Безусловно, самый эксцентричный персонаж, Шарлотта - единственная гувернантка, которую Гаевы могли себе позволить, и компаньонка Ани. Она меланхоличная фигура, воспитанная немкой, не зная, кем были ее родители цирковых артистов. Она выполняет карточные фокусы и чревовещание на вечеринке в третьем акте и с прагматизмом принимает потерю своего положения, когда семья распадается.
  • Епиходов - писарь. Клерк по усадьбе Гаева - еще один источник комедии. Он крайне неудачлив и неуклюж, за что получил оскорбительное прозвище «Двадцать два бедствия» (прозвище варьируется в зависимости от перевода), которым в основном ссылается Яша. Считает себя влюбленным в Дуняшу, которую попросил выдать за себя.
  • Дуняша - горничная. Как и Лопахина, она является еще одним примером социальной мобильности в России того времени. Крестьянин, работающий горничной у Гаева, Дуняша привлекает внимание, устраивает большие сцены и одевается дамой, чтобы показать себя. В некоторых отношениях она представляет собой бессилие аристократии, поскольку в прошлом у скромной горничной не было бы свободы одеваться как леди и флиртовать с слугами. Хотя Епиходов ее романтически преследует, она влюблена в Яшу, увлечена культурой, которую он унаследовал в Париже.
  • Фирс - слуга, 87 лет. Стареющий эксцентрик Фирс считает эмансипацию русских крепостных катастрофой и с ностальгией вспоминает старые времена, когда все восхищались своими хозяевами и хозяевами, такими как родители, бабушки и дедушки Гаева. Его дряхлость является источником большей части остроты пьесы, символизируя разложение старого порядка в бормотание безумие.
  • Яша - молодой слуга, сопровождающий Любовь на обратном пути из Парижа и отчаянно жаждущий вернуться. Яша представляет новое разочаровавшееся российское поколение, которое не любит уравновешенные старые порядки и которое будет пехотинцем революции. Грубый, невнимательный и хищный молодой человек, Яша, как Дуняша и Шарлотта, - лучшее, что могут себе позволить Гаевы. Он играет с девичьей привязанностью служанки Дуняши.
  • Незнакомец - прохожий, который встречает Гаевых, когда они бездельничают в своем имении во время второго акта. Он символизирует вторжение новых идеологий и социальных движений, посягнувших на мир аристократии в России на рубеже 20-го века.
  • Станционный смотритель и почтмейстер - оба чиновника присутствуют на вечеринке Гаевых в третьем акте. Хотя они оба играют второстепенные роли (смотритель станции пытается прочесть стихотворение, а почтмейстер флиртует с Дуняшей), они в основном являются символами осуждения аристократии в России 1900-х годов, - комментирует Фирс, тогда как когда-то у них были бароны и лорды. бал, теперь почтальон и смотритель, да и то они приходят только из вежливости.
  • Гриша - сын Любови, утонувший много лет назад перед ее приездом в Париж. О его существовании ей напоминает присутствие Трофимова, который был его наставником.
  • Гости, слуги и другие.

Сюжет [ править ]

Спектакль открывается ранним утром прохладного майского дня в детской в родовом имении Любови Андреевны Раневской где-то в провинции России на рубеже ХХ века. Раневская уже пять лет живет с неназванным любовником во Франции, с тех пор как утонул ее маленький сын. Получив известие о том, что она пыталась покончить с собой, 17-летняя дочь Раневской Аня и гувернантка Ани Шарлотта Ивановна поехали за ней и привезти ее домой в Россию. Их сопровождает Яша, камердинер Раневской, который был с ней во Франции. По возвращении группу встречают Лопахин, Дуняша, Варя (присматривавший за имением в отсутствие Раневской), Леонид Андреевич Гаев, Борис Борисович Симеонов-Пищик, Семен Епиходов, и пихты.

Лопахин пришел напомнить Раневской и Гаеву, что их имение, в том числе вишневый сад, должно быть выставлено на аукцион в августе в счет погашения долгов семьи. Он предлагает спасти поместье, допустив его часть под дачи; однако для этого потребуется уничтожить их знаменитый вишневый сад, который известен своими размерами на национальном уровне.

Раневская наслаждается видом на сад на рассвете, когда ее удивляет Петр Трофимов, молодой студент и бывший наставник Гриши, сына Раневской, смерть которого побудила Раневскую покинуть Россию пять лет назад. К большому ужасу Варьи, Трофимов настоял на том, чтобы увидеть Раневскую по ее возвращении, и она убита горем при воспоминании об этой трагедии.

После того, как Раневская уходит на пенсию, Аня признается Варе, что у их матери большие долги. Все они ложатся спать с новой надеждой, что поместье будет спасено, а вишневый сад сохранен. Трофимов смотрит вслед уходящей Ане и с обожанием бормочет: «Солнце мое, весна моя».

Действие II разворачивается на открытом воздухе в середине лета в семейном поместье, недалеко от вишневого сада. Действие начинается с того, что Епиходов и Яша пытаются завоевать расположение Дуняши пением и игрой на гитаре, в то время как Шарлотта солидно рассказывает о своей жизни, чистя винтовку. В первом акте обнаруживается, что Епиходов сделал предложение Дуняше около Пасхи; однако с тех пор она увлеклась более «культурным» Яшей. Шарлотта уходит, чтобы Дуняша и Яша могли побыть наедине, но это прерывается, когда они слышат, как идет их работодатель. Яша прогоняет Дуняшу, чтобы ее не поймали, и появляются Раневская, Гаев и Лопахин, снова обсуждая неопределенную судьбу вишневого сада. Вскоре приедут Аня, Варя и Трофимов. Лопахин дразнит Трофимова за то, что он вечный ученик,а Трофимов исповедует свою философию работы и полезного предназначения, к радости и юмору всех вокруг. Во время их разговоров мимо проходит пьяный и растрепанный бродяга и просит денег; Раневская бездумно отдает ему все свои деньги, несмотря на протесты Варьи. Потрясенная беспорядками, семья уходит на обед, а Лопахин тщетно настаивает на продаже вишневого сада, чтобы выплатить долг. Аня остается, чтобы поговорить с Трофимовым, который не одобряет постоянных ястребиных глаз Вары, заверяя Аню, что они «выше любви». Чтобы произвести впечатление на Трофимова и завоевать его расположение, Аня клянется оставить прошлое позади и начать новую жизнь. Двое отправляются к реке, как ругается Варя на заднем плане.Во время их разговоров мимо проходит пьяный и растрепанный бродяга и просит денег; Раневская бездумно отдает ему все свои деньги, несмотря на протесты Варьи. Потрясенная беспорядками, семья уходит на обед, а Лопахин тщетно настаивает на продаже вишневого сада, чтобы выплатить долг. Аня остается, чтобы поговорить с Трофимовым, который не одобряет постоянных ястребиных глаз Вары, заверяя Аню, что они «выше любви». Чтобы произвести впечатление на Трофимова и завоевать его расположение, Аня клянется оставить прошлое позади и начать новую жизнь. Двое отправляются к реке, как ругается Варя на заднем плане.Во время их разговоров мимо проходит пьяный и растрепанный бродяга и просит денег; Раневская бездумно отдает ему все свои деньги, несмотря на протесты Варьи. Потрясенная беспорядками, семья уходит на обед, а Лопахин тщетно настаивает на продаже вишневого сада, чтобы выплатить долг. Аня остается, чтобы поговорить с Трофимовым, который не одобряет постоянных ястребиных глаз Вары, заверяя Аню, что они «выше любви». Чтобы произвести впечатление на Трофимова и завоевать его расположение, Аня клянется оставить прошлое позади и начать новую жизнь. Двое отправляются к реке, как ругается Варя на заднем плане.семья уезжает на обед, а Лопахин тщетно настаивает на продаже вишневого сада, чтобы выплатить долг. Аня остается, чтобы поговорить с Трофимовым, который не одобряет постоянных ястребиных глаз Вары, заверяя Аню, что они «выше любви». Чтобы произвести впечатление на Трофимова и завоевать его расположение, Аня клянется оставить прошлое позади и начать новую жизнь. Двое отправляются к реке, как ругается Варя на заднем плане.семья уезжает на обед, а Лопахин тщетно настаивает на продаже вишневого сада, чтобы выплатить долг. Аня остается, чтобы поговорить с Трофимовым, который не одобряет постоянных ястребиных глаз Вары, заверяя Аню, что они «выше любви». Чтобы произвести впечатление на Трофимова и завоевать его расположение, Аня клянется оставить прошлое позади и начать новую жизнь. Двое отправляются к реке, как ругается Варя на заднем плане.Двое отправляются к реке, как ругается Варя на заднем плане.Двое отправляются к реке, как ругается Варя на заднем плане.

Конец августа, и наступил вечер вечеринки Раневской. Вне сцены музыканты играют, пока семья и их гости пьют, пьют и развлекаются. Это также день аукциона поместья и вишневого сада; Гаев получил мизерную сумму денег от скупой тети своей и Раневской в ​​Ярославле, и члены семьи, несмотря на всеобщее веселье вокруг них, одновременно тревожатся и отвлекаются, ожидая весточки о своей судьбе. Варя беспокоится о том, чтобы платить музыкантам, ругает соседа Пищика за выпивку, Дуняшу за танцы и Епиходова за игру в бильярд. Шарлотта развлекает группу, выполняя несколько фокусов. Раневская ругает Трофимова за то, что он постоянно дразнил Варю, которую он называет «мадам Лопахина». Затем она убеждает Варю выйти замуж за Лопахина,но Варя возражает, напоминая ей, что долг Лопахина - просить ее руки, а не наоборот. Она говорит, что если бы у нее были деньги, она бы отошла от него как можно дальше. Оставшись наедине с Раневской, Трофимов настаивает на том, чтобы она наконец узнала правду о том, что дом и вишневый сад будут проданы с аукциона. Раневская показывает ему телеграмму, которую она получила из Парижа, и сообщает, что ее бывший любовник снова болен и умоляет ее вернуться и помочь ему. Она говорит, что серьезно подумывает присоединиться к нему, несмотря на его жестокое обращение с ней в прошлом. Трофимов ошеломлен этой новостью, и они спорят о природе любви и своем опыте. Трофимов в раздражении уходит, но падает с лестницы за кулисами, и остальные уносят его.Раневская смеется и прощает ему его глупость, и они быстро примиряются. Входит Аня, объявляя слух, что вишневый сад продан. Лопахин приезжает с Гаевым, оба измученные поездкой и дневными событиями. Гаев отстранен, практически в кататоническом состоянии и ложится спать, не сказав ни слова об итогах аукциона. Когда Раневская спрашивает, кто купил имение, Лопахин отвечает, что он сам является покупателем и намеревается вырубить сад своим топором. Обезумевшая Раневская цепляется за Аню, которая пытается успокоить ее и заверить в том, что теперь, когда вишневый сад продан, будущее будет лучше.Гаев отстранен, практически в кататоническом состоянии и ложится спать, не сказав ни слова об итогах аукциона. Когда Раневская спрашивает, кто купил имение, Лопахин отвечает, что он сам является покупателем и намеревается вырубить сад своим топором. Обезумевшая Раневская цепляется за Аню, которая пытается успокоить ее и заверить в том, что теперь, когда вишневый сад продан, будущее будет лучше.Гаев отстранен, практически в кататоническом состоянии и ложится спать, не сказав ни слова об итогах аукциона. Когда Раневская спрашивает, кто купил имение, Лопахин отвечает, что он сам является покупателем и намерен вырубить сад своим топором. Обезумевшая Раневская цепляется за Аню, которая пытается ее успокоить и заверить, что теперь, когда вишневый сад продан, будущее будет лучше.

Несколько недель спустя, снова в детской (как в первом акте), вещи семьи собираются убрать, поскольку семья готовится навсегда покинуть поместье. Трофимов входит в поисках своих калош, и они с Лопахиным обмениваются противоположными взглядами на мир. Входит Аня и делает выговор Лопахину за то, что он приказал своим работникам вырубить вишневый сад, даже когда семья еще находится в доме. Лопахин извиняется и бросается на время останавливать их в надежде, что он как-то примирится с уходящей семьей. Входит Шарлотта, потерянная и ошеломленная, и настаивает, чтобы семья нашла ей новое место. Раневская со слезами на глазах прощается со своей старой жизнью и уходит, поскольку дом закрывается навсегда. В темноте,Фирс заходит в комнату и обнаруживает, что они ушли без него, и посадил его в заброшенный дом умирать. Он ложится на диван и смиряется с этой участью (видимо, умирает на месте). За сценой мы слышим топоры, вырубающие вишневый сад.

Темы [ править ]

Одна из главных тем спектакля - влияние социальных изменений на людей. Освобождение крестьян от 19 февраля 1861 года на Александра II позволили бывшим крепостным , чтобы получить богатство и статус , а некоторые аристократы становятся обнищанию, не в силах , как правило , их имущество без дешевой рабочей силы рабства. Эффект от этих реформ еще ощущался, когда Чехов писал через сорок лет после массового освобождения. [5]

Чехов изначально задумал пьесу как комедию (действительно, на титульном листе произведения упоминается именно так), и в письмах отмечал, что местами это почти фарс. [6] Когда он увидел оригинальную постановку МХАТа в постановке Константина Станиславского , он с ужасом обнаружил, что постановщик превратил пьесу в трагедию. С тех пор постановкам приходилось бороться с этой двойственностью пьесы (и вообще всех чеховских произведений).

Неспособность Раневской решить проблемы, стоящие перед ее имением и семьей, означает, что она в конечном итоге теряет почти все, и ее судьбу можно рассматривать как критику тех людей, которые не желают адаптироваться в новой России. Ее раздражительный отказ принять правду о своем прошлом, как в жизни, так и в любви, является ее падением на протяжении всей пьесы. В конечном итоге она проходит между своей жизнью в Париже и в России (она прилетает из Парижа в начале спектакля и возвращается туда после). Это женщина, живущая в иллюзии прошлого (часто переживающая воспоминания о смерти сына и т. Д.). Выступления студента Трофимова, нападающие на интеллектуалов, позже рассматривались как ранние проявления большевистских идей, а его строки часто подвергались цензуре со стороны царских властей.должностные лица. Сами вишневые деревья часто воспринимаются как символы печали или сожаления в связи с уходом определенной ситуации или времен в целом.

Идея независимости и свободы очень распространена, когда читатель смотрит на Фирса и Лопахина. Фирс работает в поместье несколько десятилетий, и все, что он знает, - это служить своим хозяевам. Когда новости о закрытии Фруктового сада, кажется, что Фирса не беспокоят новости, и он продолжает выполнять свои обязанности, однако он не может обрести свою независимость и свободу; Лофакин смог «освободиться». В том смысле, что он смог найти мотивацию продолжать движение. Несмотря на то, что эти двое являются полярными противоположностями на социальной лестнице, у них обоих есть внутренняя борьба за то, какой будет их жизнь после закрытия Orchard. [7]

Тема идентичности и ниспровержения ожиданий таковых можно увидеть в «Вишневом саду» ; действительно, сам состав можно разделить на три отдельные части: семья Гаевых (Раневская, Гаев, Аня и Варя), друзья семьи (Лопахин, Пищик и Трофимов) и «класс прислуги» (Фирс, Яша, Дуняша, Шарлотта и Епиходов), ирония заключается в том, что некоторые из них явно действуют неуместно - подумайте о Варе, приемной дочери аристократа, фактически являющейся домработницей; Выбрасывают мыслящего студента Трофимова из университета; Яша считает себя частью парижской культурной элиты; и у Раневских, и у Пищика заканчиваются деньги, а Лопахин, крестьянин по рождению, практически миллионер.

С марксистской точки зрения на пьесу Лопахин представляет зарождающегося буржуазного землевладельца и предпринимателя после эмансипации, мстящего своим старым хозяевам, Раневская и Гаев представляют инфантильный социальный характер угасающего феодального строя и вырубку вишневого сада для возведения Летние виллы представляют собой бурные изменения модернизации. Альтернативная точка зрения состоит в том, что «Вишневый сад» был данью Чехова его собственному творчеству. Многие персонажи пьесы восходят к его более ранним работам и основаны на людях, которых он знал в своей жизни. Следует также отметить, что дом его отрочества был куплен и снесен богатым человеком, которого его мать считала другом. Наконец, классический «заряженный пистолет» здесь появляется во многих пьесах Чехова, но это его единственная пьеса, в которой ружье показано, но не стреляют.

История производства [ править ]

Спектакль открылся 17 января 1904 года, в день рождения режиссера, во МХАТе под руководством актера-постановщика Константина Станиславского.. Во время репетиций структура второго акта была переписана. Версия Станиславского, вопреки пожеланиям Чехова, в целом была трагедией. Чехов очень не любил постановку Станиславского, считая, что Станиславский «испортил» его пьесу. В одном из многих писем на эту тему Чехов жаловался: «Боюсь, у Ани не должно быть никакого слезливого тона ... Ни разу моя Аня не плачет, нигде я не говорю о слезливом тоне во втором акте. на глазах у них слезы, но тон радостный, живой. Почему вы в своей телеграмме говорили о таком количестве слез в моей пьесе? Где они? ... Часто вы встретите слова «сквозь слезы», но я описываю только выражение их лиц, а не слезы. А во втором акте нет кладбища ».[8] Жена драматургаОльга Книппер сыграла мадам Раневскую в оригинальной постановке МХАТ , а также в 300-й постановке спектакля театра в 1943 году.

Хотя критики в то время разделились в своей реакции на пьесу, дебют «Вишневого сада » МХАТ 17 января 1904 г. (в день рождения Станиславского) имел оглушительный театральный успех, и пьеса почти сразу была представлена ​​во многих важных местах. провинциальные города. Этот успех не ограничился только Россией: вскоре спектакль с большим успехом увидел и за рубежом. Вскоре после дебюта пьесы Чехов из-за ухудшения здоровья уехал в Германию и к июлю 1904 года скончался.

По сообщениям, скромная и недавно урбанизированная публика, пришедшая на дореволюционные представления в Народном доме С. В. Панина в Санкт-Петербурге, приветствовала снос вишневого сада на сцене. [9]

Производство в 1925 году в Оксфорде Playhouse по JB Фаган [10] и производство в 1934 году в Уэллсе театре Садлер в Лондоне Режиссер Тайрон Гатри и переведены Hubert Butler были одними из первых на английском языке постановки пьесы.

Телевизионная версия с участием Хелен Хейс в роли Раневской и Сьюзан Страсберг в роли Ани, режиссер Дэниел Петри , транслировалась в рамках телесериала « Игра недели » в 1959 году.

Версия Королевской шекспировской труппы / BBC Television 1962 года была направлена Майклом Эллиоттом из постановки Мишеля Сен-Дени . В нем Пегги Эшкрофт в роли Раневской, Ян Холм в роли Трофимова, Джон Гилгуд в роли Гаева, Джуди Денч в роли Ани, Дороти Тутин в роли и Пэтси Бирн в роли Дуняши. [11] Эта версия была выпущена на DVD компанией BBC Worldwide.

На Стратфордском фестивале Канады были поставлены постановки в 1965, 1987 и 1998 годах. Постановка 1965 года была фактически первой постановкой пьесы Чехова. Кроме того, «Вишневый сад» стал режиссерским дебютом Джона Хирша в Стратфорде . В актерском составе были трое из первых членов труппы Стратфорда: Уильям Хатт , играющий Гаева; Дуглас Кэмпбелл в роли Лопахина; и Уильям Нидлз в роли Епиходова; и три женщины, которые считаются одними из выдающихся актеров Канады: Фрэнсис Хайланд (Варя), Кейт Рид (Раневская) и Марта Генри.(Дуняша). Также в актерском составе были Поуис Томас (Фирс); Мервин Блейк (Пищик); и Мэри Savidge (Шарлот), и канадский родилась и обученные актеры: Бруно Джеросся (Яша); Хью Вебстер (Трофимов); и Сьюзан Рингвуд (Аня). [12]

Производственная ролях Ирен Уорт , как Раневская, Рауль Джулия , как Лопахин, Мэри Бет Херт , как Аня и Мерил Стрип , как Дуняша, режиссер Андрей Şerban и с участием Тони премии выигрывающая костюмы и набор, Санто Локвасто , открыл в Линкольн Центре исполнительских искусств в 1977 г. [13]

Спектакль Питера Холла , переведенный Майклом Фрейном, с Дороти Тутин в роли Раневской, Альбертом Финни в роли Лопахина, Беном Кингсли в роли Трофимова и Ральфом Ричардсоном в роли Фирса, появился в Королевском национальном театре в Лондоне в 1978 году [14] и получил почти всеобщее признание. . Минималистская постановка Питера Гилла открылась в лондонской студии Riverside Studios в 1978 году [14] и получила хорошие отзывы.

В 1981 году Питер Брук поставил спектакль на французском языке (La Cérisaie) с международным составом, включая его жену Наташу Парри в роли Раневской, Нильса Ареструпа в роли Лопахина и Мишеля Пикколи в роли Гаева. Постановка была перемонтирована в Бруклинской музыкальной академии в 1988 году после гастролей по Африке и Ближнему Востоку. [15]

Также в 1981 году BBC выпустила версию для британского телевидения Тревора Гриффитса на основе перевода Хелен Раппапорт, снятого Ричардом Эйром . Вместо роли дочери Ани на BBC в 1962 году, Джуди Денч здесь сыграла мать Раневскую в Лопахине Билла Патерсона , Антона Лессера в роли Трофимова, Фредерика Тревеса в роли Гаева, Анну Мэсси в роли Шарлотты и 24-летнего Тимоти Сполла в роли Епиходова. . [16]

В постановке 1987 года на Стратфордском фестивале также использовался текст Тревора Гриффитса и тонко сместился акцент пьесы с экономического упадка мадам Раневской на восхождение Лопахина. Джеймса Блендика в роли Лопахина хвалили за его умелое выступление в жанре " человек на подъеме". [17] Фестивальная постановка 1998 года, поставленная Дианой Леблан , была основана на новом переводе канадского драматурга американского происхождения Джона Мурелла . В его составе были Марта Генри (Раневская), Стивен Рассел.(Леонид), Энн Росс (Аня) и Сара Додд (Варя). Variety отметила следующее: «Леблан ... вспомнила, что это трагикомедия ... избежала очевидного и призвала своих актеров искать юмор, а не драматизм. Это прекрасно работает, потому что в простой честной игре этих персонажей есть много драмы ». [18]

Киноверсия с Шарлоттой Рэмплинг в роли Раневской, Аланом Бейтсом в роли Гаева, Оуэном Тилом в роли Лопахина, Мелани Лински в роли Дуняши и Джерардом Батлером в роли Яши, режиссер Майкл Какояннис , появилась в 1999 году [19].

LA театр Работы записали версию пьесы был произведен в 2002 году в главной роли Марша Мейсон, Дёрнинг, Гектор Элизондо, и Дженнифер Тилли. В ролях также были Джордан Бейкер, Джон Чардиет, Майкл Кристофер, Тим ДеКей, Джеффри Джонс, Кристи Киф, Эми Пиц и Джои Слотник.

Wekande Walauwa , 2002, сингальский фильм, адаптированный к семейному контексту Шри-Ланки, был снят известным шри-ланкийским режиссером Лестером Джеймсом Перисом .

Степной театр компания (Чикаго, Иллинойс) выполнила версию , которая была переведена на его Associate художественного руководителя, Curt Колумбуса, и направленную ансамбль члена Тиного Ландау . Премьера спектакля состоялась 4 ноября 2004 г. и шла до 5 марта 2005 г. в Театре наверху. В спектакле приняли участие Роберт Брейлер , Фрэнсис Гинан , Эми Мортон , Ясен Пейянков, Ронди Рид , Энн Адамс, Гай Адкинс, Чаон Кросс, Леонард Крафт, Джулиан Мартинес, Нед Нойес, Элизабет Рич, Бен Виччеллио и Крис Йонан. [20]

The Atlantic Theater Company (Нью-Йорк) в 2005 году выпустила новую адаптацию «Вишневого сада » Тома Донахи, в которой, как изначально задумывал драматург, присутствовало гораздо больше комедии. [21]

Новая постановка пьесы с Аннетт Бенинг в роли Раневской и Альфредом Молиной в роли Лопахина, переведенная Мартином Шерманом и поставленная Шоном Матиасом , открылась на форуме Марка Тапера в Лос-Анджелесе в феврале 2006 года [22].

Хантингтон Театр компании [23] в Бостонском университете выпустила версию в январе 2007 года с использованием Richard Nelson перевод «s, режиссер Николас Мартин с Кейт Бертон как мадам Раневская, Джойс Ван Паттен как Шарлотты Ивановны, и Дик Латесса как Фирса. [24]

Джонатан Миллер поставил пьесу в марте – апреле 2007 года в Театре Крусибл , Шеффилд , Англия. Спектакль представляет возвращение Миллера на британскую сцену после почти десятилетнего перерыва [25], а в роли Раневской играет Джоанна Ламли .

Либби Аппель адаптировала и поставила пьесу в 2007 году к своему прощальному сезону в качестве художественного руководителя Шекспировского фестиваля в Орегоне (Ашленд, Орегон). Новый перевод, основанный на оригинальном дословном переводе Эллисон Хорсли, считается «сильно американизированным». [26]

Версия пьесы была представлена ​​на сцене театра Чичестерского фестиваля в мае – июне 2008 года с участием актрисы Дайаны Ригг , Фрэнка Финли, Натали Кэссиди, Джеммы Редгрейв и Морин Липман . [27]

В 2009 году новая версия пьесы Тома Стоппарда была поставлена ​​как первая постановка проекта «Мост» - партнерства театров Северной Америки и Великобритании. Спектакль проходил в Бруклинской музыкальной академии . Сэм Мендес руководил постановкой с участием Саймона Рассела Билла , Шинеад Кьюсак , Ричарда Истона , Ребекки Холл и Итана Хоука . [28]

Весной 2009 года Blackeyed Theater выпустили новую адаптацию пьесы в рамках британского турне с четырьмя актерами. [29]

В сентябре 2009 года в репертуарном театре Данди была поставлена ​​новая экранизация пьесы Стюарта Патерсона с приглашенным режиссером Владимиром Бушлером .

Новый перевод пьесы на панджаби был выполнен в сентябре 2009 года студентами факультета театрального искусства Пенджабского университета, Патиала, Индия.

Версия пьесы на африкаанс была поставлена ​​в конце сентября 2009 года студентами факультета драмы Кейптаунского университета, ЮАР.

Новая адаптация была заказана Брайтонским фестивалем и исполнена группой dreamthinkspeak. [30] Они отремонтировали старый кооперативный домашний магазин на Лондон-роуд, используя весь магазин в качестве сцены. Они переименовали его «Перед сном» и сказали, что он вдохновлен оригинальной пьесой. Он получил положительные отзывы газет The Guardian [31] и The Independent [32] . Он финансировался Советом по искусству Англии, Национальной лотереей и длинным списком других предприятий, базирующихся в Брайтоне и Хоуве.

В апреле 2010 года в Театре Королевского лицея в Эдинбурге шотландский драматург Джон Бирн поставил новую версию пьесы как шотландскую «социальную комедию», действие которой происходило в 1979 году в Шотландии. [33]

Королевский Национальный театр в Лондоне , поставил новую версию главной роли Уонамейкер с мая по август 2011 года, воссоединение режиссер Говард Дэвис с писателем Эндрю Аптон , [34] , который также был показан в кинотеатрах на международном уровне через Национальный театр Живой . [35]

Восточно-чешский театр, Пардубице , Чехия . Режиссер Петр Новотный (режиссер). Перевод Леоша Сухаржипа. В ролях: Йиндра Яноушкова (Раневская), Петра Тенорова (Аня), Кристина Елинкова (Варя), Зденек Румпик (Гаев), Иржи Калужны (Лопахин), Милослав Тихи (Трофимов), Мартин Мейзлишкович (Сильзиловский) ), Ладислав Шпинер (Епиходов), Мартина Сикорова (Дуняша), Вацлав Душек (Фирс), Ян Мусил (Яша), Радек Жак (Начальник станции), Александр Постлер (Незнакомец). Премьера спектакля состоялась 16 и 17 октября 2011 года в 19:00, а последний спектакль - 14 января 2012 года.

Театр Винограды, Прага . Режиссер Владимир Моравек. Актеры Дагмар Veškrnová -Havlová, Джерин Джираскава (Charlotte), Виктор Прайс , Pavla Tomicová , Мартин Стропникки , Lucie Juřičková, Святополк Skopal, Андреа Элснеровой Павла Batěk, Ilja Racek, Мартин Захалка, Иржи Дворжак , Иржи Зак. Премьера спектакля состоялась 5 февраля 2008 года.

Komorní SCENA Aréna , Острава. Режиссер Иван Крейчи. В главных ролях Алена Сасинова-Полярчик, Тереза ​​Дочкалова, Петра Кочманова, Норберт Личи, Йозеф Калужа, Михал Чапка, Душан Шкубал, Дана Фиалкова, Михал Моучка, Тереза ​​Цисовска, Павел Цисовска, Ренте Чиски, Альберт Чарексы. Премьера спектакля состоялась 21 марта 2009 года.

Театр «Мастерская Нантакета» поставил новую адаптацию и перевод чеховского «Вишневого сада», действие которого происходит на Нантакете в 1972 году. Премьера спектакля состоялась 14 сентября 2012 года. Его поставили Энн Бридинг и Грегори Страуд, а перевод и адаптация - Грегори Страуд. [36]

Театр Stage Center в Северо-Восточном университете Иллинойса, Чикаго, Иллинойс, представил новую версию «Вишневого сада», адаптированную и поставленную Дэном Виртом, в октябре 2013 года. [37]

PK Productions представит новую версию «Вишневого сада» в ноябре 2014 года в театре New Wimbledon . [38] Адаптированный режиссером Патриком Кеннеди постановка обновляет обстановку в Лондоне в 1976 году . [39]

Театр «Вишневый сад» под руководством Кэти Митчелл открылся 10 октября 2014 года в лондонском театре Янг Вик.

Перевод Майкла Фрейна готовится в мае 2015 года в Центре искусств Хелмсли в Хелмсли , Северный Йоркшир , под руководством Дэвида Паули.

Клеменс Уильямс руководила постановкой Нового театра (Сидней) по экранизации Дэвида Мэмета с 26 апреля по 28 мая 2016 года с оригинальной партитурой Элизы Скотт. [40]

Компания Roundabout Theater Company представила новую экранизацию Стивена Карама на Бродвее в театре American Airlines с Дайан Лейн в роли Раневской. Предварительные просмотры начались 15 сентября 2016 года, а премьера - 16 октября. Режиссером постановки выступил Саймон Годвин , сценический дизайн - Скотт Паск , дизайн костюма - Майкл Красс, дизайн освещения - Дональд Холдер , звуковой дизайн - Кристофер Кронин, движение - Джонатан Годдард, а оригинальная музыка - Нико Мухли . [41] [42]

В сезоне 2018 года на фестивале Shaw в Ниагара-он-те-Лейк, Онтарио, состоялась мировая премьера «Фруктового сада» (после Чехова). [43] Эта версия, описанная как «Вишневый сад», превращенная в рассказ о семье пенджаби-сикхов, борющейся за свой сад в долине Оканаган, основана на детстве автора Сарены Пармар в Британской Колумбии. «Эта новая адаптация демонстрирует храбрость и красоту жизни, утратам и опыту канадских иммигрантов ...» [44] В апреле 2019 года он будет выпущен в Arts Club в Ванкувере, Британская Колумбия .

Новая радиоверсия Кэтрин Тозер и композитора Джона Чемберса была подготовлена ​​для телеканала BBC Drama on 3, который впервые выйдет в эфир 18 октября 2018 г. [45]

Московский драматический театр им. Пушкина представит свою экранизацию спектакля с фестивалем «Вишневый сад» в центре Нью-Йорка в июне 2020 года. Режиссер Владимир Мирзоев, в главных ролях - Виктория Исакова, Александр Петров, Михаил Жигалов и Максим Виторган. был описан как «Визуально поразительная, психологически тонкая и гипнотически исполненная русская постановка пьесы Чехова» [46]

Адаптация визуального романа на английском языке , созданная Мануэлой Маласанья, была выпущена в ноябре 2020 года. [47]

Наследие [ править ]

Памятные вещи "Вишневый сад" в литературном музее " Чеховская гимназия" .

Театровед Майкл Гольдман назвал образ Шарлотты Ивановны, играющей гувернантку в этой пьесе, прототипом персонажей, которых Чехов посещал во многих своих пьесах. Как утверждает Гольдман: «Все в Чехове похожи на Шарлотту Ивановну ... с ее карточными фокусами и чревовещанием. Каждый по-своему пробует своеобразное волшебство, духовное мумбо-джамбо, маленькое число, призванное очаровать, успокоить или просто элегантно. реальность - реальность ускользающей жизни, процесса растворения. Они грустные клоуны, искупленные только тем, что полностью ощущаются людьми, а не комическими иконами, которыми они всегда угрожают стать - неудачливые шаманы, чья магия не работает им стоило всего выполнить ". [48]

Японский фильм « Сакура-но Соно» (2008) рассказывает о драматической группе частной средней школы для девочек, которая ставит спектакль «Вишневый сад» . Он основан на предыдущем фильме и одноименной манге.

В спектакле есть роль в комедийном фильме «Преступление от Генри» (2011).

Редакции [ править ]

Английские переводы [ править ]

  • Чехов, Антон (1994). « Вишневый сад ». В Гилберте, Мириам; Klaus, Carl H .; Филд, младший, Брэдфорд С. (ред.). Современная и современная драма . Дэвид Магаршак (перевод). Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. ISBN 0-312-09077-3.
  • Чехов, Антон (1998). Вишневый сад . Стивен Малрин (перевод). Лондон: Книги Ника Херна . ISBN 978-1-85459-412-9.
  • Чехов, Антон (2016). Вишневый сад . Стивен Карам и Элисон Хорсли (перевод). Нью-Йорк: Театральная коммуникационная группа. ISBN 9781559365512. OCLC  1013526785 .

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Сборник товарищества« Знание »за 1903 год». Книга вторая. СПб., 1904, стр. 29—105. Подпись: А. Чехов.
  2. ^ Комментарии к Вишневый сад . Полное собрание Чехова в 30 томах. Vol. 13. // Чехов А. П. Вишневый сад: Комедия в 4-х действиях // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - М .: Наука, 1974–1982. Т. 13. Пьесы. 1895—1904 гг. - М .: Наука, 1978. - С. 195—254.
  3. ^ Гарольд Блум, Гений: исследование ста образцовых авторов .
  4. ^ Öğünç, Ömer (2017-03-20). "АНТОН ЧЕХОВЬЮН ВИШНЕВЫЙ САД ВЕ ДЖОН ОСБОРНЕ ВЕРНУТЬСЯ В ГНЕВ ОЮНЛАРИНДА СОСЯЛ СИНИФ КАВРАМИНИН КАРŞИЛАŞТИРИЛМАСИ" . Карадениз . DOI : 10.17498 / kdeniz.297873 . ISSN 1308-6200 . 
  5. Общий обзор этих тем, среди прочего, можно найти в: Жан-Пьер Барричелли, изд., Великие пьесы Чехова: критическая антология (Нью-Йорк, 1981), Ричард Пис, Чехов: исследование четырех основных пьес. (Нью-Хейвен, 1983), Дональд Рэйфилд, Понимание Чехова: критическое исследование прозы и драмы Чехова (Мэдисон, 1999).
  6. ^ Херст, Дэвид Л. Трагикомедия: Вариации мелодрамы: Чехов и Шоу . Лондон: Рутледж, 1984, 83.
  7. ^ GradeSaver. "Темы" Вишневый сад | GradeSaver " . www.gradesaver.com . Проверено 2 марта 2020 .
  8. ^ Грегори Страуд, Ретроспективная революция: история времени и памяти в городской России, 1903–1923 (Урбана-Шампейн, 2006), 63–4.
  9. ^ Ричард Стайтс, Революционные мечты: утопическое видение и экспериментальная жизнь в русской революции (Нью-Йорк, 1989), 63.
  10. ^ "Оксфордский театр 70-х" . Oxfordplayhouse.com . Проверено 23 февраля 2011 года .
  11. ^ "'The Cherry Orchard', 1962" imdb, по состоянию на 19 ноября 2011 г.
  12. ^ Sperdakos, Паула (1998-01-01). «Действия в Канаде: Фрэнсис Хайленд, Кейт Рид, Марта Генри и« Вишневый сад 1965 года »на Стратфордском фестивале» . Театральные исследования в Канаде / Recherches théâtrales au Canada . 19 (1). ISSN 1913-9101 . 
  13. ^ "Список" Вишневый сад "" ibdb, последнее обращение 18 ноября 2011 г.
  14. ^ a b Майлз, Патрик. «Приложение» Чехова на британской сцене (1993), Cambridge University Press, ISBN 0-521-38467-2 , с. 247 
  15. ^ Готтлиб, Вера. Кембриджский товарищ Чехова . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. п. 255. ISBN 0-521-58917-7.
  16. ^ "'Вишневый сад', 1981" imdb. Проверено 19 ноября 2011 г.
  17. ^ "ФЕСТИВАЛЬ СТРАТФОРДА ONTARIO. Шекспир должен довольствоваться второстепенной ролью" . Монитор христианской науки . 1987-07-23. ISSN 0882-7729 . Проверено 23 октября 2018 . 
  18. ^ Фридлендер, Мир (1998-09-14). «Вишневый сад» . Разнообразие . Проверено 23 октября 2018 .
  19. Вишневый сад , 1999, imdb. Проверено 19 ноября 2011 г.
  20. ^ Филлипс, Майкл. «Умелая постановка Степного Волка« Вишневого сада »Чехова взлетает в короткие, дискретные моменты» Чикаго Трибьюн , 14 ноября 2005 г.
  21. ^ Маккартер, Джереми. "Театральное обозрение:" Вишневый сад ", журнал New York Magazine , 18 июня 2005 г.
  22. ^ Эрнандес, Эрнио. «Аннетт Бенинг и Альфред Молина бродят по Вишневому саду в Лос-Анджелесе» playbill.com, 2 февраля 2006 г.
  23. ^ "BU - CFA - Школа театра - Театральная компания Хантингтона" . 27 декабря 2007 года. Архивировано 27 декабря 2007 года.CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  24. ^ Джулиано, Чарльз. "Вишневый сад" Хантингтонского театра, berkshirefinearts.com, 11 января 2007 г.
  25. ^ Уокер, Линн. "Review, 'Вишневый сад'" The Independent , 22 марта 2007 г. (последнее обращение 30 марта 2007 г.) (№ 4)
  26. ^ Рихтер, Джуди. «Шекспировский фестиваль в Орегоне:« Вишневый сад »», сайт aislesay.com, по состоянию на 19 ноября 2011 г.
  27. ^ Биллингтон, Майкл. "Театральное обозрение" Вишневый сад " Гардиан , 25 мая 2008 г.
  28. ^ Брантли, Бен. "Театральное обозрение" Chery Orchard "" Нью-Йорк Таймс " , 16 января 2009 г.
  29. ^ "Театр Черноглазых - Дом" .
  30. ^ «Перед сном» . dreamthinkspeak . Проверено 23 февраля 2011 .
  31. Брайан Логан (17 мая 2010 г.). «Перед сном» . Хранитель . Проверено 23 февраля 2011 года .
  32. ^ «Перед тем, как я усну, старое здание кооператива, Брайтон-Эвридика, Мария, Янг Вик, Лондон, Макбет, Глобус, Лондон» . Независимый . 2010-05-09 . Проверено 23 февраля 2011 .
  33. ^ Дибдин, Том. «Ревью, Вишневый сад» Сцена , 19 апреля 2010 г.
  34. ^ Вольф, Мэтт. "Чеховский злодей дает публику, за которую можно болеть" The New York Times , 31 мая 2011 г.
  35. ^ "Национальный театр в прямом эфире, 'Вишневый сад'" nationaltheatre.org.uk. Проверено 19 ноября 2011 г.
  36. ^ "Везение Нантакета в Чехов" .
  37. ^ «Вишневый Orachard (включает в себя заметку режиссера по пьесе, производство еще фотографии, и связанную с ними информацию» . Orion.neiu.edu . Проверено 30 Октября +2013 .
  38. ^ "Радикально новая адаптация Вишневого сада: Британия 1976" . 13 августа 2014 г.
  39. ^ Стол, BWW News. «PK Productions поставят новую адаптацию спектакля« Вишневый сад », 3–8 ноября» .
  40. ^ "ВИШНЕВЫЙ САД - Новый театр в Сиднее" .
  41. ^ "Вишневый сад" . Карусельная театральная труппа . Проверено 14 июля 2016 .
  42. ^ Viagas, Роберт (16 октября 2016). «Посмотрите, что критики говорили о« Вишневом саду »на Бродвее» . Афиша .
  43. ^ "Семейная сказка Шоу Фестиваля, вдохновленная Чеховым, создает собственное наследие | Звезда" . thestar.com . Проверено 31 октября 2018 .
  44. ^ "Фруктовый сад (По Чехову) - Театр фестиваля Шоу" . Театр фестиваля Шоу . Проверено 31 октября 2018 .
  45. ^ "BBC Radio 3 - Драма на 3, Вишневый сад" . BBC . Проверено 2 мая 2020 .
  46. ^ "Вишневый сад" . NYCityCenter . Дата обращения 2 марта 2020 .
  47. ^ "Вишневый сад" . Steam . Дата обращения 23 ноября 2020 .
  48. Майкл Голдман, Актерская свобода: к теории драмы , стр. 72-73.

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный текст Вишневого сада (на русском языке )
  • Project Gutenberg eText , английские переводы нескольких пьес Чехова, в том числе «Вишневый сад»
  • Версия пьесы, являющаяся общественным достоянием (перевод на английский)
  • Учебное пособие, темы, цитаты, ресурсы для учителей Cherry Orchard
  • Общедоступная аудиокнига Cherry Orchard в LibriVox