« Мельника Tale » ( Средний английский : Milleres Tale ) является вторым из Джеффри Чосер «s Canterbury Tales (1380-й года-1390-х года), сообщили пьяный мельник Робин„ довольно “(на Ближнем английский термин означает воздаяние или окупить, как в хорошем, так и в отрицательном смысле) « Рыцарская сказка ». Пролог Миллера - первое «довольно», которое встречается в сказках.
Пролог
В общем прологе к «Кентерберийским рассказам» Миллер , Робин, описывается как крепкий и злой чурл, любящий борьбу . [1] В Прологе Миллера паломники только что услышали и насладились « Сказкой рыцаря », классической историей куртуазной любви , и Хозяин просит Монаха «успокоить» его собственной сказкой. Однако прежде чем монах успевает ответить, пьяный Миллер настаивает на том, чтобы пойти следующим. Хозяин пытается убедить Мельника позволить какому-нибудь «лучшему» человеку рассказать следующую историю, но соглашается, когда Мельник угрожает покинуть компанию. Миллер утверждает, что его рассказ «благороден», но напоминает другим паломникам, что он сильно пьян и не может нести ответственности за то, что он говорит. Он объясняет, что его история о плотнике и его жене, и о том, как клерк «установил wrightes cappe» (то есть обманул плотника). Осевольд Рив , который изначально сам был плотником, кричит о своем немедленном возражении против подобных насмешек и протестует, что этот рассказ оскорбит плотников и жен; однако Миллер настаивает на продолжении своего рассказа. [2]
«Сказка Миллера» начинает тенденцию, в которой последующие рассказчики «заменяют» предыдущую историю своей собственной. В каком-то смысле Миллер отдает должное «Рассказу рыцаря», а сам ему напрямую отчитывается «Рассказом Рива », в котором Рив следует оскорбительной истории Робина о плотнике с его собственным рассказом о пренебрежении мельником. [3]
Синопсис
«Сказка Миллера» - это история плотника, его прекрасной жены и двух молодых людей, которые хотят с ней переспать. Плотник Джон живет в Оксфорде со своей гораздо более молодой женой Алисун, местной красавицей. Чтобы подзаработать, Джон сдает комнату в своем доме умному ученому по имени Николас, которому нравится Алисун. Другой человек в городе, приходской клерк Абсолон, тоже положил глаз на Алисуна.
Действие начинается, когда Джон совершает однодневную поездку в соседний город. Пока он ушел, Николас физически хватает Алисун «за квинт », и она угрожает криком о помощи. Затем он начинает плакать, и после нескольких ласковых слов она соглашается заняться с ним сексом, когда это будет безопасно. [4] Их роман начинается. Вскоре после этого Алисун идет в церковь, где ее видит Абсолон и сразу же наполняется «тоской по любви». Он пытается ухаживать за Алисун, напевая песни о любви под ее окном в полнолуние и посылая ей подарки, и привлекает ее внимание, принимая участие в местной пьесе. Однако Алисун отвергает все его усилия, потому что она уже связана с Николасом.
Николас тем временем хочет провести всю ночь в объятиях Алисуна, а не только те несколько моментов, когда они собираются вместе во время отсутствия Джона. Вместе с Алисоуном он вынашивает схему, которая позволит ему это сделать. Он говорит Иоанну, что он предвидел ужасное событие в видении от Бога. В следующий понедельник Бог пошлёт мощное наводнение, вдвое большее, чем то, которое Он послал во времена Ноя. Он говорит, что Бог сказал ему, что они могут спастись, подвесив к потолку сарая три большие кадки, в каждой из которых лежал провизия и топор. Как только вода поднимется, они перережут веревки, прорубят крышу и будут плыть, пока вода не спадет. Джон верит ему, и в понедельник вечером они поднимаются по лестнице в подвесные кадки. Как только Джон засыпает, Николас и Алисун спускаются, бегут обратно в дом и спят вместе в постели Джона.
В ту же ночь приходит Абсолон и умоляет Алисун поцеловать его. Сначала она отказывается от него, но Абсолон настаивает, поэтому она предлагает ему быстрый поцелуй. Однако вместо того, чтобы поднести свои губы к Абсолону, она высовывает свою задницу из «окна» спальни (отдушина), и Абсолон целует своих «эров» (задницу) в темноте. Разгневанный тем, что его обманули, Абсолон получает от кузнеца раскаленный сошник, которым он намеревается сжечь Алисуна. Он возвращается с ним к окну и снова стучит, обещая Алисун золотое кольцо в обмен на поцелуй. На этот раз Николас, который все равно встал, чтобы облегчиться, высовывает ягодицы, чтобы разобраться в шутке, и громко пукает Абсолону в лицо. Абсолон толкает сошник «посреди» Николая, кричащего «Воды!». чтобы облегчить боль.
Крики будят Джона, который думает, что наводнение на них, и перерезает веревку, прикрепляющую его ванну к потолку. Он падает на пол, сломав руку, и горожане, услышав шум, устремляются к месту происшествия. Услышав версию событий Николаса и Алисуна, они смеются над бедным Джоном и считают его сумасшедшим. Сказка заканчивается: «Так был этот плотник, / Для всего его кепынга и его жалюзи, / И Абсолон имеет кисть ниже вас, / И Николай ошпарен в кабине. rowte! " [5]
Искусство и культура
Джеффри Чосер писал во времена правления Ричарда II , который очень ценил искусство и культуру того времени. Мы видим это в сказке Миллера, когда Чосер описывает, что находится в спальне Николаса.
Его Almageste и книги grete and smale,
Его astrelabie longynge для его искусства,
Hise augrym камни [6] layen faire отдельно
На полках, раскинутых у его кроватей, будьте внимательны » [7]
Николай описывается не его боевой доблестью или честью при дворе. Вместо этого подробно описаны его многие навыки, в том числе тот факт, что он изучает одно из многих научных искусств, которые были популярны в то время. Затем Чосер описывает то, что носит Николас, и его навыки музыканта.
Его пресса покрылась тростником,
И все выше лежало веселое саутри,
На котором он сделал мелодию nyghtes
Так сладко, что вся песня chambre,
И Angelus ad virginem он поет,
А после этого он поет The Kynges Noote;
Полное часто начальство было его мириэ троту! [8]
И снова Николай показан не как отважный рыцарь, а как талантливый музыкант. Показано, что он очень образован и образован. Чосер показывает, что Николас был искусен в музыкальном искусстве, так как он знал эти определенные песни, которые могли быть довольно популярными в то время. То, что носит Николас, также может быть здесь, чтобы показать, что Николас носил одежду, соответствующую его социальному статусу. Этот акцент на том, что человек может носить в зависимости от статуса, был также важен для Ричарда II.
Анализ
Сказка, кажется, объединяет мотивы двух отдельных фаблио , «второго потопа» и «ложного поцелуя», оба из которых появляются в континентальной европейской литературе того периода. Его непристойность служит не только для ознакомления с рассказом Рива, но и для общей последовательности низкоуровневой комедии, которая заканчивается незаконченным рассказом Кука.
Этот Абсолом, тот веселый и веселый,
Гот с сенсором (кадилом) на празднике,
Ощущает вивы parisshe faste;
И многие милая смотрятся на подоле он касты,
А именно на этом carpenteris wyf. (3339)
Алисун, однако, не отвечает на любовь Абсолома, хотя охотно принимает его подарки.
Третья тема, знания и наука, появляется в нескольких комментариях на полях. Николас является страстным астрологом (как Чосер сам был ), снабженный «Его Almageste и Bookes Грете и Смэйл / Его astrelabie , longynge своего искусства ...» Джон плотник представляет неинтеллектуальный миряне; Иоанн говорит Николаю:
Мужчины sholde nat knowe of goddes pryvetee [личные дела Бога].
Вы, благословенны быть развратным [необразованным] человеком,
Которым только его желчный кан! [кто ничего не знает, кроме Символа веры ] (3454)
Он также рассказывает историю (иногда рассказываемую о Фалесе ) об астрологе, который упал в яму, изучая звезды. Вопрос о том, лучше ли вера ученая или необразованная, также имеет отношение к «Повести настоятеля» и «Рассказу пастора» .
Пародия
Сказка изобилует словесными каламбурами. Многое сделано из вариаций на «приват», подразумевающих как тайные, так и личные части. Николас ласкает "queynte" Алисуна , существительное, в то время как Абсолом описывается после его унижения как имеющий свой пыл "yqueynt", или угасший.
Имя Миллера задумано как игра слов на словосочетании «ограбить их». [ необходима цитата ] Как сказано в «Рассказе Рива», Мельник - не просто хулиган, но и вор зерна, которого он должен молоть для своих клиентов.
Продолжение
Повесть о Берине 15-го века изображает Миллера, который пытается и не может объяснить витражи Кентерберийского собора.
Чосер ссылается на Distichs Катона, обсуждая разницу в возрасте между Элисон и ее мужем следующим отрывком: «Он знал нат Катона, потому что его остроумие было грубым». «Distichs of Cato» был одним из самых распространенных учебников в школах средневековой Европы и был знаком почти каждому, кто имел базовое образование на латыни.
Картина Питера Брейгеля Старшего « Голландские пословицы » иллюстрирует многие темы этой истории, в том числе используемое окошко, человек с горящим задом, падение через корзину с крыши, благочестивое лицемерие и рогоносец.
Адаптации
«Рассказ Миллера» - один из восьми рассказов Чосера, адаптированных в « Кентерберийских рассказах» Пазолини . Дженни Рунакр изображает Элисон, Майкл Бальфур изображает плотника Джона, Дэн Томас изображает Николаса, Питер Кейн изображает Абсолома, Мартин Филипс изображает Мартина, а Алан МакКоннелл изображает кузнеца Жерваза.
Смотрите также
- Angelus ad virginem
- Особые рукописные слова Чосера
Рекомендации
- ^ Джеффри Чосер, «Общий Пролог» , строки 547-568.
- ^ Джеффри Чосер, «Мельника Tale» , строки 3109-3186.
- ^ Lambdin, Лаура С. (1999). Паломники Чосера: Исторический путеводитель по паломникам в Кентерберийских сказках . Издательская группа "Гринвуд". стр. 276, 296. ISBN 0-275-96629-1. Проверено 17 сентября 2010 года .
- ^ Бенсон, Ларри (1987). Риверсайд Чосер . Бостон: Houghton Mifflin Co., стр. 69, строка 3276.
- ^ Бенсон, Ларри (1987). Риверсайд Чосер . Бостон: Houghton Mifflin Co., стр. 77, строки 3850–54.
- ^ Подсчет камней, похожих на бусинки абака, Penguin Canterbury Tales, 2005, p842
- ↑ Джеффри Чосер, Кентерберийские рассказы: Рассказ Миллера (100–103).
- ↑ Джеффри Чосер, Кентерберийские рассказы: Рассказ Миллера (104–110).
Внешние ссылки
- Прочтите «Рассказ Миллера» с подстрочным переводом с веб-сайта Гарвардского университета.
- Кентерберийские рассказы (на основе копий изданий Уильяма Кэкстона из Британской библиотеки ), через веб-сайт Университета Де Монфор
- Учебное пособие для Пролога и сказки Миллера с личного сайта британского учителя.
- Современный перевод сказки Миллера и других ресурсов в eChaucer
- «Сказка Миллеров» - простой английский пересказ для необразованных.