Фермер и Гадюка - одна из басен Эзопа , под номером 176 в Индексе Перри . [1] В нем есть мораль, согласно которой доброта ко злу будет встречена предательством, и он является источником идиомы «питать гадюку в своей груди». Басню не следует путать со «Змеей и фермером» , которая восходит к ситуации, когда между ними была возможна дружба.
История
История рассказывает о фермере, который обнаруживает на снегу замерзающую гадюку . Сожалея о ней, он поднимает ее и кладет под пальто. Оживленная от тепла гадюка кусает своего спасителя, который умирает, понимая, что это его собственная вина. История записана как в греческих, так и в латинских источниках. В первом случае крестьянин умирает, упрекая себя «в жалости к негодяю», в то время как в версии Федра змея говорит, что он укусил своего благодетеля, «чтобы преподать урок, чтобы не ожидать награды от нечестивых». Последнее мнение стало моралью в средневековых версиях басни. Змея Одо из Черитона отвечает на требование фермера дать объяснение встречным вопросом: «Разве вы не знали, что между вами и моими существует вражда и естественная антипатия? Разве вы не знали, что змея в груди, мышь? в сумке и огонь в сарае дают своим хозяевам дурную награду? " [2] В наше время басня применяется в религиозной сфере, чтобы учить, что если человек участвует в неправедных действиях, он не застрахован от вреда. [3]
Басня Эзопа была настолько широко распространена в классические времена, что упоминания о ней вошли в поговорку. Одно из самых ранних - это стихотворение греческого поэта VI века до н.э. Теогниса из Мегары , который называет друга, предавшего его, «холодной и коварной змеей, которую я лелеял в своей груди». [4] В работе Цицерона появляется , как в Sinu viperam habere (иметь змею в груди) и в Erasmus коллекции 16 - го века "из поговорки, то Adagia как Colubrum в Sinu fovere (питать змею в своей лоно). [5] Обычная английская форма - «кормить змею (или гадюку) в своей груди», фраза, используемая Джеффри Чосером ( Merchant's Tale , строка 1786), Уильямом Шекспиром ( Ричард II, 3.2.129–31,) Джоном Мильтоном. ( Самсон Агонистес , строка 763) и Джон Драйден ( All for Love, 4.1.464–66), в числе первых.
Вариации на тему
В одной из альтернативных версий басни фермер берет змею домой, чтобы оживить ее, и там его кусают. Эсташ Дешам рассказал об этом в моральной балладе конца XIV века, в которой повторяется рефрен: «Зло на добро часто является ответом». [6] Уильям Кэкстон усилил эту версию, заставив змею угрожать жене фермера, а затем задушить фермера, когда он попытался вмешаться. [7] В еще одном варианте фермер убивает змею топором, когда та угрожает его жене и детям. Ла Фонтен говорит об этом как «Деревня и змей» (VI.13). [8]
Русский баснописец Иван Крылов , который часто использовал басни Ла Фонтена для своих собственных вариаций, адаптировал рассказ к современным обстоятельствам в своем «Крестьянине и Змея». Написанный в то время, когда многие русские семьи нанимали французских военнопленных после вторжения Наполеона I в 1812 году для обучения своих детей, он выразил недоверие к побежденному врагу. В его басне змея ищет убежище в крестьянском доме и умоляет принять ее в качестве слуги. Крестьянин отвечает, что он не может рисковать своей семьей, и убивает змею. [9]
В рассказе Натаниэля Хоторна « Эгоизм или лоно-змей » (1843) пресловутой фразе, использованной в « Самсоне Агонистах» Мильтона, был дан новый психологический поворот. Сэмпсон имел в виду, что лелеял пресловутую «змею в груди», в данном случае женщину, которая его предала. В рассказе Хоторна муж, разлученный со своей женой, но все еще живущий с ней, становится внутренне неуравновешенным и психически неуравновешенным. Одержимость, которая его убивает (и, возможно, даже приняла физическую форму), исчезает, как только пара примиряется.
В рассказе Хушванта Сингха «Знак Вишну» (1950) ситуация в басне адаптирована к восточному фону. Брахман священник, заверил в убеждении , что кобра имеет благочестивый характер и никогда не будет вредить другим , если лечения учтиво, тем не менее , убит змеей при попытке лечить и кормить его. [10]
Оскар Браун-младший адаптировал басню в форме стихотворения, которое он назвал «Змея» [11], а затем в 1963 году положил его на музыку. Песня была записана в нескольких популярных версий в 1960 - х и 1970 - х годов.
Эта басня, вероятно, вдохновила басню 20-го века «Скорпион и лягушка» . Скорпион и Лягушка преподают одну и ту же основную мораль с дополнительным нюансом, что злой человек (скорпион) не может сдерживать свой импульс причинить боль другим, даже если он знает, что это не в его интересах.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Сайт Aesopica
- ↑ Басня 59
- ↑ Церковь Святых последних дней
- ^ Элегического Стихотворения Феогниды , линии 601-2
- ^ Thesaurus proverbiorum medii aevi , Берлин 2000, стр. 129 Доступно в Google Книгах
- ^ Poesies Morales и др Historiques d'Дешан , Париж 1832, pp.187-8
- ↑ Басни Эсопе 1.10
- ^ Английская версия находится на сайте Гуттенберга.
- ^ «Басня Kriloff,» переведена на оригинальные метров по C.Fillingham Coxwell, Лондон 1920, стр. 94-5 архивации онлайн
- ^ Собранные новеллы Сингх, Хушвант , Дели 1989, pp.13-16 Доступные на Google Книги
- ^ "Al Wilson The Snake Lyrics" . Гениальные тексты песен . Genius Media Group, Inc . Проверено 20 августа 2018 .
Внешние ссылки
- Иллюстрации 15-20 веков к произведению "Земляк и змея" из книг.